como se ha indicado en la sección 3 supra, el PNUMA administra las secretarías de seis convenciones mundiales y cuatro convenciones regionales. | UN | حسبما هو مبين في الجزء ٣ أعلاه، يدير برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أمانات ست اتفاقيات عالمية وأربع اتفاقيات اقليمية. |
En todo caso, como se expone a continuación, puede aplicarse una política en materia de competencia que tenga en cuenta las consideraciones de eficiencia (como en el control de las fusiones). | UN | وعلى أي حال فإنه يمكن، حسبما هو مبين أدناه، تنفيذ سياسة منافسة يمكن أن تأخذ في الحسبان اعتبارات الكفاءة. |
Tal como se pidió en la Declaración Ministerial de Columbus, la labor se centrará en tres esferas, a saber, telecomunicaciones, banca y seguros, y transportes. | UN | سيتركز العمل، حسبما هو مطلوب في إعلان كولومبوس الوزاري، على ثلاثة مجالات هي الاتصالات، والعمل المصرفي والتأمين، والنقل. |
Las reuniones ejecutivas durarán normalmente un solo día, según lo previsto en el Compromiso de Cartagena. | UN | وتقتصر مدة الدورات التنفيذية عادة على يوم واحد، حسبما هو متوخى في التزام كرتاخينا. |
Las propuestas de modificación, según lo especificado en el párrafo 4, estarán sujetas al procedimiento enunciado en el párrafo 5. | UN | وتخضع مقترحات التغيير، حسبما هو محدد في الفقرة ٤، لﻹجراءات الواردة في الفقرة ٥. |
Ya se han celebrado tres de ellas y finalizaron los preparativos para la celebración de la cuarta, según se indica a continuación. | UN | وقد جرى عقد ثلاثة منها بالفعل ويجري الاعداد لوضع اللمسات اﻷخيرة على الاجتماع الرابع، حسبما هو موصوف أدناه. |
Se habían recibido contribuciones insuficientes para financiar, como se había previsto, la participación en el tercer período de sesiones de la Conferencia de las Partes de delegados de todas las Partes elegidas. | UN | وقد وردت مساهمات غير كافية لتمويل مشاركة مندوبين من جميع اﻷطراف المؤهلة في الدورة الثالثة لمؤتمر اﻷطراف حسبما هو متوخى. |
Por ello, el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo ha adoptado medidas para armonizar los ciclos de los programas, como se indica en el cuadro 2. | UN | ولهذا فقد اتخذت مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية خطوات لتحقيق المواءمة بين الدورات البرنامجية، حسبما هو مبين في الجدول ٢. |
En 2000, en cambio, tal como se encontraba la situación, se preveía que los servicios prestados serían inferiores a la meta en un 25%. | UN | أما في عام 2000 فمن المتوقع أن يكون الإنجاز حسبما هو عليه الوضع الآن أقل من المستهدف بنسبة 25 في المائة. |
El criterio de tener un pozo profundo y otro poco profundo en un mismo lugar es razonable; sin embargo, no es necesario hacer dos perforaciones, como se ha propuesto. | UN | فوجود بئر عميقة وأخرى ضحلة في الموقع نفسه هو نهج معقول؛ غير أنه ليس من الضروري حفر بئرين منفصلين حسبما هو مقترح. |
como se señala en el párrafo 33 supra, el Grupo recomienda que se pague indemnización por esos artículos. | UN | ويوصي الفريق، حسبما هو مبين في الفقرة 33 أعلاه، بمنح تعويض عن هذه المواد. |
Además de los cursos de capacitación de nueve meses de duración organizados por los centros regionales, como se indica a continuación, algunos centros han organizado también cursos prácticos de corta duración. | UN | وإضافة إلى الدورات التدريبية التي تنظمها المراكز الإقليمية، حسبما هو مبين أدناه، نظمت بعض المراكز أيضا حلقات عمل قصيرة. |
según lo estipulado, la cantidad excedente se sometió a los procedimientos para la aplicación de la lista de artículos sujetos a examen. | UN | وخضعت الكمية الزائدة لإجراءات قائمة استعراض السلع، حسبما هو مطلوب. |
:: El Pakistán cuenta con una lista de control, según lo previsto en la Convención sobre las Armas Químicas. | UN | :: لدى باكستان قائمة بالمواد الخاضعة للمراقبة حسبما هو منصوص عليه في اتفاقية الأسلحة الكيميائية. |
Las víctimas de la trata de personas obtienen acceso a los servicios de protección de testigos según lo estipulado en la Ley de protección de testigos en casos penales, de 2003. | UN | يحصل ضحايا الاتجار بالبشر على خدمات حماية الشهود حسبما هو منصوص عليه في قانون الشاهد الجنائي لعام 2003. |
Queda prohibido el empleo de toda mina antipersonal que no sea detectable, según se especifica en el párrafo 2 del Anexo Técnico. | UN | يحظر استعمال ألغام مضادة لﻷفراد غير قابلة للكشف عنها، حسبما هو محدد في الفقرة ٢ من المرفق التقني. |
No obstante, la verificación del definitivo cese al fuego requerirá el despliegue de observadores militares de las Naciones Unidas, según se describe en el presente informe. | UN | غير أن التحقق من وقف إطلاق النار النهائي سيتطلب نشر مراقبين عسكريين تابعين لﻷمم المتحدة وذلك حسبما هو موصوف في ذلك التقرير. |
Las estimaciones correspondientes a raciones se basan en tasas específicas de la misión según se indica en la sección A del presente anexo. | UN | أما التقديرات الخاصة بحصص اﻹعاشة فقد وضعت على أساس النسب المحددة للبعثة حسبما هو مبين في الفرع ألف من هذا المرفق. |
Los programas de capacitación que se imparten en la Academia de Defensa y otras instituciones se han realizado conforme a lo previsto. | UN | وما برح العمل جاريا، حسبما هو مخطط، في تنفيذ البرامج التدريبية في أكاديمية الدفاع وغيرها من المؤسسات. |
El cuadro debe llenarse de conformidad con lo indicado en el Anexo 2E. | UN | وينبغي أن يوضع الجدول حسبما هو مُبين في المرفق 2 هاء. |
En espera del establecimiento de condiciones idóneas para un regreso seguro, de acuerdo con lo previsto en el Plan de Arreglo de las Naciones Unidas y en los acuerdos de Houston, la mayoría de los refugiados continuaron expresando reservas en cuanto a su repatriación al Territorio al oeste del muro de arena defensivo (berma), porque temían por su seguridad. | UN | وإلى حين كفالة الظروف التي تسمح بالعودة اﻵمنة حسبما هو منصوص عليه في خطة تسوية اﻷمم المتحدة واتفاقات هيوستن، لا تزال أغلبية اللاجئين تُبدي تحفظات بشأن العودة إلـى اﻹقليم غـرب الحائـط الدفاعي، خوفــا علــى أمنهــم وسلامتهم. |
La Autoridad Palestina debe poner fin a la violencia y el terrorismo contra Israel, como lo exigen sus obligaciones fijadas en la hoja de ruta. | UN | ويجب على السلطة الفلسطينية أن تضع حداً للعنف والإرهاب ضد إسرائيل، حسبما هو مطلوب وفقاً لالتزاماتها بموجب خريطة الطريق. |