Esas consideraciones revelan dos aspectos de interés importantes, extensibles por analogía a los públicos no integrados por aspirantes a agentes de policía. | UN | وتكشف هذه البيانات عن مجالين هامين من مجالات التركيز ، ينسحبان عن طريق التشابه إلى جماهير غير متدربي الشرطة. |
El objetivo es proporcionar a públicos diferentes información imparcial y cuidadosamente equilibrada sobre las diversas dimensiones de la Convención, en un lenguaje de fácil comprensión. | UN | وسوف تمدﱡ هذه المواد جماهير مختلفة بمعلومات غير متحيزة بل دقيقة التوازن عن شتى أبعاد الاتفاقية بلغة يسهل فهمها. |
Requiere un público vigilante y consciente de la democracia y los derechos humanos y un gobierno dispuesto a atender a la voluntad de sus ciudadanos. | UN | فهو يتطلب يقظة من جانب جماهير على وعي بالديمقراطية وحقوق اﻹنسان، وحكومة مستعدة لرعاية إرادة مواطنيها. |
Esta posición está de acuerdo con la que mantuvimos en el Consejo de Negociación, con el buen sentido y con los deseos de las masas de Azania. | UN | وهذا الموقف يتماشى مع الموقف الذي احتفظنــا به في المجلس التفاوضي، ومع المنطق السليم ومع رغبات جماهير آزانيا. |
Y acordemos tomar acción hoy para aceptar que las audiencias de EE. UU. y del mundo exigen y merecen más. | TED | ودعونا نتفق على اتخاذ إجراء اليوم للاتفاق على أن جماهير الولايات المتحدة والمشاهدين العالميين يطلبون ويستحقون أكثر. |
Ofrece una biblioteca de publicaciones del ONUSIDA a todo el público interesado, así como la difusión de información a grupos de destinatarios específicos. | UN | وهو يضع في متناول جميع المهتمين جملة من منشورات البرنامج المشترك ويعمل على ايصال المعلومات إلى جماهير محددة مستهدفة. |
Esto significa que los productores tendrán posibilidades de llegar a públicos a los que hasta ahora ha sido difícil llegar con el cine tradicional. | UN | وهذا يعني أنه ستُتاح للمنتجين فرص تكوين جماهير مشاهدين كان يصعب الوصول اليهم عن طريق العروض السينمائية التقليدية. |
Se han adaptado cuatro videocintas de dibujos animados para distintos públicos en el Iraq, Jordania, Túnez, Turquía y Viet Nam, que también se emplean actualmente en los Estados Unidos de América. | UN | وجرى تكييف أربعة شرائط فيديو للرسوم المتحركة، وذلك لكي تلائم شتى جماهير المشاهدين في اﻷردن وتركيا وتونس والعراق وفييت نام. ويجري استخدامها أيضا في الولايات المتحدة. |
Puesto que se orientan a públicos y objetivos precisos, se publican en determinados idiomas. | UN | ومن ثم فهما تستهدفان جماهير محددة ولهما أهداف محددة ولهذا السبب تنشران بلغات محددة. |
Los medios de difusión son de muchos tipos y pueden llegar a un público amplio y variado. | UN | ولوسائط اﻹعلام أوجه عديدة، ويمكنها الوصول إلى جماهير عريضة ومتنوعة. |
Las Naciones Unidas deben transmitir la información a un público muy vasto de distintos países, con diversos niveles de desarrollo y variada capacidad de recepción y procesamiento de la información. | UN | وعلى اﻷمم المتحدة أن تنقل المعلومات إلى جماهير مستهدفة كبيرة في مختلف البلدان على مستويات مختلفة من التقدم وذات قدرات متفاوتة بالنسبة لتلقي المعلومات ومعالجتها. |
Con ello, el Fondo podría llegar a un público más vasto y, en consecuencia, corregir los errores de la desinformación. | UN | واشار إلى أن ذلك يمكن الصندوق من الوصول إلى جماهير أوسع ومن تبديد أي معلومات خاطئة في الوقت ذاته. |
En tal sentido, los servicios de asesoramiento de la OIT a esos países se han centrado en los aspectos pertinentes del ajuste estructural, especialmente las consecuencias sociales para las masas de la población. | UN | وفي هذا الصدد، ركزت الخدمات الاستشارية التي تقدمها منظمة العمل الدولية الى تلك البلدان على الجوانب ذات الصلة من التكيف الهيكلي، ولا سيما أثره الاجتماعي على جماهير السكان. |
El padre de nuestra nación, Mahatma Gandhi, movilizó a las masas de la India en nuestra lucha por la libertad. | UN | لقد عبﱠأ اﻷب الروحي ﻷمتنا، المهاتما غاندي، جماهير الهند في نضالنا من أجل الحرية. |
El islam sirve a las masas musulmanas erradicando la pobreza y el atraso y consolidando la paz y la tolerancia. | UN | والإسلام هو خدمة جماهير المسلمين بإنهاء الفقر والتخلف وبناء السلام والتسامح. |
Esa utilización de la violencia como medio de comunicación para intimidar a las audiencias colectivas ha ampliado el alcance del concepto de víctimas indirectas. | UN | واستخدام مثل هذا النوع من العنف كرسالة لارهاب جماهير وسائط الاعلام قد وسع من نطاق الضحايا بشكل غير مباشر. |
Las mesas redondas, las exposiciones y las conferencias podrán llegar a diversas audiencias en todo el mundo. | UN | ويمكن أن تصل حلقات النقاش والعروض والمقابلات إلى جماهير في أماكن في جميع أنحاء العالم. |
:: Determinación de mejores fuentes y estrategias de financiación, incluso mediante el establecimiento de asociaciones y el intercambio de información, dirigiendo los materiales a destinatarios concretos; | UN | ■ تحديد مصادر تمويل واستراتيجيات أفضل، بما في ذلك عن طريق الشراكات وتبادل المعلومات وتوجيه المواد نحو جماهير محددة |
Lo que significa que debemos preocuparnos por los miles de fans del United buscando venganza el sábado. | Open Subtitles | وهو ما يعني أننا يجب أن تكون مثيرة للقلق حول الآلاف من جماهير مانشستر يونايتد الذين يبحثون للانتقام يوم السبت. |
¿Νo quiere hablarle a la audiencia mundial? | Open Subtitles | ألا ترغب فى التحدث إلى جماهير المشاهدين ؟ |
Permítanme felicitar a nuestros oyentes, ya a todos los fanáticos del fútbol por esta victoria. | Open Subtitles | دعوني أهنئكم أيها المستمعين و كل جماهير كرة القدم علي هذا النصر العظيم |
En represalia, la multitud lanzó piedras y atacó a la comisaría de Bellevue, que fue saqueada e incendiada. | UN | وكرد انتقامي، قامت جماهير المتظاهرين بإلقاء الحجارة وهاجمت مخفر الشرطة في بيلفو وخربته وأحرقته. |
A ese respecto, la radio brinda a la UNPROFOR una oportunidad excepcional para llegar sin trabas a vastos sectores de la población. | UN | وفي هذا الصدد، يقدم البث اﻹذاعي لقوة اﻷمم المتحدة للحماية فرصة فريدة في الوصول إلى جماهير المستمعين دون عائق يعيقها. |
Al ofrecer cauces para la participación de los pueblos en la adopción de las decisiones que les afectan, la democracia acerca los gobiernos al pueblo. | UN | وعندما تكفل الديمقراطية للناس قنوات المشاركة في القرارات التي تؤثر على حياتهم، فهي تجعل الحكومات أقرب إلى جماهير الشعب. |
Además, a fines de octubre del presente año, un grupo técnico de la División de Administración y Logística de Actividades sobre el Terreno visitó Sudáfrica y explicó ante diversos auditorios de Sudáfrica el concepto de las fuerzas de reserva de las Naciones Unidas. | UN | وبالاضافة الى ذلك، زار جنوب أفريقيا في أواخر تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤ فريق تقني من شعبة العمليات الميدانية وشرح ترتيبات قوة التأهب لﻷمم المتحدة لمجموعة من جماهير المشاهدين في جنوب افريقيا. |
Las columnas de refugiados de Kosovo y Metohija, consecuencia de la agresión, se utilizan ante la opinión pública internacional para justificar el crimen y la expansión de la agresión, amenazando con nuevas víctimas. | UN | وأخذ يستغل جحافل اللاجئين من كوسوفو وميتوخيا، وهي من آثار هذا العدوان، لتبرير الجريمة أمام جماهير العالم وتوسيع نطاق الهجمات الذي يهدد بوقوع ضحايا جديدة. |
Si no fuese por ellos, los admiradores de Bengals no tendrían a nadie más para burlarse. | Open Subtitles | لولاهم لم كان لدى جماهير فريق بينغال أي فريق ليسخروا منه |