Es evidente que la cooperación para el desarrollo debe extenderse a todos los países en desarrollo, sean países sin litoral o países de tránsito. | UN | واضح، أن التعاون من أجل التنمية يجب أن يمتد إلى جميع البلدان النامية، سواء كانت بلدانا غير ساحلية أو بلدان مرور عابرة. |
Nuestro trabajo no supone más que una parada de tránsito en ese viaje. | UN | وجهدنا هذا محطة عابرة على مسار هذه الرحلة. |
Ello exige algo más que una referencia suave y de pasada en el proyecto de resolución por la que se rechaza genéricamente el terrorismo. | UN | وهذا يتطلب أكثر من مجرد إشارة رتيبة عابرة ترفض اﻹرهاب بعبارات عمومية مدفونة في مشروع قرار. |
Aunque fuera así... sólo hubiese sido algo pasajero. | Open Subtitles | حتى لو حدث هذا فلن يكون أكثر من مجرد نزوة عابرة |
Es el período transitorio de somnolencia y confusión después de una convulsión epiléptica. | Open Subtitles | بوستكتال؟ انها فترة عابرة من النعاس والارتباك بعد نوبة الصرع |
¿Es aquel individuo con el cual yo tuve una relación de trato pasajera? | Open Subtitles | أهذا هو الرجل الذي كانت لدي معرفة عابرة به في الماضي؟ |
Saben que la depresión, la amargura o el regocijo no son sino una fase transitoria. | UN | وهم يعلمون أن الاكتئاب أو المرارة أو الغبطة مجرد مرحلة عابرة. |
Estas familias sólo están de paso en el barrio de tugurios. | UN | وهذه اﻷسَر هي مجرد عابرة في مدن أكواخ الصفيح. |
Efectivo en banco, en caja y en tránsito | UN | اﻷصول نقدية في المصارف أو جاهزة أو عابرة |
Nota: El reactor nuclear, fabricado en los Estados Unidos, fue llevado en tránsito a Chipre en 1995. | UN | ملاحظة: كان المفاعل النووي، الأمريكي الصنع، قد أدخل إلى قبرص كشحنة عابرة في عام 1995. |
Sólo en 1998 Air Cess realizó 91 vuelos de tránsito sobre el territorio de Uzbekistán, de los cuales 88 fueron sin escalas. | UN | وفي سنة 1998 وحدها، قامت شركة سيس الجوية بـ 91 رحلة عابرة فوق أراضي أوزبكستان كانت 88 رحلة منها متواصلــة. |
Sin embargo, en el informe definitivo del Consejo sobre la visita sólo se aludía de pasada a los efectos del conflicto en la vida de esas mujeres. | UN | غير أن تقرير المجلس النهائي عن الزيارة لم يتعرض إلا بصورة عابرة للطريقة التي أثّر بها الصراع على حياة النساء. |
No obstante, la Corte se refirió de pasada a esa excepción: | UN | ومع ذلك أشارت المحكمة إشارة عابرة إلى هذا الاستثناء: |
Sabe que fue algo pasajero. Todo está bien. | Open Subtitles | ليست بمشكلة, إنّها على علم إنّها مجرد مداعبة عابرة, نحن على مايرام |
Tenía un capricho pasajero, pero no se pasó. | Open Subtitles | كان لدي نزوة عابرة إلّا أنها لم تعبر بل توقفت |
Ahora, podría haber sido simplemente algo neurológico, pero no creo que fuera algo transitorio... | Open Subtitles | الآن ، يمكن أن تكون مجرد حالة عصبية لكنني لا أعتقد أنها حالة عابرة |
● En primer lugar, se trata de un estado temporal, de una condición pasajera. | UN | ● فهذه، في المقام اﻷول، حالة مؤقتة، حالة عابرة. |
No obstante, a largo plazo, la asistencia debía considerarse una solución transitoria. | UN | ومع هذا فمن المنظور الأطول أجلا، ينبغي أن تعتبر المساعدة ظاهرة عابرة. |
Posteriormente, se hizo una referencia de paso a dicha disposición en las sesiones 849a, 861a y 863a. | UN | ووردت إشارات عابرة إلى هذا الحكم لاحقا في الجلسات 849 و 861 و 863. |
Puede que lo que fuera una aventura casual para él significase más para usted. | Open Subtitles | ربّما ما كانت علاقة عابرة بالنسبة له عنت لكِ أكثر من ذلك. |
Las redes de delincuencia transnacional han aprovechado la prostitución como un lucrativo negocio organizado a través de las fronteras nacionales. | UN | واستغلت شبكات الجريمة عبر الوطنية البغاء كتجارة مربحة منظمة عابرة الحدود الوطنية. |
Cuando el progreso económico mundial está aislado de sus consecuencias, las ganancias políticas en términos mundiales continuarán siendo transitorias e incapaces de mantenerse. | UN | وعندما يعزل أثر التقدم الاقتصادي العالمي، تظل المكاسب السياسية من وجهة النظر العالمية عابرة وتعجز عن البقاء. |
Otros oradores expresaron su preocupación por el Sistema de Gestión de Programas en general y preguntaron si se preveía que los problemas fueran transitorios o duraderos. | UN | وعبر متحدثون آخرون عن قلقهم إزاء نظام مدير البرنامج بصفة عامة وتساءلوا عن المشاكل المتوقعة هل هي عابرة أم طويلة الأجل. |
Porque es una intimidad compartida que queremos creer que es breve y que no tendrá un impacto duradero. | Open Subtitles | لأنهم يشاركون التعاطف معك نريد أن نصدق بأن المسألة عابرة و ليس لها تأثير دائم |
La separación, la fragmentación, ha sido un largo paréntesis interrumpido a veces por intentos fugaces de unidad. | UN | ولم تكن الفرقــة والتشــتت إلا فترة عارضة طويلة، تخللتها محاولات عابرة لتحقيــق الوحدة. |
Esta es una oportunidad única y efímera de invertir el curso, de la confrontación a la cooperación, y por lo tanto no debe dejarse pasar. | UN | وهذه فرصة فريدة لكنها عابرة لعكس المسار من المواجهة إلى التعاون، ولذلك ينبغي ألا تهدر. |
Se consideró que las resoluciones que contenían una única referencia superficial prestaban un nivel bajo de atención a esas cuestiones. | UN | واعتُبرت القرارات التي تضمنت إشارة عابرة واحدة بأنها تعكس تركيزاً منخفضاً. |