"جماهير" - Translation from Arabic to Spanish

    • públicos
        
    • un público
        
    • las masas
        
    • audiencias
        
    • destinatarios
        
    • fans
        
    • audiencia
        
    • fanáticos
        
    • multitud
        
    • el público
        
    • sectores
        
    • pueblo
        
    • auditorios
        
    • opinión pública
        
    • admiradores
        
    Esas consideraciones revelan dos aspectos de interés importantes, extensibles por analogía a los públicos no integrados por aspirantes a agentes de policía. UN وتكشف هذه البيانات عن مجالين هامين من مجالات التركيز ، ينسحبان عن طريق التشابه إلى جماهير غير متدربي الشرطة.
    El objetivo es proporcionar a públicos diferentes información imparcial y cuidadosamente equilibrada sobre las diversas dimensiones de la Convención, en un lenguaje de fácil comprensión. UN وسوف تمدﱡ هذه المواد جماهير مختلفة بمعلومات غير متحيزة بل دقيقة التوازن عن شتى أبعاد الاتفاقية بلغة يسهل فهمها.
    Requiere un público vigilante y consciente de la democracia y los derechos humanos y un gobierno dispuesto a atender a la voluntad de sus ciudadanos. UN فهو يتطلب يقظة من جانب جماهير على وعي بالديمقراطية وحقوق اﻹنسان، وحكومة مستعدة لرعاية إرادة مواطنيها.
    Esta posición está de acuerdo con la que mantuvimos en el Consejo de Negociación, con el buen sentido y con los deseos de las masas de Azania. UN وهذا الموقف يتماشى مع الموقف الذي احتفظنــا به في المجلس التفاوضي، ومع المنطق السليم ومع رغبات جماهير آزانيا.
    Y acordemos tomar acción hoy para aceptar que las audiencias de EE. UU. y del mundo exigen y merecen más. TED ودعونا نتفق على اتخاذ إجراء اليوم للاتفاق على أن جماهير الولايات المتحدة والمشاهدين العالميين يطلبون ويستحقون أكثر.
    Ofrece una biblioteca de publicaciones del ONUSIDA a todo el público interesado, así como la difusión de información a grupos de destinatarios específicos. UN وهو يضع في متناول جميع المهتمين جملة من منشورات البرنامج المشترك ويعمل على ايصال المعلومات إلى جماهير محددة مستهدفة.
    Esto significa que los productores tendrán posibilidades de llegar a públicos a los que hasta ahora ha sido difícil llegar con el cine tradicional. UN وهذا يعني أنه ستُتاح للمنتجين فرص تكوين جماهير مشاهدين كان يصعب الوصول اليهم عن طريق العروض السينمائية التقليدية.
    Se han adaptado cuatro videocintas de dibujos animados para distintos públicos en el Iraq, Jordania, Túnez, Turquía y Viet Nam, que también se emplean actualmente en los Estados Unidos de América. UN وجرى تكييف أربعة شرائط فيديو للرسوم المتحركة، وذلك لكي تلائم شتى جماهير المشاهدين في اﻷردن وتركيا وتونس والعراق وفييت نام. ويجري استخدامها أيضا في الولايات المتحدة.
    Puesto que se orientan a públicos y objetivos precisos, se publican en determinados idiomas. UN ومن ثم فهما تستهدفان جماهير محددة ولهما أهداف محددة ولهذا السبب تنشران بلغات محددة.
    Los medios de difusión son de muchos tipos y pueden llegar a un público amplio y variado. UN ولوسائط اﻹعلام أوجه عديدة، ويمكنها الوصول إلى جماهير عريضة ومتنوعة.
    Las Naciones Unidas deben transmitir la información a un público muy vasto de distintos países, con diversos niveles de desarrollo y variada capacidad de recepción y procesamiento de la información. UN وعلى اﻷمم المتحدة أن تنقل المعلومات إلى جماهير مستهدفة كبيرة في مختلف البلدان على مستويات مختلفة من التقدم وذات قدرات متفاوتة بالنسبة لتلقي المعلومات ومعالجتها.
    Con ello, el Fondo podría llegar a un público más vasto y, en consecuencia, corregir los errores de la desinformación. UN واشار إلى أن ذلك يمكن الصندوق من الوصول إلى جماهير أوسع ومن تبديد أي معلومات خاطئة في الوقت ذاته.
    En tal sentido, los servicios de asesoramiento de la OIT a esos países se han centrado en los aspectos pertinentes del ajuste estructural, especialmente las consecuencias sociales para las masas de la población. UN وفي هذا الصدد، ركزت الخدمات الاستشارية التي تقدمها منظمة العمل الدولية الى تلك البلدان على الجوانب ذات الصلة من التكيف الهيكلي، ولا سيما أثره الاجتماعي على جماهير السكان.
    El padre de nuestra nación, Mahatma Gandhi, movilizó a las masas de la India en nuestra lucha por la libertad. UN لقد عبﱠأ اﻷب الروحي ﻷمتنا، المهاتما غاندي، جماهير الهند في نضالنا من أجل الحرية.
    El islam sirve a las masas musulmanas erradicando la pobreza y el atraso y consolidando la paz y la tolerancia. UN والإسلام هو خدمة جماهير المسلمين بإنهاء الفقر والتخلف وبناء السلام والتسامح.
    Esa utilización de la violencia como medio de comunicación para intimidar a las audiencias colectivas ha ampliado el alcance del concepto de víctimas indirectas. UN واستخدام مثل هذا النوع من العنف كرسالة لارهاب جماهير وسائط الاعلام قد وسع من نطاق الضحايا بشكل غير مباشر.
    Las mesas redondas, las exposiciones y las conferencias podrán llegar a diversas audiencias en todo el mundo. UN ويمكن أن تصل حلقات النقاش والعروض والمقابلات إلى جماهير في أماكن في جميع أنحاء العالم.
    :: Determinación de mejores fuentes y estrategias de financiación, incluso mediante el establecimiento de asociaciones y el intercambio de información, dirigiendo los materiales a destinatarios concretos; UN ■ تحديد مصادر تمويل واستراتيجيات أفضل، بما في ذلك عن طريق الشراكات وتبادل المعلومات وتوجيه المواد نحو جماهير محددة
    Lo que significa que debemos preocuparnos por los miles de fans del United buscando venganza el sábado. Open Subtitles وهو ما يعني أننا يجب أن تكون مثيرة للقلق حول الآلاف من جماهير مانشستر يونايتد الذين يبحثون للانتقام يوم السبت.
    ¿Νo quiere hablarle a la audiencia mundial? Open Subtitles ألا ترغب فى التحدث إلى جماهير المشاهدين ؟
    Permítanme felicitar a nuestros oyentes, ya a todos los fanáticos del fútbol por esta victoria. Open Subtitles دعوني أهنئكم أيها المستمعين و كل جماهير كرة القدم علي هذا النصر العظيم
    En represalia, la multitud lanzó piedras y atacó a la comisaría de Bellevue, que fue saqueada e incendiada. UN وكرد انتقامي، قامت جماهير المتظاهرين بإلقاء الحجارة وهاجمت مخفر الشرطة في بيلفو وخربته وأحرقته.
    A ese respecto, la radio brinda a la UNPROFOR una oportunidad excepcional para llegar sin trabas a vastos sectores de la población. UN وفي هذا الصدد، يقدم البث اﻹذاعي لقوة اﻷمم المتحدة للحماية فرصة فريدة في الوصول إلى جماهير المستمعين دون عائق يعيقها.
    Al ofrecer cauces para la participación de los pueblos en la adopción de las decisiones que les afectan, la democracia acerca los gobiernos al pueblo. UN وعندما تكفل الديمقراطية للناس قنوات المشاركة في القرارات التي تؤثر على حياتهم، فهي تجعل الحكومات أقرب إلى جماهير الشعب.
    Además, a fines de octubre del presente año, un grupo técnico de la División de Administración y Logística de Actividades sobre el Terreno visitó Sudáfrica y explicó ante diversos auditorios de Sudáfrica el concepto de las fuerzas de reserva de las Naciones Unidas. UN وبالاضافة الى ذلك، زار جنوب أفريقيا في أواخر تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤ فريق تقني من شعبة العمليات الميدانية وشرح ترتيبات قوة التأهب لﻷمم المتحدة لمجموعة من جماهير المشاهدين في جنوب افريقيا.
    Las columnas de refugiados de Kosovo y Metohija, consecuencia de la agresión, se utilizan ante la opinión pública internacional para justificar el crimen y la expansión de la agresión, amenazando con nuevas víctimas. UN وأخذ يستغل جحافل اللاجئين من كوسوفو وميتوخيا، وهي من آثار هذا العدوان، لتبرير الجريمة أمام جماهير العالم وتوسيع نطاق الهجمات الذي يهدد بوقوع ضحايا جديدة.
    Si no fuese por ellos, los admiradores de Bengals no tendrían a nadie más para burlarse. Open Subtitles لولاهم لم كان لدى جماهير فريق بينغال أي فريق ليسخروا منه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more