"جهودها في" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus esfuerzos en
        
    • sus actividades en
        
    • sus esfuerzos para
        
    • sus esfuerzos a
        
    • sus esfuerzos por
        
    • su labor en
        
    • sus esfuerzos al
        
    • los esfuerzos en
        
    • su labor de
        
    • sus iniciativas en
        
    • trabajando en
        
    • sus actividades de
        
    • su labor a
        
    • sus esfuerzos de
        
    • sus actividades a
        
    Los organismos que participan en actividades operacionales deben seguir concentrando sus esfuerzos en esa esfera. UN وينبغي أن تواصل الوكالات المشاركة في اﻷنشطة التنفيذية تركيز جهودها في هذا الميدان.
    Un orador dijo que el Departamento debía intensificar sus esfuerzos en ese ámbito. UN وقال أحد المتكلمين إنها يجب أن تضاعف جهودها في هذا الصدد.
    Por el momento, centrará sus esfuerzos en establecer las condiciones necesarias para poder acceder en 1997 a la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN). UN وستركز جهودها في الوقت الحاضر على تهيئة الظروف اللازمة لتمكيننا من الانضمام إلى رابطة أمم جنوب شرقي آسيا في عام ١٩٩٧.
    La delegación pidió aclaraciones, inclusive respecto de si el UNICEF coordinaba sus actividades en esa esfera. UN وطلب الوفد إيضاحا يبين ما إذا كانت اليونيسيف تنسق جهودها في هذا المجال.
    La secretaría de la UNCTAD debía redoblar sus esfuerzos para movilizar recursos, y los donantes debían tomar nota de la situación. UN وينبغي لأمانة الأونكتاد أن تكثف جهودها في سبيل تعبئة الموارد، وينبغي أن يضع المانحون هذه الحالة في اعتبارهم.
    Se debe apoyar a los comités pertinentes que ya estén funcionando para fortalecer sus esfuerzos a este respecto. UN وينبغي تقديم الدعم للجان ذات الصلة التي بدأت العمل بالفعل، لتعزيز جهودها في هذا الصدد.
    A nivel regional e internacional, el Ministerio ha intensificado sus esfuerzos por crear vínculos y enlaces con otras instituciones. UN وعلى الصعيدين الإقليمي والدولي، قامت الوزارة بتعزيز جهودها في مجال الاتصالات بالوكالات الدولية وإقامة شبكات معها.
    El Gobierno japonés se propone intensificar sus esfuerzos en este sentido aportando una asistencia financiera y técnica allí donde se presente la necesidad. UN وترمي الحكومة اليابانية توسيع جهودها في هذا الميدان بتقديم مساعدة مالية وتقنية في كل مكان تظهر فيه حاجة الى ذلك.
    Alentó a los países interesados a proseguir sus esfuerzos en ese sentido y a inspirarse en sus experiencias respectivas. UN وشجعت البلدان المعنية على أن تواصل جهودها في هذا المجال وعلى أن تستلهم تجارب بعضها البعض.
    El OSACT invitó al IPCC y a otras organizaciones pertinentes a proseguir y redoblar sus esfuerzos en esta esfera. UN ودعت الهيئة الفرعية الفريق الحكومي الدولي والمنظمات الأخرى المختصة إلى مواصلة وتدعيم جهودها في هذا الميدان.
    También pide al Estado parte que proporcione información en su próximo informe periódico sobre los resultados de sus esfuerzos en este sentido. UN كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم معلومات في تقريرها الدوري القادم عن نتائج جهودها في هذا الشأن.
    La oradora exhortará al Gobierno a que no abandone sus esfuerzos en ese sentido. UN وقالت إنها تحث الحكومة ليس على التخلي عن جهودها في هذا الصدد.
    Por tanto, sugerimos que los agentes pertinentes del sistema de las Naciones Unidas intensifiquen sus esfuerzos en este sentido. UN ولذلك، نقترح أن تعزز الجهات الفاعلة ذات الصلة داخل منظومة الأمم المتحدة جهودها في هذا الصدد.
    También pide al Estado parte que proporcione información en su próximo informe periódico sobre los resultados de sus esfuerzos en este sentido. UN كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم معلومات في تقريرها الدوري القادم عن نتائج جهودها في هذا الشأن.
    Reitera su recomendación e insta al Estado a redoblar sus esfuerzos en ese sentido. UN وتكرر المقررة الخاصة توصيتها، وتحث الدولة على مضاعفة جهودها في هذا الصدد.
    La Comisión proseguirá sus actividades en este sentido, ya que esas medidas son esenciales para el proceso de verificación. UN وستواصل اللجنة جهودها في هذا الصدد بالنظر ﻷهميته بالنسبة للجهود المبذولة في سبيل التحقق.
    Cree que la Secretaría ha adoptado las medidas adecuadas habida cuenta de las circunstancias y le exhorta a que prosiga sus esfuerzos para llevar adelante el proyecto. UN وذكر أنه يعتقد أن الأمانة العامة قد قامت بخير ما سمحت به الظروف وحثها على أن تواصل جهودها في المضي بالمشروع إلى الأمام.
    La Junta Directiva hace un llamamiento a todas las partes para que redoblen sus esfuerzos a ese respecto. UN وتدعو الهيئة التوجيهية جميع اﻷطراف إلى مضاعفة جهودها في هذا الخصوص.
    Polonia no cejará en sus esfuerzos por apoyar al Consejo de Seguridad en el cumplimiento de su función básica, el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ولن تكف بولندا عن بذل جهودها في دعم مجلس اﻷمن في تحقيق وظيفته اﻷساسية المتمثلة في صون السلم واﻷمن الدوليين.
    En 2013, en colaboración con Australia, centrará su labor en el desarrollo de buenas prácticas sobre el uso de artefactos explosivos improvisados. UN وأضافت أن الوحدة ستركز جهودها في عام 2013 بالتعاون مع أستراليا على وضع ممارسات جديدة بشأن الأجهزة المتفجرة المرتجلة.
    La Organización debe continuar sus esfuerzos al respecto, aprovechando sus oficinas en Nueva York y en Ginebra, según sea necesario. UN وقال إنه ينبغي للمنظمة أن تواصل جهودها في هذا الصدد، مستعينة بمكتبيها في نيويورك وجنيف، عند الاقتضاء.
    El orador insta al Comité Especial a intensificar los esfuerzos en ese ámbito. UN وهو يحثّ اللجنة الخاصة على زيادة تعزيز جهودها في هذا المجال.
    Es importante que los Estados Miembros sientan que se reconoce su labor de aplicación. UN من المهم أن ترى الدول الأعضاء أن جهودها في التنفيذ محل تقدير.
    Felicitó al Gobierno de la República Islámica del Irán por sus iniciativas en esta materia, entre ellas la educación prenupcial detallada que se brindaba en materia de salud genésica. UN وهنأت حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية على جهودها في هذا المجال، بما في ذلك تقديم تعليم متعمق عن الصحة اﻹنجابية الى كل قرينين من الشبان ممن على وشك الزواج.
    El Departamento también ha seguido trabajando en el marco de su programa especial de información sobre la cuestión de Palestina. UN كما واصلت الإدارة بذل جهودها في إطار برنامجها الإعلامي الخاص عن قضية فلسطين.
    También se realizarán evaluaciones para ayudar a esos países en sus actividades de promoción de las exportaciones. UN وسيركز العمل أيضا على إجراء تقييمات لمساعدة هذه البلدان في جهودها في ميدان تشجيع الصادرات.
    La secretaría prosigue su labor a este respecto. UN وتواصل اﻷمانة بذل جهودها في هذا المضمار .
    Por lo tanto, la Comisión alienta a la Misión a que prosiga sus esfuerzos de obtener personal, especialmente de contratación nacional. UN ومن ثم، فإن اللجنة تشجع البعثة على مواصلة جهودها في سبيل استقدام الموظفين، ولا سيما منهم الموظفون الوطنيون.
    Al mismo tiempo que cumplía su misión con toda firmeza, el Tribunal siguió adelante con los planes para llevar sus actividades a una conclusión ordenada en un futuro próximo. UN وبينما تقوم المحكمة بمهمتها بنشاط كامل، فإنها تمضي قُدما بخططها للانتهاء بشكل منظم من جهودها في المستقبل القريب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more