No se debe permitir al deudor que resuelva el contrato o, a falta de acuerdo, el texto debe quedar tal como está. | UN | فإما أن يُمنع المدين من إلغاء العقد وإما أن يترك النص على حاله إذا لم يوجد اتفاق في اللجنة. |
¿O es que estas mejoras son una señal de que el mundo, con todas sus luchas, está mejorando con el tiempo? | TED | أم أن هذا التحسن هو علامة على أن العالم وبالرغم من كل آلامه، يتحسن حاله مع مرور الوقت؟ |
Pero ella está todavía en una situación crítica y su condición no ha mejorado. | Open Subtitles | نحن نبذل قصارى جهدنا ولكن ستبقى في حاله حرجه ووضعها لا يتحسن |
Éste en particular quedó grabado en mi mente porque es el primer caso de esta enfermedad que vi. | TED | هذا الورم بالتحديد التصق في ذهني لأنه كان أول حاله من هذا المرض اراها بنفسي |
Observó que la situación de la mujer en nada había cambiado en 2000. | UN | ولاحظ أن وضع المرأة قد ظل على حاله خلال عام 2000. |
Ahora, en el Afganistán, muchos ciudadanos están en mejores condiciones que hace cinco años y a nadie le va peor que en 2001. | UN | وباتت أحوال كثير من سكان أفغانستان أفضل مما كانت عليه قبل خمس سنوات، وليس هناك مَن ساءت حاله عما كانت عليه سنة 2001. |
está hablando con un condenado a muerte en una situación con rehenes. | Open Subtitles | انك تتحدث لسجين محكوم عليه بالاعدام فى حاله اخذه لرهينه. |
Como está, jamás tendrá un día de felicidad... porque en él no hay nada bueno. | Open Subtitles | فكما هو حاله, لن يذوق طعماً للسعادة لأنه لا يوجد أي خير داخله |
El mercado está cambiando a una velocidad que es exponencial a nuestros recursos actuales. | Open Subtitles | السوق يتغير إن بقي الوضع على حاله وهو متسارع بالنسبة لمواردنا الحالية |
Tal como está la situación, o bien prevalecen los principios de elevada moralidad y humanidad o el mundo quedará condenado a nuevos sufrimientos. | UN | أما الوضع على حاله اﻵن فهو إما أن تسود مبادئ اﻷخلاق واﻹنسانية السامية، أو أن يحكم على العالم بمزيد من المعاناة. |
Deseo aclarar que la delegación de la Federación de Rusia apoya el texto del tratado tal como está. | UN | وأريد أن أوضح أن وفد الاتحاد الروسي يؤيد نص المعاهدة هذا على حاله. |
Confiamos en que se hallará la manera de conseguir que el texto sea aprobado tal y como está. | UN | ونعتقد بأن طريقة ما ستوجد لتقديمه للاعتماد على حاله. |
Y digo " tal y como está " porque estamos profundamente convencidos de que el cuestionamiento del texto no conducirá a ninguna parte y con toda probabilidad resultará negativo. | UN | وأقول " على حاله " ﻷننا نرى بعد دراسة أن أي اعادة لبحث هذا النص لن تؤدي الى أي شيء ويحتمل تماماً أن تكون ضارة. |
Deseo dejar claro que los Estados Unidos apoyan este texto de tratado tal y como está. | UN | وأريد أن أوضح أن الولايات المتحدة تؤيد نص المعاهدة هذا على حاله. |
Deseo decir claramente que mi país sostiene ese texto de tratado tal y como está. | UN | وأريد أن أوضح أن بلدي يؤيد نص المعاهدة هذا على حاله. |
Ahora tenemos dos opciones entre las cuales elegir: o lo aceptamos tal como está y sentamos este precedente para el futuro, o bien lo sometemos a votación. | UN | ولدينا الآن خياران لنقرر بينهما: إما أن نقبل مشروع القرار على حاله ويتكرر هذا كسابقة في المستقبل، أو أن نطرحه للتصويت. |
O mejorarse, y en ese caso, todo el mundo se olvida de ti. | Open Subtitles | أو تتحسن صحتك و فى أى حاله سينس الجميع هذا الأمر |
Este es mi itinerario y mi hotel, en caso que necesites contactarte conmigo. | Open Subtitles | هذا هو خط الرحله وفندقى فى حاله رغبتك فى الاتصال بى |
Estamos a punto de averiguarlo ¿Situación de nuestro escudo? Menos del 30% | Open Subtitles | إننا على وشك إكتشاف ذلك ما هى حاله الدروع ؟ |
Sólo soy un tipo cualquiera que aparece de vez en cuando para ver cómo le va. | Open Subtitles | أنا فقط شخص ما الذى يحضر كل فتره كى يرى كيف حاله |
El Consejo continúa siguiendo con sumo interés esta cuestión y ha declarado en repetidas ocasiones que considera inaceptable el statu quo en Chipre. | UN | ويواصل مجلس الأمن متابعة هذه القضية عن كثب. وأعلن المجلس مرارا أن استمرار الوضع على حاله في قبرص غير مقبول. |
Quiero decir, supongo que todo es más o menos lo mismo. De hecho, no realmente. | Open Subtitles | أقصد ، أعتقد أن كل شيء مازال على حاله تقريباً فى الواقع, لا |
El estancamiento de la situación puede exacerbar la tensión en los territorios ocupados, lo cual sólo beneficiaría a los enemigos de la paz. | UN | فاستمرار الوضع على حاله يمكن أن يزيد من التوتر في اﻷراضي المحتلة. وهذا لا يفيد إلا أعداء السلم. |
Quiero decir, que incluso con esas inyecciones... imagino que pasaran meses antes de estar en una buena condición física. | Open Subtitles | اعني, حتى مع ذلك الحقن, اتخيل انه ستنقضي شهور قبل ان اصبح فى حاله جسدية ملائمة. |
Para 2010, el número de casos citados en los informes mensuales ha permanecido constante. | UN | وبقي عدد الحالات التي أبلغ عنها شهريا على حاله في عام 2010. |
El autor sostiene que lleva tres años sin consumir drogas y que continúa su rehabilitación. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأنه لم يذق طعم المسكر خلال السنوات الثلاث الماضية ولا يزال يعمل على إصلاح حاله. |
. Esa posición se mantenía invariable durante el período que se examina. | UN | وقد بقي هذا الموقف على حاله أثناء الفترة المفاد عنها. |
esta cantidad se mantendrá mientras el monto de los recursos generales aumente o permanezca igual; | UN | ويبقى هذا المبلغ على حاله عند ازدياد مستويات الموارد العادية أو بقائها ثابتة؛ |
Estamos en un estado perpetuo de transformación, una oruga se transforma en una mariposa, gracias a un proceso biológico llamado metamorfosis. | Open Subtitles | نحن في حاله مستمره من التحويل يرقه تتحول إلى فراشه بفضل عمليه بيولوجي معروفه بأسم تغيير اطوار الحياه |
El resto del proyecto de resolución quedaría sin cambios. | UN | وذكر أنه يتعين إبقاء ما تبقى من مشروع القرار على حاله دون تغيير. |