:: Porcentaje de técnicos/as capacitados/as responsables de la atención a víctimas de violencia doméstica. | UN | :: النسبة المئوية للفنيين والمدربين المسؤولين عن توفير الرعاية لضحايا العنف العائلي |
Este programa ayudará a mejorar la atención médica en el espacio. | UN | وهذا البرنامج سيساعد في تحسين توفير الرعاية الصحية في الفضاء. |
Se celebraron reuniones científicas sobre los problemas urgentes derivados de la prestación de atención psiquiátrica en el período de transición; | UN | عقدت حلقات عمل علمية بشأن المشاكل الملحة الناشئة في ما يخص توفير الرعاية النفسية في الفترة الانتقالية؛ |
Estas disposiciones de recepción deberían incluir la prestación de asistencia médica adecuada. | UN | وينبغي أن تشمل ترتيبات الاستقبال هذه توفير الرعاية الصحية الملائمة. |
- prestar atención psicológica, médica y otros cuidados vitales a las víctimas; | UN | :: توفير الرعاية النفسية والطبية والمعيشية للضحايا. |
la asistencia temporal proporcionada por organismos internacionales ha contribuido a atender a los presos. | UN | وقد عاونت المساعدات المؤقتة المقدمة من الوكالات الدولية في توفير الرعاية للمسجونين. |
Los intentos de proporcionar atención de salud, medicamentos, inmunizaciones y otros servicios se ven obstaculizados por la destrucción de tantos hospitales y clínicas. | UN | ومحاولات توفير الرعاية الصحية واﻷدوية والتحصين ضد اﻷمراض وما الى ذلك في وضع حرج بسبب تدمير مستشفيات ومستوصفات كثيرة جدا. |
A medida que el acceso a las terapias antirretrovirales se amplíe, la prestación de cuidados paliativos será una prioridad mundial cada vez más perentoria. | UN | ومع اتساع نطاق الحصول على العلاج المضاد لفيروسات النسخ العكسي، سيبقى توفير الرعاية التسكينية يمثل أولوية عالمية عاجلة. |
También incluirá el fortalecimiento de la capacidad de las instalaciones de distrito para proporcionar la atención necesaria a las mujeres que se encuentran en situación de riesgo. | UN | وستستلزم أيضا تعزيز قدرة المرافق على صعيد المحافظة وعلى توفير الرعاية اللازمة للمرأة في حالة التعرض لمخاطر. |
320. Las víctimas de violaciones sistemáticas deben tener acceso especial a la atención médica y psicológica necesaria. | UN | ٠٢٣ ـ ينبغي توفير الرعاية الطبية والنفسية اللازمة لجميع ضحايا الاغتصاب المنظم. |
la atención médica de los pobres sigue constituyendo un grave problema. | UN | وما زال توفير الرعاية الصحية للفقراء من الشواغل ذات اﻷولوية. |
En la actualidad más de 15.000 jóvenes trabajan como agentes de salud voluntarios, colaborando en la atención primaria de salud. | UN | وهناك في الوقت الحاضر أكثر من ٠٠٠ ٥١ عامل صحي شاب متطوع، يساعدون في توفير الرعاية الصحية اﻷولية. |
El objetivo del plan de seguro médico contributivo es regular la prestación de atención sanitaria en el Reino. | UN | ويهدف نظام الضمان الصحي التعاوني إلى توفير الرعاية الصحية وتنظيمها في المملكة؛ |
Además, se reconoce la importante función que desempeñan los sanadores tradicionales en la prestación de atención sanitaria y medicina alternativa. | UN | إضافة إلى ذلك، يوجد أيضاً تسليم بأهمية الدور الذي يقوم به المعالجون التقليديون في توفير الرعاية الصحية والعلاج البديل. |
La Dirección General de Salud de Gibraltar se ocupa de la prestación de asistencia médica en el Territorio. | UN | ٤١ - سلطة الصحة في جبل طارق هي المسؤولة عن توفير الرعاية الصحية في اﻹقليم. |
El distrito al que pertenece el hospital tiene la obligación de prestar atención médica a los pacientes que le sean enviados. | UN | ويكون مستشفى المقاطعة مسؤولاً عن توفير الرعاية للمرضى الذين أحيلوا إليه. |
Los modelos más comunes de servicios de salud en el trabajo que se han propuesto utilizan dependencias de medicina del trabajo especializadas en determinadas industrias y ocupaciones a las que se les asigna la responsabilidad de atender. | UN | وتجسﱠدت أكثر النماذج شيوعا، المقترحة لنظام الرعاية الصحية المهنية، في وحدات متخصصة في الرعاية الصحية المهنية في صناعة أو مهنة معينة، أُسندت إليها مسؤولية توفير الرعاية الصحية المهنية في مجالها الخاص. |
El Gobierno procurará asimismo proporcionar atención primaria de la salud en todo el país. | UN | وتعمل الحكومة كذلك على توفير الرعاية الصحية الأولية ميسورة التكاليف في جميع أنحاء البلاد. |
Es necesario adoptar un enfoque multisectorial, que incluya un aumento de la inversión en servicios públicos de calidad, para reducir la carga que supone la prestación de cuidados para las familias. | UN | ومن الضروري اتباع نهج متعدد القطاعات، يشمل زيادة الاستثمار في سبيل توفير خدمات عامة جيدة النوعية، بغرض تخفيف العبء الذي تتحمله الأسر المعيشية بسبب توفير الرعاية. |
Asimismo, es posible que las personas enfermas no puedan trabajar y que sus familiares deban encargarse de su cuidado, lo que genera pérdidas de ingresos. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يتعذر على المصابين العمل وقد يضطر أفراد أسرهم إلى توفير الرعاية لهم، وينتج عن ذلك فقدان للمداخيل. |
Además, se siguen proporcionando las prestaciones sociales y éstas ahora se conceden también a los progenitores sin pareja a fin de que puedan trabajar y cuidar a los hijos. | UN | وفضلا عن ذلك، لا تزال الاستحقاقات الاجتماعية تدفع مع توسيع نطاقها لتشمل اﻷب الوحيد أو اﻷم الوحيدة مما يسهل عليهما العمل وبالتالي توفير الرعاية لﻷطفال. |
Mejoramiento de la prestación de servicios de atención de la salud, Gaza y Ribera Occidental | UN | تحسين مستوى توفير الرعاية الصحية، غزة والضفة الغربية |
El principal objetivo de la organización consiste en prestar asistencia a los estratos sociales desfavorecidos. | UN | تتمثل الغاية الأساسية للمؤسسة في توفير الرعاية للطبقات الاجتماعية المحرومة. |
Ese plan representa una medida importante para proporcionar una atención sanitaria de calidad y asequible. | UN | ويشكل النظام خطوة رئيسية في مجال توفير الرعاية الصحية الجيدة النوعية والميسورة التكلفة. |
El grupo abordó asimismo la transición del empleo a la jubilación, el aprendizaje permanente y las maneras de fomentar el trabajo voluntario y de apoyar los cuidados que brinda la familia. | UN | وتناولت المجموعة الانتقال من العمل إلى التقاعد، والتعلﱡم مدى الحياة وطرق تشجيع التطوع وتعزيز توفير الرعاية اﻷسرية. |