El índice de crecimiento medio del VIA para los PMA en su conjunto adquirió signo negativo en el decenio de 1990. | UN | وقد أصبح متوسط معدل نمو القيمة المضافة للصناعة التحويلية بالنسبة ﻷقل البلدان نموا ككل معدلا سلبيا في التسعينات. |
En todos los casos, salvo en uno, el crecimiento de los ingresos familiares per cápita fue negativo o ligeramente superior a cero. | UN | وفي جميع الحالات، باستثناء حالة واحدة فقط، كان معدل نمو الدخل الفردي للأسر المعيشية سلبيا أو فوق الصفر بقليل. |
El crecimiento demográfico también tiene una repercusión negativa en nuestro medio ambiente. | UN | ولكن النمو السكاني يؤثر أيضا تأثيرا سلبيا على بيئتنا المحلية. |
En contraposición a ello, la respuesta de la otra parte fue completamente negativa. | UN | وفي مقابل ذلك، فإن رد فعل الطرف اﻵخر كان سلبيا محضا. |
Sin embargo, si no se controla, el contrabando de cacao a países vecinos tendrá repercusiones negativas sobre los resultados de este sector. | UN | بيد أنه إذا لم يتم وقف تهريب الكاكاو إلى البلدان المجاورة، فإن ذلك سيلحق أثرا سلبيا بأداء هذا القطاع. |
Otra delegación observó que las sanciones económicas afectaban negativamente la condición de la mujer. | UN | وذكر وفد آخر أن الجزاءات الاقتصادية تترك أثرا سلبيا على مركز المرأة. |
La situación financiera adversa de los dos Tribunales podía tener efectos negativos en su capacidad de cumplir sus estrategias de conclusión. | UN | ويمكن للوضع المالي السيئ الذي تعاني منه المحكمتان أن يترك أثرا سلبيا على قدرتهما على تنفيذ استراتيجيتهما للإنجاز. |
Además, la oradora desea saber si el turismo, a pesar de su gran importancia para la economía, tiene un impacto negativo en la sociedad. | UN | وعلاوة على ذلك، تساءلت عما إذا كانت السياحة، رغم كونها ذات أهمية كبرى بالنسبة إلى الاقتصاد، تؤثر سلبيا في المجتمع. |
Dentro del grupo solamente el Japón y Malta registraron en el año un crecimiento negativo. | UN | وضمن هذه المجموعة، لم يكن النمو سلبيا خلال العام سوى في مالطة واليابان. |
Refleja un crecimiento negativo de 40.000 dólares en relación con las necesidades revisadas de 2003. | UN | ويعكس نموا سلبيا قدره 000 40 دولار قياسا إلى الاحتياجات المنقحة لعام 2003. |
Las inundaciones causaron grandes daños en la infraestructura y la agricultura, con un efecto negativo sobre el crecimiento económico. | UN | وأدت الفيضانات إلى أحداث أضرار بالغة بالبنية التحتية والزراعة، كما أثرت تأثيرا سلبيا على النمو الاقتصادي. |
Obviamente, ello ha tenido un impacto negativo en los programas de desarrollo, en concreto la aplicación de los ODM. | UN | وبطبيعة الحال ترك ذلك أثرا سلبيا على برامج التنمية وعلى تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية بشكل خاص. |
Si en 1999 el contribuyente principal abona la misma cantidad que el año anterior, la posición de corriente de efectivo de la Organización continuará siendo negativa. | UN | وإذا دفع المساهم الرئيسي ذات المبلغ الذي دفعه في عام ٨٩٩١ في عام ٩٩٩١، سيظل وضـع التدفقات النقدية للمنظمة سلبيا مع ذلك. |
Creemos que podría lograrse un ahorro sin que ello afectara de forma negativa la calidad de nuestro trabajo. | UN | ونعتقد أنه يمكن تحقيق بعض المدخرات الممكنة بدون أن يؤثر ذلك سلبيا على جودة عملنا. |
Además, en el decenio de 1990 la tasa de crecimiento de los países en desarrollo sin litoral fue negativa o muy baja. | UN | وبالإضافة إلى هذا، كان معدل نمو البلدان النامية غير الساحلية طوال عقد التسعينات سلبيا بوجه عام أو منخفضا جدا. |
Ello podría tener repercusiones negativas en la vigilancia y evaluación del rendimiento que se realizan en la sede. | UN | ويمكن أن يحدث ذلك أثرا سلبيا في أنشطة رصد الأداء والتقييم التي يضطلع بها المقر. |
A ese respecto, su delegación no comparte la opinión de que un cambio radical de metodología podría producir consecuencias negativas para los países en desarrollo. | UN | فوفده لا يوافق على أن إدخال تغيير جذري في المنهجية قد يترك أثرا سلبيا على البلدان النامية. |
Reconociendo también que las demoras en el pago de las cuotas afectan negativamente la situación financiera a corto plazo de la Organización, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن التأخير في دفع اﻷنصبة المقررة يؤثر تأثيرا سلبيا على الحالة المالية للمنظمة في اﻷجل القصير، |
Reconociendo también que las demoras en el pago de las cuotas afectan negativamente la situación financiera a corto plazo de la Organización, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن التأخير في دفع الاشتراكات المقررة يؤثر تأثيرا سلبيا على الحالة المالية للمنظمة في اﻷجل القصير، |
En algunas regiones, sobre todo en África septentrional, se registraron resultados positivos, mientras que en otras han sido negativos. | UN | فبعض المناطق، وخاصة في شمال أفريقيا، سجلت إنجازات إيجابية، في حين كان أداء مناطق أخرى سلبيا. |
La desertificación es un problema que afecta a todas las regiones de nuestro continente, con repercusiones perjudiciales para nuestro desarrollo sostenible. | UN | فالتصحر مشكلة تؤثر في جميع مناطق قارتنا، وتخلف أثرا سلبيا على تنميتنا المستدامة. |
El uso indebido y el tráfico de drogas afectan adversamente la integración social a nivel familiar y comunitario. | UN | ويتأثر الاندماج الاجتماعي على صعيدي الأسرة والمجتمع المحلي تأثرا سلبيا بإساءة استعمال المخدرات والاتجار بها. |
Algunos expertos también dijeron que para que fuera eficaz, esa cooperación no debería suponer una dependencia pasiva de la asistencia externa. | UN | وقال بعض الخبراء أيضا إنه لكي يكون هذا التعاون فعالا، ينبغي ألا يعني اتكالا سلبيا على المساعدة الخارجية. |
Por otra parte, se expresó preocupación por el hecho de que la remuneración pudiera afectar desfavorablemente a la independencia e imparcialidad de los expertos. | UN | ومن جهة ثانية، أعرب عن قلق من أن دفع المكافآت يمكن أن يؤثر تأثيرا سلبيا على تصور استقلال ونزاهة الخبراء. |
Primero, el sistema de supervisión debe ser activo y no pasivo. | UN | النقطة اﻷولى أنه ينبغي لنظام الرصد أن يكون ايجابيا وليس سلبيا. |
Ello claramente causaría una demora significativa y un efecto adverso en la consecución de las metas fijadas en la estrategia de conclusión. | UN | ومن الواضح أن ذلك سيتسبب في تأخر كبير، وسيؤثر تأثيرا سلبيا في قدرتنا على تحقيق أهداف استراتيجية الإنجاز. |
El nuevo programa de las Naciones Unidas, que hace mucho hincapié en las operaciones de mantenimiento de la paz, ha tenido consecuencias adversas para el proceso de desarrollo. | UN | إن جدول اﻷعمال الجديد لﻷمم المتحدة الذي يركز بشدة على عمليات حفظ السلام قد أثر تأثيرا سلبيا على عملية التنمية. |
Sin embargo, esto aumentará el tamaño del ejército rwandés y tendrá un efecto desfavorable en nuestro presupuesto. | UN | بيد أن هذا اﻹجراء سيزيد من حجم جيش رواندا وسيؤثر سلبيا على الميزانية. |
Esta situación podría ser perjudicial para el programa en su conjunto y atrasar su conclusión a una fecha indeterminada de 1997. | UN | وهذه حالة يمكن أن تؤثر سلبيا على البرنامج ككل وأن تؤخر استكماله حتى موعد غير محدد في سنة ١٩٩٧. |
Todo esto afecta de manera adversa la situación sanitaria de la región. | UN | وقد أثر ذلك كله سلبيا على الحالة الصحية في المنطقة. |