"سبلا" - Translation from Arabic to Spanish

    • medios
        
    • formas
        
    • maneras
        
    • vías
        
    • manera
        
    • modos
        
    • caminos
        
    • métodos
        
    • asegurarán
        
    • mecanismos
        
    • modalidades
        
    • cauces
        
    • un medio
        
    • posibilidades de
        
    A juicio de la oradora, se estaban creando pequeños espacios para la información relativa a los indígenas en los medios de difusión general. UN وقالت إنها ترى أن هناك سبلا وإن كانت ضئيلة تنفتح في وسائط الاعلام العادية أمام نشر التقارير عن السكان الأصليين.
    Las Naciones Unidas deberían proponer medios prácticos de lograr los objetivos establecidos, en vez de producir más y más resoluciones repetitivas. UN لذا ينبغي للأمم المتحدة أن تقترح سبلا عملية لتحقيق الأهداف المحددة بدلا من إصدار قرارات يكرر بعضها بعضا.
    La Secretaría debería estudiar posibles formas de aprovechar las capacidades de ese Departamento y comunicar sus conclusiones a la Comisión. UN وطالب الأمانة العامة بأن تلتمس سبلا للانتفاع من قدرات تلك الإدارة والإبلاغ عما تتوصل إليه من نتائج.
    También se proponen formas en que el Foro podría abordar estos problemas. UN ويقترح أيضا سبلا يمكن بواسطتها أن يعالج المنتدى هذه المشاكل.
    Debemos encontrar maneras de aumentar las posibilidades de conseguir trabajo durante la vida productiva y facilitar la transición de un trabajo al otro; UN ويجب أن نُحدد سبلا لتعزيز قابلية الناس للتوظف طوال حياتهم العملية، بتيسير الانتقال من وظيفة إلى أخرى؛
    Se trataba de un logro importante que debía abrir nuevas vías de cooperación internacional en materia de derechos humanos. UN وكان هذا إنجازا هاما من شأنه أن يفتح سبلا جديدة للتعاون الدولي في ميدان حقوق اﻹنسان.
    También deseamos examinar en este período de sesiones los medios de mejorar los métodos de trabajo de la Comisión. UN ونحن حريصون أيضا على أن نستكشف في هذه الدورة سبلا يمكن بها تحسين أساليب عمل الهيئة.
    Las Naciones Unidas han evolucionado sobre la base de prácticas que están inscriptas sólidamente en la Carta, mientras se descubren nuevos medios de lograr sus objetivos. UN لقد تطورت اﻷمم المتحدة على أساس الممارسات المترسخة في ميثاقها، بينما اكتشفت سبلا جديدة للسعي إلى تحقيق أهدافها.
    Por tanto, las propuestas contenidas en el texto del proyecto de resolución que tenemos ante nosotros constituyen los medios y arbitrios para enfrentarse a estos nuevos retos. UN وبالتالي، فإن المقترحات الواردة في متن مشـــروع القرار تشكل سبلا ووسائل للتصدي لهذه التحديات الجديدة.
    El Grupo de Trabajo explicó que su visita no constituiría un precedente y propuso medios y arbitrios para evitar que se la considerara tal. UN وشرح الفريق العامل أن زيارته هذه لن تشكل سابقة، واقترح سبلا ووسائل تؤدي الى عدم اعتبارها سابقة.
    También sugirió formas en que la Oficina podría mejorar su capacidad para satisfacer las necesidades de protección. UN واقترح التقرير أيضا سبلا يمكن للمفوضية السامية أن تحسن بها قدرتها على تلبية احتياجات الحماية.
    Por todas estas razones, es preciso que abramos sendas que lleven a nuevas formas de solidaridad y a posibilidades de acción y de comunicación que todavía no se han explorado. UN فعلينا اذن أن نمهد سبلا رحبة تفضي الى أشكال جديدة للتضامن وامكانيات للعمل والكلمة لم تستكشف بعد.
    Habremos de buscar, juntos, formas novedosas para reglamentar su ejercicio y evitar en el futuro que algún miembro permanente pueda, por sí solo, decidir u obstaculizar la acción del Consejo de Seguridad. UN ويتعين علينا معا أن نجد سبلا جديدة لضبط ممارسة هذا الحق وضمان الا يكون بمقدور عضو دائم واحد أن يحدد شكل تصرف مجلس اﻷمن أو أن يعطله.
    También sugirió formas en que la Oficina podría mejorar su capacidad para satisfacer las necesidades de protección. UN واقترح التقرير أيضا سبلا يمكن للمفوضية السامية أن تحسن بها قدرتها على تلبية احتياجات الحماية.
    La propia Conferencia debe definir maneras específicas de contrarrestar el racismo y el nacionalismo agresivo contemporáneos. UN وينبغي للمؤتمر نفسه أن يحدد سبلا محددة لمقاومة العنصرية المعاصرة والقومية العدوانية.
    El contrabando, la piratería, el robo y el hurto son las principales maneras en que las mercancías legales consiguen llegar a los mercados ilegítimos. UN والتهريب والقرصنة والسرقة والاختلاس تمثل سبلا رئيسية تستخدم في توجيه البضائع المشروعة نحو السوق غير المشروع.
    Esas delegaciones consideraba que las organizaciones del sector privado podrían abrir nuevas vías de cooperación, sobre todo con los países en desarrollo. UN وكان من رأي تلك الوفود أن مؤسسات القطاع الخاص يمكنها أن تتيح سبلا جديدة للتعاون، وخصوصا مع البلدان النامية.
    Sin embargo, el grupo tiene unas pocas sugerencias que hacer que podrían servir de vías para nuevas mejoras: UN ولكن الفريق لديه بضع اقتراحات قد توفر سبلا ﻹجراء مزيد من التحسين، وهي:
    Los países de la región deben encontrar la manera de tender puentes que promuevan la calma y la reconciliación. UN وعلى بلدان المنطقة أن تجد سبلا لبناء الجسور من أجل تعزيز فرص إعادة الهدوء وتحقيق المصالحة.
    Las Naciones Unidas deben hallar nuevos modos de facilitar el acceso del mayor número posible de países a sus medios electrónicos de difusión de información. UN ويتعين على اﻷمم المتحدة أن تجد سبلا ابتكارية لتيسير الوصول إلى شبكاتها الالكترونية ﻷكبر عدد ممكن من البلدان.
    Si bien parece haber muchos caminos para aumentar la transferencia de recursos, la realidad es que han rendido muy poco para la mayor parte de los países menos adelantados. UN وبينما يبدو أن هناك سبلا عديدة لزيادة نقل الموارد، فإن الواقع هو أنها لم تعد بأي نفع على أقل البلدان نموا.
    Los Estados partes se asegurarán de que las personas con discapacidad tengan acceso efectivo a la justicia en pie de igualdad con los demás, facilitando su función efectiva como participantes directos e indirectos en todas las actuaciones legales, inclusive en las fases de investigación y otras etapas preliminares. UN تكفل الدول الأطراف سبلا فعالة للمعوقين للجوء إلى العدالة على قدم المساواة مع الآخرين وتيسير دورهم الفعال في المشاركة بصورة مباشرة وغير مباشرة في جميع الإجراءات القانونية، بما في ذلك مراحل التحقيق والمراحل التمهيدية الأخرى.
    Deberían establecer mecanismos para contrarrestar las consecuencias negativas de esas políticas para la mujer. UN وينبغي للحكومات أن تجد سبلا لعكس ما لهذه السياسات من آثار سلبية على المرأة.
    El Banco Mundial indicó que estudiaría formas de apoyar la labor de la Comisión Mixta y analizaría modalidades concretas de prestación de apoyo a actividades de desarrollo comunitario en las zonas fronterizas. UN وقد أشار البنك الدولي إلى أنه سينظر في طرق دعم عمل اللجنة المختلطة وسيناقش سبلا ملموسة لتقديم الدعم من أجل الأنشطة المتصلة بالبناء المجتمعي في مناطق الحدود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more