"ثقته" - Translation from Arabic to Spanish

    • su confianza
        
    • confianza en
        
    • confía en
        
    • confiar
        
    • está seguro
        
    • duda
        
    • espera
        
    • confianza de
        
    • esperanza
        
    • su fe en
        
    • confiado en
        
    • de confianza
        
    • su convicción
        
    • tiene confianza
        
    • certeza
        
    La delegación de Jamaica reafirma enérgicamente su confianza en el personal de la Secretaría. UN وذكرت أن وفدها يؤكد مرة أخرى، بقوة، ثقته في موظفي اﻷمانة العامة.
    En conclusión, expresó su confianza de que la Comisión podría desempeñar un papel importante en el logro de los objetivos convenidos en la IX UNCTAD. UN وفي الختام، أعرب عن ثقته في أن اللجنة تستطيع أن تؤدي دوراً رئيسياً في تنفيذ اﻷهداف المتفق عليها في اﻷونكتاد التاسع.
    También expresó su confianza de que las deliberaciones serían un aporte al examen ministerial anual del Consejo Económico y Social. UN كما أعرب عن ثقته في أن المناقشات ستسهم في الاستعراض الوزاري السنوي الذي يجريه المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Señalando lo mucho que estaba en juego, expresó su confianza en que los gobiernos sabrían elegir con sensatez. UN ومع الإشارة إلى المخاطر الكثيرة، أعرب عن ثقته في أن تتوخى الحكومات الحكمة عند الاختيار.
    El país había recuperado su confianza en el sistema democrático, requisito fundamental para el disfrute de los derechos humanos. UN فقد استعاد الشعب ثقته في النظام الديمقراطي وهو شرط أساسي لا بد منه للتمتع بحقوق الإنسان.
    El pueblo saharaui, que ha depositado su confianza en las Naciones Unidas, merece y necesita conocer la verdad. UN وإن شعب الصحراء الغربية، الذي وضع ثقته في الأمم المتحدة، يستحق ويحتاج إلى معرفة الحقيقة.
    Entonces el hechicero no debió haber puesto su confianza en alguien como tú. Open Subtitles ما كان على المشعوذ إذاً أنْ يضع ثقته في شخص مثلك
    Nos alienta su confianza en el futuro y aspiramos a que el proceso de diálogo emprendido en ese país del Africa meridional conduzca al surgimiento de una Sudáfrica unida y democrática, en la que no impere la discriminación racial. UN تشجعنا ثقته بالمستقبل، ونأمل في أن تؤدي عملية الحوار الجارية حاليا إلى إقامة جنوب افريقيا موحدة وديمقراطية ولا عنصرية.
    Sin embargo, expresó su confianza en que aunando esfuerzos llevarían felizmente a término la labor encomendada. UN وأعرب عن ثقته في أن أعضاء الفريق سيصلون من خلال مساعيهم المشتركة إلى نتيجة موفقة.
    su confianza en la Junta disminuyó drásticamente en los casos en que ésta apoyó al demandante. UN وانخفضت ثقته بمجلس الطعون بشكل حاد في القضايا التي أيد فيها المجلس الطاعن.
    La Unión reafirma su confianza en el Sr. Hans Koschnick, Administrador de la Unión Europea, y apoya plenamente sus esfuerzos por superar los actuales obstáculos. UN ويؤكد الاتحاد من جديد ثقته في المدير اﻷوروبي، السيد هانز كوشنيك، ويساند تماما جهوده الرامية إلى تذليل العقبات الحالية.
    La comunidad internacional debe renovar su confianza en África otorgándole un segundo mandato al frente de la Organización, de conformidad con una práctica establecida. UN وعلى المجتمع الدولي أن يجدد ثقته بأفريقيا بتجديده لفترة ثانية مدة رئيس منظمتنا، وذلك تمشيا مع الممارسة السابقة.
    Para concluir, mi delegación reafirma su confianza total en la capacidad de conducción del Presidente de la Asamblea General y promete lealtad y cooperación. UN وفي الختام، يؤكد وفدي من جديد ثقته التامة في قيادة رئيس الجمعية العامة ويتعهد له بالولاء والتعاون.
    No obstante, expresó plena confianza en el futuro del Grupo de Trabajo que había demostrado su valor durante muchos años. UN بيد أنه أعرب عن ثقته التامة في مستقبل الفريق العامل الذي أثبت جدواه على مدى سنوات عديدة.
    confía en que la Quinta Comisión podrá llegar a un acuerdo sobre una escala equitativa. UN وأعرب عن ثقته في أن تتمكن اللجنة الخامسة من الموافقة على جدول منصف.
    Los 15 artículos del proyecto han sido remitidos al Comité de Redacción y, habida cuenta del contenido de los párrafos 92 a 209 del informe de la Comisión, cabe confiar en el buen criterio del Relator Especial para eliminar las disposiciones innecesarias. UN وقال إنه قدم ١٥ مشروع مادة إلى لجنة الصياغة وأنه يرغب، في ضوء محتويات الفقرات من ٩٢ إلى ٢٠٩ من تقرير اللجنة، في اﻹعراب عن ثقته في قدرة المقرر الخاص على حذف اﻷحكام غير الضرورية.
    está seguro de que, con los datos que aporte la Alta Comisionada, se podrá encontrar una solución satisfactoria. UN وأعرب عن ثقته بإمكان التوصل إلى حل مرض بفضل إسهام المفوضة السامية.
    Encomia los esfuerzos desplegados por la Secretaría para mejorar los mecanismos de gestión de los recursos humanos, que sin duda permitirán obtener buenos resultados. UN وأعرب عن ترحيبه بالجهود التي تبذلها اﻷمانة العامة لتحسين اﻵليات اللازمة لذلك، وعن ثقته في أن تثمر هذه الجهود.
    La espera duró 18 años, hasta hoy, 18 años durante los cuales el pueblo comorano, pacífico por naturaleza, ha tenido confianza en Francia y ha favorecido el camino del diálogo. UN وها نحن ننتظر منذ ١٨ عاما، وضع خلالها شعب جزر القمر، المسالم بطبيعته، ثقته في فرنسا، واختار طريق الحوار.
    Por último, el Sr. Riesco expresa la esperanza de que la labor de su Departamento no decepcione a los Estados Miembros. UN وأعرب في ختام كلمته عن ثقته في أن اﻷعمال التي تقوم بها اﻹدارة ستفي بتوقعات الدول اﻷعضاء.
    Arabia Saudita sigue prestando apoyo financiero y moral al OOPS y a los palestinos de la Ribera Occidental, la Faja de Gaza y de otras partes, reflejando así su fe en el papel desempeñado por el OOPS. UN وأضاف أن بلده يواصل تقديم الدعم المالي والمعنوي لﻷونروا وللفلسطينيين في الضفة الغربية وقطاع غزة وخارجهما مما يعكس ثقته بالدور الذي تقوم به اﻷونروا.
    El Presidente del Consejo Local de Katzrin se mostró confiado en que habría gran demanda de las unidades proyectadas. UN وأعرب رئيس المجلس المحلي لكاتسرين عن ثقته من أن اﻹقبال على اقتناء الوحدات السكنية المخططة سيكون كبيرا.
    El Gobierno puede pedir a la Cámara de Diputados un voto de confianza y la Cámara puede emitir un voto de censura. UN ويجوز للحكومة أن تطلب إلى مجلس النواب تصويتاً لإبداء الثقة. ويجوز لمجلس النواب أن يعرب عن عدم ثقته بالحكومة.
    Para terminar, la Arabia Saudita expresa su convicción de que el OOPS seguirá prestando una asistencia eficaz a los refugiados palestinos. UN واختتم حديثه قائلا بأن بلده يعبر عن ثقته في أن الأونروا ستنجح في مواصلة توفير المساعدة للاجئين الفلسطينيين.
    Ha de poner en práctica con carácter de urgencia una estrategia de comunicación para demostrar que tiene confianza en sí misma, en lo que es y en lo que quiere hacer. UN فهو يحتاج بشكل عاجل إلى تنفيذ استراتيجية للاتصالات تبين ثقته بذاته وبما يمثله وما يريد إنجازه.
    Haití es Miembro de las Naciones Unidas y con certeza el país dispone de representación tanto en Ginebra como en Nueva York. UN وقال إن هايتي عضو في الأمم المتحدة، وعبر عن ثقته في أنها كانت ممثلة في كل من جنيف ونيويورك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more