dentro de los países, no todos los grupos participan igualmente en los beneficios. | UN | ولا تحصل جميع الفئات داخل البلدان على حصتها من المنافع بالتساوي. |
Sólo podemos lograr estos objetivos en el contexto de la asociación y la solidaridad dentro de los países y entre ellos. | UN | ونحن لا يمكننا أن نحقق هذه الأهداف إلا في شراكة وتضامن، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها. |
El Director Regional reconoció que existían disparidades dentro de los países y entre ellos, y reiteró el compromiso del UNICEF de erradicarlos. | UN | ووافق المدير الإقليمي على أن هناك أوجه تباين داخل البلدان وفيما بينها، وأكد من جديد التزام اليونيسيف بالقضاء عليها. |
Reconoce asimismo el papel que puede desempeñar el sector privado en los países que salen de un conflicto. | UN | ويسلـِّـم أيضا بالدور الذي يمكن أن يضطلع به القطاع الخاص داخل البلدان الخارجة من النـزاع. |
Es la de encontrar un equilibrio justo de intereses, en los países y a través de las fronteras. | UN | إنه يتعلق بإقامة التوازن السليم فيما بين المصالح، داخل البلدان وعبر الحدود. |
No obstante, para apoyar esa tendencia, es necesario que en los procesos participen empresas tanto dentro de los países como internacionalmente. | UN | إلا أنه من أجل دعم هذا الاتجاه، يجب أن تجمع هذه العمليات بين اﻷعمال التجارية داخل البلدان وعلى الصعيد الدولي. |
Se citaron muchos ejemplos de países y movimientos de personas dentro de los países que mostraban el modo de hacer frente a situaciones difíciles. | UN | فلقد ذكرت أمثلة كثيرة لبلدان ولتحركات شعبية داخل البلدان تبين كيفية التغلب على الحالات الصعبة. |
Sobre la base de las comparaciones de los ingresos familiares, las desigualdades entre los países eran mayores que las desigualdades dentro de los países. | UN | واستنادا إلى مقارنات دخول اﻷسر المعيشية، فإن التفاوت بين البلدان أكبر من التفاوت داخل البلدان. |
Aunque han mejorado los indicadores sobre mortalidad, las tasas nacionales ocultan las disparidades sociales y geográficas dentro de los países. | UN | ورغم تحسن مؤشرات الوفيات، فإن المعدلات الوطنية تخفي الفوارق الاجتماعية والجغرافية داخل البلدان. |
Las tasas elevadas de inscripción y alfabetización también ocultan las disparidades dentro de los países entre grupos autóctonos y rurales apartados. | UN | كما تخفي المعدلات العالية للتسجيل ومحو اﻷمية الفوارق داخل البلدان بين الفئات الريفية وفئات السكان اﻷصليين النائية. |
Se prevé celebrar periódicamente reuniones entre funcionarios de los nueve países para impulsar el progreso dentro de los países y la cooperación entre ellos. | UN | ويتوخى عقد الاجتماعات بشكل منتظم بين المسؤولين في البلدان التسعة لتشجيع إحراز التقدم داخل البلدان والتعاون فيما بينها. |
en los países en desarrollo se han establecido también varias organizaciones de evaluación de la tecnología, cuya plena institucionalización no se ha alcanzado en todos los casos. | UN | كما أنشئ عدد من منظمات تقييم التكنولوجيا داخل البلدان النامية، وقد حقق ذلك درجات متفاوتة من النجاح المؤسسي. |
El proceso preparatorio de Hábitat II en los países se halla en plena actividad. | UN | تجري اﻷعمال التحضيرية للموئل الثاني داخل البلدان على قدم وساق. |
Los costos del ajuste deberían ser compartidos de manera más equitativa y justa, tanto en los países en desarrollo como entre los países desarrollados y los países en desarrollo. | UN | وينبغي تقاسم تكاليف التكيف بطريقة أكثر أنصافا وعدلا سواء داخل البلدان النامية أو بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية. |
Con respecto a los factores externos, también cabe señalar que a menudo es difícil prever los problemas que pueden sobrevenir en los países y tener consecuencias adversas para la ejecución. | UN | وفيما يتعلق بالعوامل الخارجية، ينبغي ملاحظة أنه يتعذر في أحيان كثيرة التنبؤ بالمشاكل التي قد تحدث داخل البلدان والتي يكون لها تأثيرها الضار على اﻹنجاز. |
Los estudios de seguimiento permiten comparar las proyecciones en materia de anticonceptivos con las cifras reales; también examinan la puesta en práctica en los países de las recomendaciones formuladas en los informes originales. | UN | وتمكن دراسات المتابعة من إجراء مقارنة بين اﻹسقاطات المتعلقة بوسائل منع الحمل وبين المجاميع الفعلية. وهي تستعرض أيضا اﻷنشطة داخل البلدان فيما يتصل بالتوصيات الواردة في التقارير اﻷولية. |
Para reducir la vulnerabilidad es fundamental reducir el conflicto y apoyar los mecanismos para la solución pacífica de las diferencias, tanto en los países como entre ellos. | UN | وللحد من قلة المناعة، من اﻷساسي الحد من النزاعات ودعم آليات تسوية الخلافات بالوسائل السلمية، داخل البلدان وفيما بينها. |
La utilidad de esas redes varía notablemente de un país a otro y aún dentro de cada país. | UN | وتختلف فائدة هذه الشبكات على نطاق واسع من بلد الى آخر وحتى داخل البلدان ذاتها. |
Ello ha propiciado un rápido incremento de la migración indocumentada, que es motivo de crecientes tensiones tanto al interior de los países como entre las naciones. | UN | وهو ما أدى إلى تضخيم حجم الهجرة غير القانونية وأفضى بدوره إلى تزايد حدة التوترات، سواء داخل البلدان أو فيما بين الدول. |
La capacitación puede impartirse en Ginebra, en otras sedes de las Naciones Unidas o en el país interesado. | UN | ويمكن تنفيذ هذا النوع من التدريب في جنيف وفي مقار الأمم المتحدة الأخرى أو في مواقع داخل البلدان. |
Sin embargo, también reconocemos que se observan disparidades geográficas, tanto entre países como dentro de ellos. | UN | ومع ذلك، نعترف بوجود تفاوتات جغرافية داخل البلدان وفيما بينها. |
Se aceptaba que los datos sobre peligros no siempre se generaban en países notificantes, sino que se tomaban de fuentes internacionales reconocidas. | UN | واتفق على أن البيانات الخاصة بالأخطار لا تتولد دائماً داخل البلدان المبلغة وإنما تؤخذ من مصادر دولية معترف بها. |
Al final de ésta, se llevó a cabo un examen independiente y se celebró una reunión de información a nivel nacional para las principales partes interesadas. | UN | وفي نهاية عملية التقييم السكاني القطري، يُجرى استعراض مستقل، كما تعقد جلسة إحاطة لأصحاب المصلحة الرئيسيين داخل البلدان. |
Los programas para países intentarán analizar las oportunidades para el desarrollo de industrias de recursos biológicos en cada país. | UN | وستسعى البرامج القطرية إلى تحليل فرص تنمية صناعات للموارد اﻷحيائية داخل البلدان. |
Muchas veces estas provisiones han de constituirse dentro del país a fin de cubrir los riesgos asegurados localmente. | UN | وكثيرا ما يتقرر إنشاء مثل هذه الاحتياطيات داخل البلدان لتغطية المخاطر المكتتبة محليا. |
Esto ha estimulado un activismo encomiable dentro y entre los países y regiones. | UN | وقد حفز ذلك نشاطا يستحق الثناء داخل البلدان والمناطق وفيما بينها. |
Sin embargo, las tendencias han sido desiguales en los distintos países y regiones y entre ellos, y todavía resta mucho por hacer. | UN | إلا أن الاتجاهات كانت متفاوتة داخل البلدان والمناطق وعبرها، ولا يزال من الضروري الاضطلاع بقدر أكبر بكثير من العمل. |
Las migraciones humanas entre países, e incluso dentro de un mismo país, influyen en el proceso de desarrollo y reciben la influencia de éste. | UN | ويؤثر تدفق الناس بين البلدان، بل وفي داخل البلدان على العملية اﻹنمائية ويتأثر بها. |
El rápido avance tecnológico plantea un grave riesgo de que se produzca una brecha digital tanto entre los países como dentro de ellos. | UN | وفي وجه التقدم التكنولوجي المتسارع الخطى، يكمن خطر جسيم يتعلق بحدوث فجوة رقمية داخل البلدان وفيما بينها على حد سواء. |