"جهودها من" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus esfuerzos
        
    • los esfuerzos
        
    • su labor de
        
    • sus iniciativas
        
    • sus actividades
        
    • trabajando
        
    • su empeño de
        
    • sus gestiones
        
    • lo posible
        
    • tratando de
        
    • esforzándose por
        
    • esfuerzos de
        
    • esfuerzos por
        
    Belarús entiende que esos Estados se han comprometido así a redoblar sus esfuerzos para establecer un nuevo régimen de garantías. UN وترى بيلاورس أن هذه الدول قد التزمت بذلك بمضاعفة جهودها من أجل وضع نظام جديد من الضمانات.
    En consecuencia, exhortamos a los países donantes a que redoblen sus esfuerzos por lograr el objetivo de aportar el 0,7% de su producto nacional bruto. UN ومن ثم، نحث البلدان المانحة على أن تضاعف جهودها من أجل بلوغ هدف اﻟ ٠,٧ في المائة من ناتجها المحلي اﻹجمالي.
    Los gobiernos deben tomar con toda seriedad este compromiso e intensificar sus esfuerzos para asegurar la protección de los defensores de los derechos humanos. UN ويتعين على الحكومات أن تأخذ هذا الالتزام مأخذ الجد وأن تكثف جهودها من أجل ضمان حماية المدافعين عن حقوق اﻹنسان.
    Por consiguiente, Armenia estima que redundaría en interés de todos los países sumarse a los esfuerzos por poner fin a este ciclo de explosiones que dura ya tres años. UN لذلك فإن أرمينيا تؤمن بأن من صالح جميع اﻷطراف أن تضم جهودها من أجل وضع حد لدورة التفجيرات التي تستمر منذ ثلاث سنوات.
    En Uzbekistán existen organizaciones no gubernamentales que funcionan activamente y que aúnan todos sus esfuerzos para trabajar con grupos de riesgo. UN وفي أوزبكستان، تقوم المنظمات غير الحكومية الفاعلة الناشطة بتجميع كافة جهودها من أجل العمل مع الفئات المعرضة للخطر.
    El Estado Parte debe seguir intensificando sus esfuerzos por garantizar al pueblo maorí el pleno goce de los derechos enunciados en el Pacto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تعزيز جهودها من أجل ضمان تمتع شعب الماوري تمتعاً كاملاً بالحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Alentó al Estado Parte a que prosiguiese sus esfuerzos para eliminar dichas prácticas. UN وشجعت الدولة الطرف على مواصلة جهودها من أجل إلغاء تلك الممارسات.
    Al mismo tiempo, insta a la Secretaría a que redoble sus esfuerzos para estudiar otros canales de financiación de todos los módulos de servicios. UN وقال إن المجموعة تحث في الوقت ذاته الأمانة على مضاعفة جهودها من أجل استكشاف قنوات أخرى لتمويل جميع نمائط الخدمات.
    El Comité agradece a la Dirección Ejecutiva sus esfuerzos por eliminar el trabajo atrasado. UN وتُعرب عن امتنانها للمديرية التنفيذية على جهودها من أجل تصفية الأعمال المتأخرة.
    Estos organismos coordinan sus esfuerzos mediante una combinación de procedimientos administrativos y jurídicos. UN وتنسق تلك الوكالات جهودها من خلال مجموعة من الإجراءات الإدارية والقانونية.
    Noruega anima a la ONUDI a continuar sus esfuerzos para promover la coherencia de los países piloto en el plano nacional. UN وقال إن النرويج تشجّع اليونيدو على مواصلة جهودها من أجل ترويج التناسق على الصعيد القطري في البلدان الرائدة.
    Azerbaiyán recomendó a Liechtenstein que intensificara sus esfuerzos para promover la tolerancia étnica y religiosa en el país. UN وأوصت أذربيجان بأن تكثف ليختنشتاين من جهودها من أجل تعزيز التسامح العرقي والديني في البلد.
    La Comisión Consultiva insta a la misión a que redoble sus esfuerzos por resolver todas las cuestiones pendientes. UN وتحث اللجنة الاستشارية البعثة على مضاعفة جهودها من أجل التوصل إلى حل جميع المشكلات العالقة.
    El Japón orientara todos sus esfuerzos a la búsqueda de un futuro seguro y mejor. UN إن اليابان سوف تلقي بكل جهودها من أجل السعي إلى مستقبل آمن وأنصع.
    Israel seguirá dedicando todos sus esfuerzos al logro de un entorno estable de paz y reconciliación en el Oriente Medio. UN وسوف تواصل إسرائيل تكريس كل جهودها من أجل تهيئة بيئة مستقرة من السلام والمصالحة في الشرق الأوسط.
    Felicitó a Palau por sus esfuerzos por crear una institución nacional de derechos humanos. UN وهنأت كوستاريكا بالاو على جهودها من أجل إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان.
    La Comisión Consultiva opina que la Misión debe seguir intensificando sus esfuerzos para cumplir las recomendaciones de la Junta de Auditores. UN وترى اللجنة الاستشارية أن البعثة ينبغي لها أن تواصل تكثيف جهودها من أجل تنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات.
    El Jefe del Servicio hizo referencia también a los esfuerzos continuados del ACNUR por ampliar su base de donantes. UN وذكر في الوقت ذاته بأن المفوضية تواصل جهودها من أجل توسيع قاعدة المانحين فيها.
    25. El OSACT decidió que las actividades correspondientes al subtema A iv) tendrían por objeto ayudar a todas las Partes en su labor de: UN ألف`4` لمساعدة كافة الأطراف في جهودها من أجل تحقيق ما يلي:
    En este contexto, el PNUD asigna prioridad a prestar apoyo a los agentes nacionales en sus iniciativas de desarme, desmovilización y reintegración. UN ويعطي البرنامج الإنمائي الألوية في هذا السياق لدعم الأطراف الوطنية في جهودها من أجل نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    El OIEA debería seguir estudiando los posibles medios de reforzar sus actividades, mediante la preparación de programas concretos. UN وينبغي للوكالة أن تواصل تحري السبل والطرق الكفيلة بتعزيز جهودها من خلال وضع برامج محددة.
    Suiza continuará trabajando para contribuir a hallar soluciones en esta esfera. UN وستواصل سويسرا جهودها من أجل الإسهام في إيجاد حلول في هذا المجال.
    La Policía Nacional ha conseguido importantes logros en su empeño de modernización y ahora está considerada en general como un cuerpo profesional. UN وحققت الشرطة الوطنية نجاحات باهرة في جهودها من أجل تحديث جهازها الذي أصبح يشهد له الآن على نطاق واسع بكفاءته المهنية.
    Las Naciones Unidas deben proseguir sus gestiones para conseguir que se elabore una convención general sobre el terrorismo internacional. UN وذكر أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تواصل جهودها من أجل وضع اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي.
    3. Destaca la necesidad de que todos los sectores del sistema de las Naciones Unidas sigan haciendo lo posible para dar plena aplicación al plan; UN ٣ - يؤكد على الحاجة إلى قيام جميع المجالات في منظومة اﻷمم المتحدة بمواصلة جهودها من أجل تنفيذ الخطة تنفيذا تاما؛
    Las Naciones Unidas están dispuestas a seguir tratando de ayudar en ese difícil proceso. UN واﻷمم المتحدة على استعداد لمواصلة جهودها من أجل المساعدة في هذه العملية الشاقة.
    Alentó a la India a que siguiera esforzándose por paliar la discriminación. UN وشجعت شيلي الهند على مواصلة جهودها من أجل التصدي للتمييز.
    La Comisión ha instado además a las comunidades internacionales y nacionales a que intensifiquen sus esfuerzos de promoción y protección de los derechos humanos de la mujer. UN كما أهابت اللجنة بالهيئات الدولية والوطنية أن تقوم بتكثيف جهودها من أجل تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان للمرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more