Una evaluación y análisis de sus experiencias ayudaría a la Comisión a elegir entre varios modos de proceder. | UN | ومن شأن تقييم وتحليل خبراتها أن يساعد اللجنة في ا لاختيار بين مسارات العمل البديلة. |
Taiwán espera compartir sus experiencias en materia de desarrollo con numerosos países en desarrollo. | UN | وهي تأمل تبادل خبراتها فى مجال التنمية مع العديد من البلدان النامية. |
Confiaba en que el examen sirviera a Dominica para superar los desafíos existentes y se ofreció a compartir sus experiencias. | UN | وأعربت عن ثقتها بأن الاستعراض سيساعد دومينيكا على تجاوز التحديات وقالت إنها تبقى رهن الإشارة لتقاسم خبراتها. |
La administración también preveía consultar a otras partes del sistema de las Naciones Unidas para aprovechar su experiencia. | UN | وكانت الإدارة تعتزم أيضا التشاور مع سائر كيانات منظومة الأمم المتحدة بغية الاستفادة من خبراتها. |
La Conferencia también señaló que es necesario que los países de la región compartan su experiencia y sus recursos. | UN | كما أشار المؤتمر إلى أن هناك حاجة إلى قيام البلدان في كل إقليم بتشاطر خبراتها وتقاسم مواردها. |
La coordinación con otros órganos internacionales y nacionales es necesaria para evitar duplicaciones y aprovechar sus conocimientos especializados. | UN | ومن الضروري التنسيق مع الهيئات الدولية والوطنية الأخرى من أجل تلافي الازدواج والاستفادة من خبراتها. |
En la práctica, las dependencias de adquisición confían en sus experiencias para juzgar la solvencia y la viabilidad de los proveedores y rara vez utilizan los servicios de entidades de referencias crediticias. | UN | ومن الناحية العملية، تعتمد وحدات المشتريات على خبراتها في الحكم على الوضع المالي للموردين ومدى صلاحيتهم ولا تستخدم خدمات وكالات تقديم المعلومات الائتمانية إلا من حين ﻵخر. |
El ACNUR había compartido sus experiencias ampliamente y había sacado partido de la experiencia de los demás. | UN | وقالت إن المفوضية قد تقاسمت خبراتها مع غيرها على نطاق واسع واستفادت من خبرة اﻵخرين. |
En el actual período de sesiones, varios países expondrán sus experiencias a fin de que puedan ser aprovechadas por todos los Estados miembros. | UN | وستقدم في هذه الدورة نخبة من البلدان تقارير عن خبراتها في هذا المجال بما يعود بالفائدة على جميع البلدان. |
Chile, Malawi y Turquía presentaron monografías sobre sus experiencias. | UN | وقدمت تركيا وشيلي وملاوي ورقات تتناول خبراتها. |
Por último, también quiero alentar a los países donantes a que compartan aún más sus experiencias en el ámbito de la administración pública moderna. | UN | وختاما، أود أيضا أن أشجـــع البلـــدان المانحة علـــى تشاطــــر المزيد من خبراتها في مجال اﻹدارة العامة الحديثة. |
Indicó también que la OEA estaba interesada en reforzar su capacidad de análisis y control de conflictos y propuso un mecanismo para compartir sus experiencias en este campo. | UN | وأشار فضلا عن ذلك، إلى أن منظمة الدول اﻷمريكية تهتم بتعزيز قدراتها في ميدان تحليل وإدارة النزاع واقترح آلية لتقاسم خبراتها في هذا المجال. |
El Grupo de Trabajo convino en que el Grupo de Ottawa constituía un foro apropiado para que los países compartieran sus experiencias y los resultados de sus investigaciones sobre precios. | UN | ووافق الفريق العامل على أن فريق أوتوا يمثل محفلا مناسبا تستطيع فيه البلدان تقاسم خبراتها وإجراء بحوث بشأن قضايا اﻷسعار. |
Las organizaciones compartirían sus experiencias a medida que cada una de ellas avanzase a su propio ritmo y a su propia manera. | UN | وستتبادل المنظمات خبراتها مع مضي كل منها قدما بالسرعة واﻷسلوب الخاص بها. |
Se considera útil compartir con otros organismos de las Naciones Unidas los logros obtenidos y aprender de su experiencia. | UN | ويعتبر من المهم تقاسم التجارب الناجحة مع وكالات اﻷمم المتحدة والاستفادة من خبراتها. |
El Presidente instó a las organizaciones a que pusieran su experiencia a disposición de otros organismos especializados del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وحث على أن تتقاسم المنظمات خبراتها مع الوكالات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Además, el Senegal ha puesto su experiencia en este campo a disposición de otros países de la subregión. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك أتاحت السنغال خبراتها في هذا المجال للبلدان اﻷخرى في اﻹقليم الفرعي. |
El OSACT alentó a las Partes a que compartieran con las demás su experiencia en materia de ajustes. | UN | وشجعت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية اﻷطراف على أن تتقاسم خبراتها في مجال تطبيق التعديلات مع اﻷطراف اﻷخرى. |
Para ello, el Comité recomienda que se consulte a las asociaciones de minorías nacionales o étnicas del Estado Parte acerca de su experiencia con respecto a esos asuntos. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، توصي اللجنة باستشارة رابطات اﻷقليات القومية أو اﻹثنية في الدولة الطرف حول خبراتها في هذه المسائل. |
WIDE aportó sus conocimientos especializados sobre el género y su ampliación en Europa. | UN | وقد أسهمت الشبكة في تقديم خبراتها في المسائل الجنسانية وتوسيع أوروبا. |
Destacó la disposición de su Gobierno para intercambiar las experiencias adquiridas en Asia y el Pacífico durante la crisis financiera a fin de promover las corrientes de IED. | UN | وشدد على استعداد حكومته لتقاسم خبراتها في منطقة آسيا والمحيط الهادئ وقت حدوث الأزمة المالية من أجل تعزيز تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر. الفصل الثالث |
Las Naciones Unidas podrían aprovechar la experiencia de esas organizaciones cuando intentasen resolver los conflictos en su fase inicial merced a los sistemas de alerta temprana. | UN | وبوسع اﻷمم المتحدة أن تستفيد من خبراتها بمحاولة تسوية المنازعات في مرحلة مبكرة بفضل نظم اﻹنذار المبكر السريعة. |
Suecia financió un seminario en el Departamento de Paz y Solución de Conflictos de la Universidad de Uppsala en que representantes del Ministerio de Defensa describieron la experiencia adquirida por el Ministerio en ese contexto. | UN | ومولت السويد حلقة دراسية في قسم السلم وتسوية النزاعات في جامعة أوبسالا حيث عرضت وزارة الدفاع خبراتها في هذا السياق. |
Francia se declaró dispuesta a compartir sus conocimientos técnicos con los países africanos. | UN | وأعلنت فرنسا استعدادها لتقاسم خبراتها الفنية في أفريقيا. |
Los organismos individuales adoptan decisiones cruciales en sus ámbitos de competencia de acuerdo con sus propias normas de gobernanza. | UN | وتتخذ فرادى الهيئات قرارات حاسمة في مجالات خبراتها بما يتمشى مع قواعد الحوكمة الخاصة بكل منها. |
A tal efecto, será preciso que fomenten la capacidad necesaria, compartan la experiencia y complementen los conocimientos de cada uno de ellos. | UN | من أجل هذا أصبح عليها أن تقوم ببناء القدرات اللازمة وأن تتبادل التجارب فيما بينها وأن تعمل على تكامل خبراتها. |
Por ejemplo, he seleccionado organismos en la Sede que deberían suministrar servicios a la totalidad del sistema dentro de su campo de especialización. | UN | فعلى سبيل المثال، أشرتُ إلى كيانات محددة في المقر ينبغي أن تقدم خدمة على نطاق المنظومة في مجالات خبراتها الخاصة. |
La buena gestión pública exige un proceso continuado, flexible y adaptable que absorba su propia experiencia y la de otros países. | UN | ويقتضي الحكم السليم عملية متصلة مرنة قابلة للتطويع، قادرة على استيعاب خبراتها الخاصة وخبرات البلدان اﻷخرى. |
Esos programas ayudan a los países a obtener nuevas experiencias, métodos y enfoques, y, al mismo tiempo, a compartir sus propias experiencias con otros. | UN | وتساعد هذه البرامج في اكتساب تجارب وأساليب ونهج جديــدة وتساعد فــي الوقت نفسه على تشاطر خبراتها مــع اﻵخريــن. |
Agradecemos este reconocimiento y los esfuerzos del Gobierno por colaborar con los expertos de las ONG y recurrir a ellos. | UN | ونحن نقدّر هذا الاعتراف وجهود الحكومة الرامية إلى العمل مع المنظمات غير الحكومية والاستفادة من خبراتها العملية. |