En la segunda mitad de 2002 un total de 107 refugiados sudaneses perdieron la vida en enfrentamientos por motivos étnicos. | UN | وقد فقد ما مجموعه 107 لاجئا سودانيا أرواحهم في صدامات عرقية خلال النصف الثاني من عام 2002. |
Se informó de enfrentamientos análogos en la ciudad de Gaza y en Jan Yunis. | UN | وأفادت اﻷنباء بوقوع صدامات مماثلة في مدينة غزة وفي خان يونس. |
Según diferentes fuentes, entre 5 y 20 personas resultaron heridas en enfrentamientos acaecidos en la Faja de Gaza. | UN | ووفقا لما ذكرته مصادر مختلفة، أصيب ما يتراوح بين خمسة أشخاص و ٢٠ شخصا في صدامات وقعت في قطاع غزة. |
Otros cinco residentes también resultaron heridos durante enfrentamientos con el ejército en Gaza, Jan Yunis y Ŷabaliya. | UN | وكذلك أصيب خمسة سكان آخرن خلال صدامات جرت مع الجيش في غزة وخان يونس وجباليا. |
Se informó de choques con el ejército en los campamentos de refugiados de Naplusa y Ramallah; un residente resultó herido. | UN | وأفادت اﻷنباء بحدوث صدامات مع الجيش في مخيمات اللاجئين في نابلس ورام الله: وأصيب أحد السكان. |
Tras la muerte del joven, se produjeron serios enfrentamientos en el barrio en que el incidente había ocurrido. | UN | وعقب مصرع الصبي، اندلعت صدامات عنيفة في الحي الذي وقعت فيه الحادثة. |
Según las mismas fuentes, se organizaron procesiones en Ramallah y Ŷanin y se produjeron enfrentamientos en Hebrón. | UN | وأفادت نفس هذه المصادر أيضا بخروج مسيرات في رام الله وجنين ووقوع صدامات في الخليل. |
Se informó de que dos personas resultaron heridas durante enfrentamientos en la Ribera Occidental. | UN | وأفادت اﻷنباء بإصابة شخصين خلال صدامات وقعت في الضفة الغربية. |
Se informó de enfrentamientos con el ejército en los que una persona resultó herida en los campamentos de refugiados de Maghazi y Rafah. | UN | وأفادت اﻷنباء عن وقوع صدامات مع الجيش أصيب فيها أحد اﻷشخاص بجروح في مخيمي المغازي ورفح للاجئين. |
Entre 20 y 30 personas resultaron heridas en graves enfrentamientos ocurridos en el distrito de Gaza. | UN | وجرح ما يزيد على ٢٠ الى ٣٠ شخصا في صدامات خطيرة في منطقة غزة. |
En Hebrón tres palestinos resultaron heridos durante serios enfrentamientos con los soldados. | UN | وفي الخليل، أصيب ثلاثة فلسطينيين بجراح خلال صدامات عنيفة مع الجنود. |
Cuatro residentes fueron al parecer heridos en la ciudad de Gaza y tres en el campamento de refugiados de Shati ' en enfrentamientos con el ejército. | UN | وأشارت اﻷنباء الى اصابة أربعة من السكان في مدينة غزة وثلاثة في مخيم الشطى للاجئين، في أثناء صدامات مع الجيش. |
Señaló que los palestinos ya se desempeñaban como policías de tránsito e intervenían cuando se producían enfrentamientos entre clanes. | UN | وأشار الى أن الفلسطينيين يقومون بالفعل بدور شرطة المرور ويتدخلون عندما تنشب صدامات بين الجماعات. |
Se produjeron enfrentamientos entre colonos, palestinos y soldados. | UN | ونشأت صدامات بعد ذلك بين الفلسطينيين والمستوطنين والجنود. |
En el campamento de refugiados de Aida se registraron más enfrentamientos entre palestinos y soldados de las FDI. | UN | ووقعت صدامات أخرى بين الفلسطينيين وجنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي في مخيم عايدة للاجئين. |
Se produjeron otros enfrentamientos entre las tropas de las FDI y los palestinos en Hebrón y alrededores. | UN | واندلعت صدامات أخرى بين جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي والفلسطينيين في الخليل والمنطقة المحيطة بها. |
Durante la operación, se produjeron enfrentamientos entre los residentes y los soldados y se arrestó a cuatro vecinos. | UN | وخلال العملية، وقعت صدامات بين السكان والجنود واعتقل أربعة من سكان القريتين. |
También se produjeron enfrentamientos en la Tumba de Raquel, a la entrada de Belén. | UN | ووقعت أيضا صدامات عند قبة راحيل في مدخل بيت لحم. |
También se informó de choques cerca de la aldea de Burkin próxima a Naplusa. | UN | وأفيد أيضا بنشوب صدامات قرب قرية بوركين المتاخمة لنابلس. |
Se inició un enfrentamiento entre la muchedumbre y los policías. | UN | فوقعت صدامات بين الطلاب والشرطة. |
En algunos casos, la lucha entre esas bandas ha resultado en encuentros que han puesto en peligro la vida normal. | UN | وفي بعض الحالات، أسفر القتال بين هذه العصابات عن صدامات عرضت للخطر الحياة الطبيعية. |
Mi Gobierno señala a la atención del Consejo de Seguridad que esos violentos enfrentamientos se producen en las mismas circunstancias que enfrentaron a los mismos protagonistas en agosto de 1999 en esa misma aldea. | UN | وتوجه حكومتي انتباه مجلس الأمن إلى أن هذه المواجهات العنيفة تأتي في ظروف مماثلة لتلك الظروف التي حدثت فيها صدامات بين نفس الأطراف في شهر آب/أغسطس 1999 في نفس المدينة. |
En numerosas ciudades se produjeron violentas confrontaciones entre la policía y los manifestantes, y, según los medios de información, cientos de personas resultaron heridas. | UN | ووقعت صدامات عنيفة بين الشرطة والمحتجين في عدد من المدن، وأفادت وسائط الإعلام بإصابة المئات. |