Sin embargo, la cuestión es más fácil de definir que de resolver. | UN | إلا أن هذه قضية يسهل تشخيصها أكثر مما يسهل حلها. |
Incluso con un esfuerzo concertado de los gobiernos, las organizaciones humanitarias y las Naciones Unidas, requerirá años resolver el problema. | UN | بل إنه حتى مع تضافر جهود الحكومات والمنظمات اﻹنسانية واﻷمم المتحدة، فإن هذه المشكلة سيستغرق حلها سنوات. |
Somos plenamente conscientes de que hay muchas cuestiones relevantes que todavía están por resolverse. | UN | ونحن ندرك تماما أنه لا تزال توجد مسائل هامة عديدة يتعين حلها. |
Reafirmaron además su opinión de que las diferencias entre los dos países deberían resolverse en forma pacífica y mediante negociaciones amplias. | UN | وأكدوا كذلك من جديد رأيهم الذي مفاده أن الخلافات بين البلدين ينبغي حلها سلميا وعن طريق المفاوضات الشاملة. |
El proceso de negociaciones multipartidistas ha dado como resultado acuerdos sobre una serie de cuestiones cuya solución parecía improbable, o incluso imposible, hace sólo unos meses. | UN | أدت المفاوضات المتعددة اﻷطراف إلى اتفاقات على عدد من المسائل التي كان حلها يبدو غير محتمل، بل وغير ممكن، قبل بضعة أشهر. |
Desafortunadamente, esto no significa que se hayan resuelto todos nuestros problemas en el África meridional. | UN | ولا يعني هذا، لﻷسف، أن جميع مشاكلنا في الجنوب الافريقي قد تم حلها. |
No hay efecto sin causa, y negar el principio de la causalidad equivale a desplazar los problemas sin resolverlos jamás. | UN | ليــس هنــاك دخـــان مـن غير نار، وإن إنكار مبدأ السببية يعني تأجيل مشاكلنا وعدم حلها إلى اﻷبد. |
Consideramos que estos son los asuntos principales que hay que resolver de manera prioritaria. | UN | هذه، برأينا هي المسائل الرئيسية التي يتعين حلها على أساس من اﻷولوية. |
Al respecto, se hizo referencia al número de cuestiones jurídicas complejas que habría que resolver si se emprendiese la reforma. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى عدد من المسائل القانونية المعقدة التي سيتعين حلها قبل مباشرة اﻹصلاح المقترح. |
Otro problema que se debería a resolver es la adopción abusiva de medidas antidumping. | UN | أما المشكلة اﻷخرى التي ينبغي حلها فهي إساءة استخدام أحكام مكافحة اﻹغراق. |
El programa analiza y evalúa las actividades en este campo y define los problemas que quedan por resolver. | UN | ويقوم البرنامج بتحليل اﻷنشطة في هذا الميدان وتقييمها، ويحدد المشاكل التي لا يزال يتعين حلها. |
Sin embargo, el examen realizado por la OSSI determinó que era necesario resolver algunas cuestiones a fin de evitar prórrogas innecesarias del programa. | UN | غير أن استعراض المكتب وجد أن عدداً من المسائل ينبغي حلها لتجنب حالات التمديد التي لا لزوم لها لبرنامج العمل. |
Ahora bien, esto parece ser una cuestión que ni sea preciso ni quepa resolver en la etapa actual, sino que debe remitirse a ulterior debate. | UN | غير أنه يبدو أن هذه المسألة لا يمكن ولا يلزم حلها في هذه المرحلة، بل يمكن تركها لكي تتناولها مداولات لاحقة. |
Se entiende que estas cuestiones podrán resolverse con un arduo trabajo cuando las negociaciones entren en la etapa final. | UN | وهذه المسائل، في اعتقادنا، يمكن حلها بمزيد من العمل الشاق عندما تقترب عملية التفاوض من نهايتها. |
El problema debe resolverse mediante medidas adoptadas fuera del contexto de los bosques. | UN | فالمشكلة لا بد من حلها عن طريق إجراءات تُتخذ خارج الغابات. |
El problema debe resolverse mediante medidas adoptadas fuera del contexto de los bosques. | UN | فالمشكلة لا بد من حلها عن طريق إجراءات تُتخذ خارج الغابات. |
Las Naciones Unidas, con sus órganos y sus organismos especializados, desempeña un papel insustituible para ayudar a su solución. | UN | فاﻷمم المتحدة، بأجهزتهـــا ووكالاتهـا المتخصصة، عليها الاضطلاع بدور لا عوض عنه في مجال المساعدة على حلها. |
Se han resuelto aspectos propios de la desactivación de localidades y territorios habitados. | UN | إن مسائل إزالة اﻹشعاع من المواقع واﻷراضي المأهولة قد تم حلها. |
En cambio, el Relator Especial considera que reconocer los problemas existentes y señalarlos es una condición previa a todo intento de resolverlos. | UN | بل ان المقرر الخاص يؤمن بأن الاعتراف بالمشاكل التي تواجه وذكرها باﻹسم، هما شرطان مسبقان للمحاولات الرامية إلى حلها. |
Pero cuanto más pronto lo afrontemos como un problema práctico, antes podremos resolverlo, y más tiempo tenemos para resolverlo, paradójicamente. | TED | ولكن كلما تعاملنا معها كمخاوف عملية، كلما أستطعنا حلها قريبًا، وكلما أخذنا وقتاً أكبر لحلها، على العكس. |
Sin embargo, han surgido nuevos conflictos que las Naciones Unidas no han podido solucionar. | UN | ومع ذلك، ظهــرت صراعـــات جديدة لم تجـــد اﻷمم المتحدة سبيلا إلى حلها. |
No se puede hacer caso omiso de esas protestas, porque hay muchas cosas que las tornarán más graves mientras no se las resuelva. | UN | إن هذه الاحتجاجات لا يصح تجاهلها ﻷنه إذا لم يتم حلها ستزيد من حدتها أشياء كثيرة. |
YNH: Exactamente, los problemas más importantes del mundo hoy son esencialmente globales y no pueden ser resueltos sin que haya algún tipo de cooperación global. | TED | يوفال: بالضبط، كل المشاكل الكبرى في العالم اليوم تعتبر مشاكل عالمية بالأساس ولا يمكن حلها الا بتعاون عالمي من نوع ما |
En el caso de que una ONG reciba dos amonestaciones en un mismo año, las autoridades pueden decidir su disolución. | UN | وفي حالة تلقي إحدى المنظمات غير الحكومية إنذار رسمي خلال عام واحد، يجوز للسلطات أن تقرر حلها. |
Una cuestión que aún no ha sido resuelta es la de los plazos. | UN | علما بأن إحدى المسائل التي لم يتم حلها بعد تتعلق بالتوقيت. |
Ni puede, sin riesgos evidentes, solucionarse mediante la supresión de los controles. | UN | ولا يمكن حلها دون مخاطرات واضحة عن طريق إلغاء الرقابات. |
Las contramedidas no harían sino crear tensiones entre los Estados y, en último término, éstos tendrían que resolverlas por medios pacíficos. | UN | فالتدابير المضادة لا تولد إلا توترات بين الدول يتعين حلها في آخر المطاف بواسطة أحد إجراءات التسوية السلمية. |
En lugar de invocar esa idea como una justificación, las autoridades deberían abordar la cuestión y tratar de resolverla. | UN | وعلى الحكومات، بدلا من أن تستشهد بهذه الفكرة كتبرير، أن تعالج المسألة وتجّد سعيا إلى حلها. |
30 años de desconfianza mutua no se resuelven de la noche a la mañana. | Open Subtitles | ثلاثون سنه من إنعدام الثقه المتبادل لا يمكن حلها بين عشية وضحاها |