"شكلا" - Translation from Arabic to Spanish

    • una forma
        
    • un formato
        
    • alguna forma
        
    • algún
        
    • la forma
        
    • de forma
        
    • formas
        
    • una modalidad
        
    • forma de
        
    • constituyen
        
    • formal
        
    • el formato
        
    • constituye una
        
    • es una
        
    • un tipo
        
    Ello podría imponer límites a una forma de administración que sólo ha acarreado efectos negativos a la comunidad en general. UN ومن شأن هذا أ، يقلص شكلا من أشكال اﻹدارة لم يسفر إلا عن اﻹضرار بالمجتمع في مجموعه.
    No son una forma de cofinanciación, sino un mecanismo para adquirir bienes y servicios para un programa de donante o gobierno. UN وهي ليست شكلا من التمويل المشترك وإنما آلية لاقتناء السلع والخدمات لفائدة برنامج من برامج المانحين أو الحكومة.
    Explicó que la resistencia al ejército era fundamentalmente una manifestación espontánea del pueblo y que sólo recientemente había asumido una forma organizada. UN وقال إن المقاومة التي لقيها الجيش من الناس كانت أساسا مقاومة تلقائية وأنها لم تتخذ شكلا منظما إلا مؤخرا.
    Dado que los informes financieros seguían un formato estándar, la Directora Ejecutiva Adjunta no podía comprometerse a que la información mencionada se incluiría en ellos. UN وأضافت أنه لن يكون بإمكانها أن تعطي وعدا بإدراج هذه المعلومات في التقارير المالية نظرا ﻷن هذه التقارير تتخذ شكلا موحدا.
    Alrededor del 70% de los niños de menos de 5 años se habían acogido a alguna forma de atención infantil. UN وينال نحو ٠٧ في المائة من اﻷطفال الذين تقل سنهم عن خمسة أعوام شكلا أو آخر من أشكال رعاية اﻷطفال.
    A pesar de las muchas dificultades y problemas ocasionales, el pueblo de Bangladesh siempre ha optado por una forma participativa de democracia. UN وبالرغم من كثير من المزالق والنكسات بين آن وآخر، فقد فضل شعب بنغلاديش دائما شكلا تشاركيا من أشكال الديمقراطية.
    La exclusión de hombres o de mujeres en algún tipo de actividad es una forma de discriminación de género. UN ويعد استبعاد الرجل أو المرأة من أي نوع من النشاط شكلا من أشكال التمييز بين الجنسين.
    A ese respecto, los derechos de participación representan una forma de incentivo para cooperar. UN وفي هذا الصدد، اعتبرت حقوق المشاركة شكلا من أشكال الحوافز على التعاون.
    También mencionaba la mutilación genital femenina como una forma de violencia contra la mujer. UN وأورد تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى باعتباره شكلا من أشكال العنف ضد المرأة.
    Se trataría de una forma de contribución voluntaria, no vinculada al presupuesto ordinario. UN وسيكون ذلك شكلا من أشكال التبرع ليست له صلة بالميزانية العادية.
    La entrega de Gibraltar a España no sería una forma válida de descolonización, idea misma que es un insulto a la inteligencia de cualquier persona. UN وتسليم جبل طارق لإسبانيا ليس من شأنه أن يكون شكلا سليما من أشكال إنهاء الاستعمار، وتلك الفكرة إهانة لذكاء أي شخص.
    Se ha convertido en una forma de arte, una forma de escultura. TED أصبح شكلا من اشكال الفن ،و شكلا من أشكال النحت
    La Comisión debería dar una forma jurídica a los resultados de las deliberaciones preponderantemente políticas que tuvieron lugar en uno y otro sitio. UN كما يتعين عليها أن تضفي شكلا قانونيا على نتائج المداولات السياسية أساسا، التي أجريت في هذين المحفلين.
    En particular, se preguntó si los Estados debían establecer una forma diferente de cooperación según la etapa de desarrollo del país receptor. UN وبالخصوص طرح السؤال عما إذا كان يتعين أن تحدد الدول شكلا مختلفا للتعاون حسب مرحلة نمو البلد المستفيد.
    Constituye una forma de castigo colectivo y el proceso de establecimiento de la paz no podrá tener éxito mientras no se ponga fin a esta situación. UN وهو يمثل شكلا من أشكال العقاب الجماعي، ولا يمكن لعملية السلم أن تنجح وهو مستمر في الوجود.
    Dado que los informes financieros seguían un formato estándar, la Directora Ejecutiva Adjunta no podía comprometerse a que la información mencionada se incluiría en ellos. UN وأضافت أنه لن يكون بإمكانها أن تعطي وعدا بإدراج هذه المعلومات في التقارير المالية نظرا ﻷن هذه التقارير تتخذ شكلا موحدا.
    Ello exige un formato que se aparte de la tradicional sucesión de largos discursos y permita una mayor interacción entre los participantes. UN ويتطلب هذا شكلا يبتعد عن التتابع التقليدي للخطب الطويلة ويسمح بمزيد من التفاعل بين المشتركين.
    El párrafo 2) también puede extenderse a casos en que el iniciador ha solicitado que el acuse de recibo se diera en alguna forma determinada. UN كما يمكن توسيع الفقرة ٢ لتشمل حالات يكون فيها المنشئ قد طلب شكلا معينا لﻹقرار.
    Al adoptar tales medidas, el Estado del puerto no discriminará ni en la forma ni en la práctica contra los buques de ningún Estado. UN وعند اتخاذ تلك التدابير لا تميز دولة الميناء، شكلا أو موضوعا، ضد سفن أي دولة.
    La Mesa podrá introducir modificaciones de forma, pero no de fondo, en las resoluciones aprobadas por la Asamblea General. UN للمكتب أن ينقح القرارات التي تتخذها الجمعية العامة فيغيرها شكلا لا مضمونا.
    Las asociaciones sindicales pueden asumir algunas de las siguientes formas: UN يجوز لرابطات نقابات العمال أن تتخذ شكلا أو آخر من اﻷشكال التالية:
    Sin embargo, si se hace un balance, es indudable que las operaciones de mantenimiento de la paz representan una modalidad de diplomacia preventiva que ha tenido éxito. UN ومع ذلك، كانت عمليات حفظ السلم بوجه اﻹجمال شكلا ناجحا من أشكال الدبلوماسية الوقائية لا يمكن إنكاره.
    Los miembros del Grupo de Contacto exigen que las autoridades serbias pongan fin inmediatamente a esos actos aborrecibles, algunos de los cuales constituyen una forma de genocidio. UN وهم يطالبون أن تبادر سلطات الصرب فورا الى وضع حد لهذه اﻷعمال الشائنة التي يمثل بعضها شكلا من أشكال إبادة اﻷجناس.
    Sin embargo, esos mismos Estados sólo tenían de la democracia el aspecto formal y no la esencia, como lo demostraban las graves violaciones de los derechos humanos de sus ciudadanos. UN بيد أن هذه الدول نفسها تعرف فقط الديمقراطية شكلا ولا تعرفها مضمونا، كما تشهد على ذلك الانتهاكات السافرة لحقوق مواطنيها.
    En un aspecto más general, deseo encomiar el formato y el fondo del informe del Secretario General sobre el tema 38 del programa. UN ثمة ملاحظة أخرى هامة، أود أن أشيد بتقرير اﻷمين العام بشأن البند ٣٨ شكلا ومضمونا.
    Mi delegación ha declarado ante esta Comisión que el mundo necesita un tipo de seguridad postnuclear. UN ولقد ذكر وفدي أمام اللجنة أن العالم يتطلب شكلا من اﻷمن لما بعد الفترة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more