Las crecientes disparidades son fuente de tensiones y de problemas sociales entre las naciones o dentro de ellas. | UN | وإن هذه الفوارق المتزايدة تشكل مصدر توترات واضطرابات اجتماعية بين اﻷمم أو داخل هذه اﻷمم. |
Esas violaciones siguen creando tensiones y aumentan el riesgo de que se produzcan incidentes graves. | UN | وهذه الانتهاكات ما زالت تسبب توترات وتؤدي إلى زيادة خطر وقوع حوادث جسيمة. |
El Comité ha venido impulsando también una función preventiva, en especial en situaciones en que conflictos entre minorías pueden conducir a tensiones explosivas. | UN | وبدأت اللجنة كذلك في إقرار دور وقائي، لاسيما في الحالات التي يمكن أن تفضي فيها مشاكل اﻷقليات الى توترات متفجرة. |
Se supone que las consecuencias económicas negativas causan tensiones que se traducen directamente en presiones políticas que imponen cambios en la política objetable. | UN | كما يفترض أن يؤدي اﻷثر الاقتصادي السلبي الى توترات تترجم مباشرة الى ضغط سياسي يفرض تغييرات في السياسات المعترض عليها. |
Al igual que en Darfur, hay una sensación de tensión en el Sudán oriental, región pobre y subdesarrollada que el Gobierno central ha marginado. | UN | على غرار ما يحدث في دارفور، ظهرت توترات في شرق السودان، وهي منطقة فقيرة ومتخلفة، ومهمّشة من قبل الحكومة المركزية. |
Las contramedidas no harían sino crear tensiones entre los Estados y, en último término, éstos tendrían que resolverlas por medios pacíficos. | UN | فالتدابير المضادة لا تولد إلا توترات بين الدول يتعين حلها في آخر المطاف بواسطة أحد إجراءات التسوية السلمية. |
La competencia para acceder a esos recursos continúa generando tensiones entre la comunidad. | UN | ولا تزال المنافسة على الوصول إلى هذه الموارد تخلق توترات طائفية. |
Sin embargo, esa relación de cooperación no siempre está exenta de tensiones. | UN | غير أن هذه العلاقة لا تخلو دائما من توترات. خاتمــــة |
También se produjeron tensiones intercomunitarias que llevaron a asesinatos selectivos y a la destrucción de propiedades en Odienné, San Pedro y Duékoué. | UN | كما حدثت بين المجتمعات المحلية توترات أدت إلى عمليات قتل محددة وتدمير للممتلكات في مناطق أودينيه وسان بيدرو ودويكويه. |
Esta escasez y las tensiones que inevitablemente generará tendrán repercusiones obvias para la seguridad en los próximos años. | UN | وهذه الندرة وما ينجم عنها من توترات ستكون لها أثار أمنية واضحة في السنوات المقبلة. |
El rápido descenso registrado recientemente en el poder adquisitivo real de la población debido a la inflación había generado tensiones. | UN | وقد تولّدت توترات من جراء ما حدث مؤخرا من انخفاض سريع في القوة الشرائية الحقيقية بسبب التضخم. |
No obstante, nuevas tensiones éticas, nacionales, sociales y religiosas amenazan la construcción pacífica de un mundo mejor. | UN | بيد أن ظهور توترات اثنية وقومية واجتماعية ودينية جديدة تتهدد البناء السلمي لصرح عالم أفضل. |
Ello ha sido principalmente consecuencia de las tensiones de la guerra fría. | UN | وكان السبب الرئيسي لذلك هو توترات الحرب الباردة. |
Pero, al mismo tiempo, ha liberado fuerzas que es necesario canalizar a fin de evitar nuevos deslizamientos que podrían conducir a nuevas tensiones. | UN | ولكنها اطلقت في نفس الوقت قوى أصبح من اللازم توجيهها الوجهة التي ستجنب بها وقوع تجاوزات جديدة تفضي إلى توترات جديدة. |
Debemos aprovechar la oportunidad de tomar medidas constructivas y trabajar en pro de una era de cooperación que no esté distorsionada por tensiones ideológicas y políticas. | UN | وعلينا أن نغتنم فرصة العمل البناء السانحة اﻵن ونعمل من أجل حقبة من التعاون الذي لا تشوهه توترات أيديولوجية وسياسية. |
Vemos que nuestro mundo de hoy es inmensamente complejo. A tal grado que después de haber desaparecido la bipolaridad que ocasionaba tantas tensiones, éstas, en lugar de disminuir, han aumentado en forma inexplicable. | UN | إن عالمنا اليوم بالغ التعقيد الى درجة أن نهاية الاستقطاب الثنائي الذي تسبب في توترات كثيرة جدا لم تسفر عن خفض تلك التوترات، بل عن زيادة يتعذر تفسيرها. |
La persistencia de los desequilibrios económicos y de la regresión social pueden crear tensiones políticas que pongan en peligro la paz y la estabilidad. | UN | وقالت إن استمرار عدم التوازن الاقتصادي والتخلف الاجتماعي يمكن أن يخلق توترات سياسية تهدد السلام والاستقرار. |
Se trataba de un conjunto amplio de acuerdos interrelacionados concebidos para abordar y resolver los problemas más acuciantes que habían creado tensiones económicas, sociales y políticas y conducido por último al conflicto armado. | UN | وتمثل تلك الاتفاقات مجموعة شاملة من الاتفاقات المترابطة التي تهدف إلى معالجة وحل المسائل اﻷكثر إلحاحا التي أوجدت توترات اقتصادية واجتماعية وسياسية وأشعلت في نهاية المطاف صراعا مسلحا. |
Tal es el ejemplo que esta región ofrece como estímulo para el establecimiento de zonas libres de armas nucleares, especialmente en las áreas de mayor tensión. | UN | وتضرب منطقتنا هذا المثال كحافز ﻹنشــاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية، ولا سيما في المناطق التي تسودها توترات أكبر. |
En la República Centroafricana no existe tensión alguna entre las distintas religiones que practica la población. | UN | ولا توجد في جمهورية أفريقيا الوسطى أية توترات بين مختلف اﻷديان التي تتقاسم اهتمام السكان. |
En los países trastornados por muchos años de conflicto, se produce a menudo tirantez entre los que regresan y los residentes. | UN | إذ كثيرا ما تنشأ توترات في البلدان التي يمزقها النزاع لسنوات عديدة بين العائدين والمقيمين. |
Al mismo tiempo, el fin de la guerra fría desencadenó tiranteces y conflictos que habían estado reprimidos durante mucho tiempo en varias partes del mundo. | UN | وفي الوقت ذاته، أدى ذوبان جليد الحرب الباردة إلى تفجر توترات وصراعات ظلت مستترة لزمن طويل في أنحاء كثيـــرة من العالم. |
Relájate, amigo. No hay razón para encender todas las "Athwack". | Open Subtitles | "إهدأ ياصديقي لا داع لكل هذا الـ"توترات |
61. In the Occupied Palestinian Territory, the few conversions which have taken place, particularly when involving interfaith relationships, have been followed by serious tensions. | UN | 61- ويجدر بالإشارة إلى أن الحالات القليلة لتغيير الدين التي سُجلت في الأرض الفلسطينية المحتلة قد أفضت إلى توترات خطيرة. |