Sin embargo, quedaban pendientes varias cuestiones no resueltas, en particular las vinculadas al pago de subsidios a los que regresaron en 1992. | UN | غير أن عدداً من المسائل المتصلة بشكل خاص بدفع المنح ﻷولئك الذين عادوا في عام ٢٩٩١ لا تزال عالقة وبدون حل. |
Pero había cuatro excepciones a la posibilidad de restitución que planteaban varias cuestiones. | UN | بيد أن هناك أربعة استثناءات لإمكان الرد وهي استثناءات تثير عدداً من المسائل. |
El informe planteaba varias cuestiones importantes en el contexto del artículo 1 que afectaban también al enfoque del tema. | UN | وقد أثار التقرير عدداً من المسائل الهامة في سياق المادة 1 التي تؤثر أيضاً على طريقة معالجة الموضوع. |
El Gobierno está examinando actualmente el informe, que plantea una serie de cuestiones de amplio alcance. | UN | وتقوم الحكومة الآن بالنظر في التقرير الذي يثير عدداً من المسائل بخصوص مجموعة واسعة من المواضيع. |
Dijo que el informe constituía una contribución importante al debate actual y definía una serie de cuestiones sumamente pertinentes en relación con las medidas antidumping. | UN | وقال إن التقرير يُعدّ مساهمة هامة في المناقشات الجارية، ويحدد عدداً من المسائل الملائمة إلى حد كبير فيما يتعلق بمكافحة الإغراق. |
Esta tendencia plantea diversas cuestiones que tienen que ver con la proliferación de riesgos humanitarios a causa de las MDMA. | UN | وهذه الظاهرة تثير عدداً من المسائل المتصلة بتكاثر المخاطر الإنسانية الناجمة عن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد. |
Sin embargo, el examen realizado por la OSSI determinó que era necesario resolver algunas cuestiones a fin de evitar prórrogas innecesarias del programa. | UN | غير أن استعراض المكتب وجد أن عدداً من المسائل ينبغي حلها لتجنب حالات التمديد التي لا لزوم لها لبرنامج العمل. |
Esas distinciones plantean varias cuestiones que es necesario examinar más a fondo. | UN | وأن هذا التمييز يثير عدداً من المسائل التي تحتاج إلى مزيد من البحث. |
7. En su 27º período de sesiones, el Comité examinó varias cuestiones sustantivas. | UN | 7- وتناولت اللجنة في دورتها السابعة والعشرين عدداً من المسائل الموضوعية. |
En el documento preparado por la secretaría para el 17º período de sesiones del OSE se trataban varias cuestiones de procedimiento y de organización. | UN | وتناولت الوثيقة التي أعدتها الأمانة للنظر فيها أثناء انعقاد الدورة السابعة عشرة للهيئة الفرعية للتنفيذ عدداً من المسائل الإجرائية والتنظيمية. |
9. En su 32º período de sesiones, el Comité examinó varias cuestiones sustantivas. | UN | 9- وتناولت اللجنة، في دورتها الثانية والثلاثين، عدداً من المسائل الجوهرية. |
La alimentación forzada de las personas que están en huelga de hambre plantea varias cuestiones de derechos humanos bien definidas. | UN | وتثير التغذية القسرية للمحتجزين المضربين عن الطعام عدداً من المسائل الواضحة المتصلة بحقوق الإنسان. |
En esos estudios se presentan varias cuestiones relativas a las instituciones y a la creación de capacidades. | UN | وتحدد دراسات الحالات عدداً من المسائل المؤسساتية والمسائل المتعلقة ببناء القدرات. |
Dejan sin resolver varias cuestiones que la Comisión podría considerar. | UN | وتترك عدداً من المسائل دون حل يمكن أن تنظر فيها اللجنة. |
En los informes de la secretaría al Grupo de Trabajo y a la propia Junta de Comercio y Desarrollo se han identificado una serie de cuestiones, como: | UN | حددت تقارير الأمانة إلى الفريق العامل ومجلس التجارة والتنمية نفسه عدداً من المسائل هي: |
En el informe se aborda una serie de cuestiones importantes que deberían tenerse en cuenta a fin de tratar, de manera exhaustiva, la cuestión de los misiles en todos sus aspectos. | UN | ويتناول هذا التقرير عدداً من المسائل الهامة التي ينبغي مراعاتها لمعالجة مسألة القذائف من جميع جوانبها وبطريقة شاملة. |
Este documento incluirá una serie de cuestiones destinadas a fomentar el diálogo. | UN | وسوف تتضمّن ورقة المعلومات الأساسية عدداً من المسائل التي يُقصد بها حفز النقاش. |
En respuesta a las preguntas de los representantes, los Copresidentes del grupo de tareas aclararon una serie de cuestiones. | UN | ورداً على الأسئلة التي أثارها ممثلون آخرون، أوضح الرئيسان المشاركان للفريق العامل عدداً من المسائل. |
Además de la criminalización de la juventud de color y de los pobres, las declaraciones plantearon diversas cuestiones importantes, entre ellas: | UN | " وباﻹضافة الى تجريم الشباب الملونين والفقراء، أثارت شهادة الشهود عدداً من المسائل الهامة التي تشمل ما يلي: |
En el informe se plantean algunas cuestiones que es necesario abordar. | UN | 24- وأثار التقرير عدداً من المسائل التي تحتاج إلى معالجة. |
Además de esas conclusiones, el Tribunal ha comentado varias de las cuestiones básicas de principio y se ha pronunciado en el sentido de que: | UN | والى جانب هذه النتائج طورت المحكمة عدداً من المسائل المبدئية الرئيسية وقضت بما يلي: |
Esas Reclamaciones suscitan cierto número de cuestiones jurídicas comunes, que se describen más adelante. | UN | وتثير هذه المطالبات عدداً من المسائل القانونية المشتركة التي يتم تعيينها أدناه. |
70. El Programa AJ aclaró a las Partes una serie de aspectos jurídicos sustantivos y de procedimiento relativos a las negociaciones. | UN | 70- وأوضح البرنامج للأطراف عدداً من المسائل القانونية والإجرائية والموضوعية فيما يتعلق بالمفاوضات. |
En su reunión general anual, celebrada recientemente, la Asociación había señalado varios asuntos que eran motivo de preocupación para el personal: | UN | وقالت إن الرابطة حددت في اجتماعها العام السنوي الأخير عدداً من المسائل التي تهم الموظفين. |