"ظروفها" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus circunstancias
        
    • sus condiciones
        
    • las circunstancias
        
    • las condiciones
        
    • su situación
        
    • su condición
        
    • sus propias circunstancias
        
    • sus propias condiciones
        
    • sus respectivas circunstancias
        
    • contexto
        
    • condiciones de
        
    • en condiciones
        
    Los países menos adelantados seguirán necesitando atención y ayuda especiales debido a sus circunstancias particulares. UN ستظل أقل البلدان نموا في حاجة إلى الاهتمام الخاص والمساعدات بسبب ظروفها الخاصة.
    No puedo desperdiciar valiosos recursos por una sirvienta, sin importar sus circunstancias. Open Subtitles لا أستطيع إهدار الموارد الثمينة على خادمة أياً كانت ظروفها
    No puede garantizarse, debido a sus circunstancias, el carácter sostenible de la base económica ni siquiera del más opulento de los pequeños Estados insulares. UN فلا يمكن كفالة استدامة القاعدة الاقتصادية حتى ﻷكثر الجزر الصغيرة ثراء، بالنظر إلى ظروفها الخاصة.
    sus condiciones económicas globales seguían siendo problemáticas. UN وظلت ظروفها الاقتصادية بوجه الاجمال حالكة.
    Cada Centro de Comercio recibirá una asistencia específica que tendrá en cuenta sus condiciones específicas y contextos nacionales. UN وسوف تتلقى كل نقطة تجارية مساعدة مخصصة لها تضع في الاعتبار ظروفها المحددة وسياقها الوطني.
    No facilita, sin embargo, nuevos datos sobre la fecha, el lugar ni las circunstancias del juicio. UN غير أنه لا يعطي معلومات اضافية عن تاريخ المحاكمة أو مكانها أو ظروفها.
    las condiciones nacionales de cada país son muy variadas, lo mismo que sus necesidades y prioridades. UN فالبلدان تتباين من ناحية ظروفها واحتياجاتها وأولوياتها الوطنية.
    En el derecho que el Artículo 50 de la Carta otorga a los Estados Miembros de consultar al Consejo de Seguridad está implícita la facultad de exigir una compensación acorde con sus circunstancias especiales. UN وقال إن حق الدول اﻷعضاء بموجب المادة ٥٠ في التشاور مع مجلس اﻷمن ينطوي ضمنا على استحقاقها للنصفة بسبب ظروفها الخاصة.
    Ante todo, el hecho de que ciertos países no sean partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) puede que derive de sus circunstancias particulares. UN قبل كــل شيء إن كون بعض الدول ليست أطرافا في معاهدة عدم الانتشار يمكن أن يكون ناشئا عن ظروفها الخاصة.
    Las disposiciones del proyecto de resolución tienen importancia decisiva para los países en desarrollo en general, cualesquiera que sean sus circunstancias particulares. UN فأحكام مشروع القرار بالغة اﻷهمية للبلدان النامية ككل، مهما كانت ظروفها الخاصة.
    Debería hacerse una distinción entre la falta de pago por parte de los países en desarrollo a causa de sus circunstancias especiales y las decisiones políticas de retener el pago. UN وإنه ينبغي التمييز بين عدم السداد من جانب البلدان النامية بسبب ظروفها الخاصة وبين اتخاذ القرارات السياسية لوقف السداد.
    Sugerimos que es así porque consideran que es inapropiado que lo hagan, dadas sus circunstancias. UN ونرى أن السبب في هذا أنها ترى أن من غير المناسب لها أن تفعل ذلك في ضوء ظروفها.
    Las Partes también deberían exponer las razones de esas medidas en el contexto de sus circunstancias nacionales. UN كما ينبغي أن تبين الأطراف سبب اتخاذ هذه التدابير في إطار ظروفها الوطنية.
    Cada Centro de Comercio recibirá una asistencia específica que tendrá en cuenta sus condiciones específicas y contextos nacionales. UN وسوف تتلقى كل نقطة تجارية مساعدة مخصصة لها تضع في الاعتبار ظروفها المحددة وسياقها الوطني.
    El Gobierno de China y su pueblo simpatizan con los pequeños Estados insulares en desarrollo y comprendemos sus condiciones particulares y sus dificultades. UN وتتعاطف الصين، حكومة وشعبا، مع البلدان الجزرية الصغيرة النامية، وتتفهم ظروفها الفريدة والصعوبات التي تعانيها.
    Además, debe definirse adecuadamente la región a la que se aplican los arreglos entre ellos, teniendo en cuenta sus condiciones y características específicas. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي تحديد المنطقة التي تنطبق عليها الترتيبات تحديدا مناسبا، مع مراعاة ظروفها وسماتها الخاصة.
    las circunstancias difíciles por las que atraviesan algunos países justifican una actitud benévola, sin embargo, no es el caso del Iraq. UN ويوجد عدد من البلدان تبرر ظروفها الصعبة بحث حالتها بعين العطف؛ بيد أن حالة العراق ليست كذلك.
    56. La Sra. Livingstone Raday se suma a las oradoras que han felicitado a Nicaragua por los progresos realizados pese a las circunstancias difíciles. UN 56 - السيدة ليفينغستون رداي: ضمت صوتها إلى متكلمين آخرين لتهنئة نيكاراغوا على ما أحرزته من تقدم رغم ظروفها الصعبة.
    Algunos países y regiones han adoptado una serie de medidas unilaterales o multilaterales a la luz de las condiciones locales. UN واتخذت بعض البلدان والمناطق سلسلة إجراءات انفرادية ومتعددة الأطراف في ضوء ظروفها المحلية.
    Dijo que las mujeres de los países en desarrollo necesitaban realmente transformaciones de todo tipo que mejoraran su condición y su situación. UN وقالت إن المرأة في البلدان النامية، في حقيقة اﻷمر، بحاجة إلى تحولات في جميع المجالات لتحسين ظروفها وأحوالها.
    Sin embargo, la posibilidad del cambio a primera clase no se debe descartar por completo, ya que cada caso médico reviste sus propias circunstancias. UN ومع ذلك، لا يجوز إغلاق إمكانية رفع درجة التذكرة إلى الدرجة الأولى تماماً بما أن لكل حالة طبية ظروفها الخاصة.
    Los países deberían considerar los resultados de esta información en el contexto de sus propias condiciones nacionales. UN ينبغي للبلدان أن تبحث نتائج هذه المعلومات في سياق ظروفها القطرية الخاصة.
    La mayoría de los países que han logrado un crecimiento sostenido habían adoptado políticas heterodoxas que reflejaban sus respectivas circunstancias nacionales. UN 45 - ومن البلدان التي نجحت في تحقيق النمو المطرد، اعتمد معظمها سياسات غير اعتيادية تعكس ظروفها الوطنية.
    Para atender a esas necesidades fue preciso encontrar nuevos enfoques adecuados a cada contexto de desarrollo. UN وتستلزم هذه المطالب اتباع نهج جديدة تلائم ظروفها اﻹنمائية الخاصة.
    Por consiguiente, insta a los países que se encuentran en condiciones de hacerlo a que sigan financiando la organización a fin de permitirle desempeñar su importante labor. UN ولذا فالبلدان التي تسمح ظروفها بمواصلة دعم المنظمة مدعوة بإلحاح إلى تقديم هذا الدعم كي تمكنها من النهوض بعملها الهام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more