"حتى ولو" - Translation from Arabic to Spanish

    • aunque
        
    • incluso si
        
    • aun cuando
        
    • incluso cuando
        
    • ni siquiera
        
    • aun si
        
    • incluso en
        
    • Aún si
        
    • aún cuando
        
    • a pesar de
        
    • pese a
        
    • incluso las
        
    • aun en
        
    • Aún así
        
    • ¿ Ni
        
    Por nuestra parte, nos comprometemos a cooperar plenamente con el Tribunal, aunque a veces podamos sentirnos solos, quijotescos y políticamente vulnerables. UN وسنسعى من جانبنا، إلى التعاون التام مع المحكمة، حتى ولو أحسسنا أحيانا بأننا وحيدون وغير عمليين وضعفاء سياسيا.
    Por eso la mundialización, como todos los cambios económicos, puede causar trastornos importantes, aunque sus efectos resulten pequeños en cifras globales. UN لذا فإن العولمة، أسوة بجميع أنماط التغير الاقتصادي، قد تسبب اختلالات مهمة، حتى ولو كان مجمل تأثيراتها صغيرا.
    El delito existe incluso si la confesión arrancada a la víctima es exacta. UN وتقوم الجريمة كذلك حتى ولو كان الاعتراف الصادر من الضحية صحيحاً.
    No obstante, incluso si esas barreras desaparecieran, muchos países africanos aún se verían limitados en su capacidad para competir. UN بيد أنه حتى ولو زالت هذه الحواجز، فإن بلدانا أفريقية عديدة ستكون قدراتها على التنافس محدودة.
    :: Con el espíritu de comodidad y el deseo de contar permanentemente con asistencia, aun cuando podrían actuar directamente ellas mismas; UN :: روح الاستسهال والرغبة في الحصول على مساعدة دائمة، حتى ولو كانت المرأة قادرة على تحمل مسؤولية نفسها؛
    Por eso la mundialización, como todos los cambios económicos, puede causar trastornos importantes, aunque sus efectos resulten pequeños en cifras globales. UN لذا فإن العولمة، أسوة بجميع أنماط التغير الاقتصادي، قد تسبب اختلالات مهمة، حتى ولو كان مجمل تأثيراتها صغيرا.
    Es importante poner coto a este fenómeno, exponer públicamente y castigar a los autores, aunque ese castigo recaiga en personal de las Naciones Unidas. UN ومن الأمور الهامة أن يتم الكشف عن هذا الاتجار ووقفه ومعاقبة مرتكبيه حتى ولو شمل هذا العقاب موظفي الأمم المتحدة.
    Así pues, la amnistía no ha de ser una simple concesión a las presiones externas, aunque también tenga el efecto de aliviarlas. UN فينبغي، من ثم، ألا يأتي نتيجة لضغط خارجي، حتى ولو لم يكن للعفو العام أثر في تخفيف ذلك الضغط.
    En los casos de subsidio de educación especial, el ACNUR reembolsa el 100% de todos los gastos, aunque el alumno asista a una escuela normal. UN وفي حالة منحة التعليم الخاص، تسدد المفوضية حاليا 100 في المائة من جميع النفقات حتى ولو كان الطفل ملتحقا بمدرسة عادية.
    Cabe destacar que el Comité siguió manteniendo sus requisitos sobre la calidad de las propuestas, aunque esto suponía una labor extra para el Comité. UN ومن الجدير بالذكر أن اللجنة ظلت تشترط الجودة في نوعية الطلبات، حتى ولو استلزم ذلك مزيدا من العمل من جانبها.
    El trabajo antes que el placer, aunque el placer sea estar contigo. Open Subtitles العمل قبل المتعة يا عزيزتى حتى ولو كانت المتعة معكِ
    En este punto, incluso si los contratos se cancelan mediante una orden ejecutiva, cualquier apelación sería examinada por el siguiente gobierno. UN واليوم، حتى ولو صدر أمر تنفيذي بإلغاء العقود، فإنه سيتم النظر في أي استئنافات في ظل الإدارة التالية.
    En Kenya, la mujer está obligada a contraer matrimonio, incluso si el marido potencial está infectado por el VIH. UN وفي كينيا، تُرغم الزوجة على الزواج حتى ولو كان زوجها المحتمل مصابا بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Era el tipo de entusiasmo que un profesor debería tener, incluso si no hubiera salido en el sentido mas didactico Open Subtitles لقد كان نوعا من الحماس الذي يجب أن يمتلكه المعلمون حتى ولو لم يكن من جانبهم التعليمي
    No matamos a los ladrones, ni aun cuando traicionan a un amigo. Open Subtitles لذلك لن أقتلك فأنا لاأقتل الأصدقاء اللصوص حتى ولو خونة
    Bueno, estoy de pie, y ella entendería lo mal que me siento hija de puta aun cuando no esté rota. Open Subtitles حسنًا ، أنا واقف بجانبك وهي تتفهم كم أشعر بالسوء لما فعلت حتى ولو لم يكن مكسورا
    Los pueblos continuarán siempre volviendo su mirada hacia las Naciones Unidas, aun cuando siempre esperarán de nosotros más de lo que es concebible. UN فسيظل الناس يتجهون دائما الى اﻷمم المتحدة، حتى ولو توقعوا دائما أن نفعل لهم أكثر مما هو متصور.
    Conforme a esas directivas, toda mujer tiene derecho a una tramitación de asilo independiente, incluso cuando la acompañen su esposo u otros miembros de su familia. UN وحسب هذه التوجيهات، فإن كل امرأة لها الحق في إجراء مستقل للجوء، حتى ولو كان يصحبها زوجها أو أعضاء آخرون في أسرتها.
    Desde su arresto, la Sra. Rahnavard, el Sr. Mossavi y el Sr. Karoubi no han podido abandonar su domicilio, ni siquiera con fines médicos. UN ومنذ القبض عليهم، لم يسمح للسيدة رهنورد والسيد موسوي والسيد كروبي بمغادرة بيتيهم، حتى ولو كان ذلك لتلقي العلاج الطبي.
    Estas declaraciones certificadas de las víctimas se consideran pruebas aun si las víctimas no comparecen ante los tribunales en nuevos procedimientos. UN وتعتبر هذه الإفادات التي يعتمدها الضحايا، بمثابة دليل، حتى ولو لم يمثل الضحايا أمام المحكمة أثناء الإجراءات اللاحقة.
    Por consiguiente, la inversión puede ser insuficiente incluso en sectores en los que resultaría conveniente desde el punto de vista social, es decir, cuando la tasa de rentabilidad social es superior a la privada. UN ونتيجة لذلك، قد يحدث استثمار غير كافٍ حتى ولو كان الاستثمار في الميدان المعني مرغوباً فيه من الناحية الاجتماعية، أي أن معدل العائد الاجتماعي للاستثمار يفوق معدل العائد الخاص.
    Aún si se hubiera encontrado a un reportero en el elevador sería demasiado tarde. Open Subtitles حتى ولو التقى بشخص ما صدفة في المصعد، سيكون قد فات الأوان
    Esa obligación existe aún cuando la pareja no haya estado casada nunca y continúa durante mucho tiempo o inclusive más allá del matrimonio. UN ويبقى هذا الالتزام قائما حتى ولو لم يتزوج الطرفان قط وبقيا على هذه الحال فترة طويلة، أو حتى بعد زواجهما.
    O la estación de metro del sur de Londres de Richard McCormack donde realmente puede verse el cielo a pesar de estar bajo tierra. TED أو محطة ريتشارد ماكورماك أنبوب الجنوبية في لندن ، حيث يمكنك حقا رؤية السماء ، حتى ولو كنت تحت الأرض.
    pese a que las tiranteces continúan y aún hay escenas de violencia, numerosos factores indican hoy que, por fin, el aborrecible sistema de apartheid se erradicará inevitablemente. UN إن عددا من العوامل تشير اليوم الى أن نظام الفصل العنصري المقيت سيقضى عليه قضاءا أكيدا، حتى ولو كانت ثمة توترات لا تزال متفشية وحوادث عنف لا تزال جارية.
    Al menos tres personas leen cada carta que tú envías, incluso las enviadas a través de mensajeros privados. Open Subtitles على الأقل ثلاثه أشخاص يقرأون الخطاب الذى أرسلتية حتى ولو أرسل عبر "مرسل خاص".
    Esta posibilidad era también aplicable a las personas jurídicas, aun en el caso de que no se pudiera identificar o condenar al infractor concreto. UN كما أنَّ هذا الاحتمال قائم بالنسبة للأشخاص الاعتباريين حتى ولو لم يتسن كشف الفرد الذي ارتكب الجريمة أو الحكم بإدانته.
    Pero Aún así, jamás he dicho una mentira que pueda herir a las personas que quiero. Open Subtitles حتى ولو لم أقل الأكاذيب فإن ذلك سيؤذي من أحبهم
    En tanto exista siquiera uno de esos niños, no podemos estar satisfechos de la situación en que se encuentran los niños en este mundo. UN وما دام يوجد حتى ولو طفل واحد من هذا النوع، لا يمكن أن نكون راضين عن حالة الأطفال في العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more