"عرفي" - Translation from Arabic to Spanish

    • consuetudinario
        
    • consuetudinaria
        
    • Define
        
    • consuetudinarias
        
    • de hecho
        
    • costumbres
        
    • consensual
        
    • tradicional
        
    • identifícate
        
    • Defina
        
    • Definir
        
    • concubina
        
    • derecho común
        
    • consuetudinarios
        
    • implícita
        
    No existe ninguna norma de derecho consuetudinario internacional relativa a este paso. UN ولا يوجد قانون عرفي دولي يُعنى بهذا النوع من المرور.
    No existen normas de derecho consuetudinario internacional relativas al paso de naves aeroespaciales. UN لكن لا وجود لقانون دولي عرفي يتناول مرور الأجسام الفضائية الجوية.
    De ese modo confirman la existencia del derecho internacional consuetudinario en ese ámbito. UN وبالتالي، فإنها تؤكد على وجود قانون دولي عرفي في هذا المجال.
    El proyecto de artículo codifica una norma consuetudinaria de derecho internacional que ya existe. UN ويشكل مشروع المادة تدويناً لقانون دولي عرفي قائم.
    Me gustaría destacar en particular el libro escrito por el Presidente de Sudáfrica, Thabo Mbeki, Africa: Define Yourself, que habla de la nueva África que hoy estamos presenciando. UN وأود أن ألقي الضوء هنا بصفة خاصة على كتاب رئيس جنوب أفريقيا، ثابو مبيكي، أفريقيا: عرفي نفسك بوضوح. والذي يتكلم عن أفريقيا الجديدة التي نراها الآن.
    El jus cogens tiene una jerarquía superior en el sistema de derecho internacional, independientemente de que adopte la forma de derecho codificado o derecho consuetudinario. UN فالقواعد الآمرة تحتل مرتبة أعلى في النظام القانوني الدولي، بغض النظر عما إذا كانت تتخذ شكل قانون مدوّن أو قانون عرفي.
    Ningún matrimonio religioso o consuetudinario que no cumpliera con las disposiciones de la Ley sobre el Matrimonio podía ser válido. UN وكل زواج ديني أو عرفي لا يمتثل ﻷحكام قانون الزواج هو زواج غير صحيح.
    Se trata en realidad de una regla de origen consuetudinario consagrada en el derecho convencional. UN والواقع أن اﻷمر يتعلق بقاعدة ذات أصل عرفي كرسها القانون الاتفاقي.
    La Comisión estimó que, en materia arbitral, esas normas estaban bien establecidas y eran de carácter consuetudinario. UN فقد رأت اللجنة أن تلك القواعد مستقرة بما فيه الكفاية في حالة التحكيم ولها طابع عرفي.
    Sin embargo, en el párrafo octavo se afirma en forma absolutamente concluyente que varios supuestos constituyen derecho internacional consuetudinario, cosa que, a decir verdad, no es así. UN بيد أن الفقرة ٨ تجزم بطريقة استنتاجية بحتة أن عددا من الافتراضات هي قانون دولي عرفي في حين أنها، ببساطة، ليست كذلك.
    Sin embargo, en el párrafo octavo se afirma en forma absolutamente concluyente que varios supuestos constituyen derecho internacional consuetudinario, cosa que, a decir verdad, no es así. UN بيد أن الفقرة ٨ تجزم بطريقة استنتاجية بحتة أن عددا من الافتراضات هي قانون دولي عرفي في حين أنها، ببساطة، ليست كذلك.
    Es decir, el juez aplicó la ley cherámica a no musulmanes, pese a la existencia de un derecho consuetudinario Dinka codificado. UN وهكذا طبق القاضي الشريعة على غير المسلمين بالرغم من وجود قانون عرفي مدون للدينكا.
    No hay un derecho internacional consuetudinario específico relativo a dicho paso de objetos aeroespaciales sobre territorios extranjeros. UN لا يوجد قانون عرفي دولي محدد يتعلق بمرور الأجسام الفضائية الجوية فوق أراض أجنبية.
    De esta forma, sólo la sucesión de los africanos casados con arreglo a la Ley sobre el matrimonio de africanos o de matrimonios consuetudinarios sin registrar se regirá por el derecho consuetudinario. UN وبالتالي فإن القانون العرفي لا ينظم إلا تركات اﻷفريقيين المتزوجين بموجب قانون الزواج اﻷفريقي أو بزواج عرفي غير مسجل.
    Además, el deber de un Estado de cumplir un principio consuetudinario general no debería confundirse con su aceptación a quedar vinculado por su formulación en el tratado. UN وعلاوة على ذلك، ذكر أنه ينبغي عدم الخلط بين واجب الدولة في الامتثال لمبدأ عرفي عام وقبولها التقيد به معبرا عنه في معاهدة.
    En particular, se creará un Consejo consuetudinario para cada una de esas zonas. UN وعلى وجه التحديد، سينشأ مجلس عرفي في كل منطقة عرفية.
    Estimuló a la Comisión a proseguir sus esfuerzos para compilar y analizar las normas y la jurisprudencia de los Estados con miras al establecimiento eventual de una nueva norma consuetudinaria. UN وحث اللجنة على مواصلة جهودها لتجميع وتحليل القواعد والسوابق القضائية للدول بغية وضع مبدأ عرفي جديد في نهاية المطاف.
    El marco general no adopta una posición sobre la cuestión de si la obligación de extraditar o juzgar es de naturaleza exclusivamente convencional o si tiene asimismo una fuente consuetudinaria. UN ولا يعبر الإطار العام عن موقف إزاء مسألة تحديد ما إذا كان للالتزام بالتسليم أو المحاكمة طبيعة تعاهدية بحتة أو أنه ناشئ أيضاً عن مصدر عرفي.
    En realidad no. Define "atractiva". Open Subtitles . ليس إلى ذلك الحد - . "عرفي كلمة "جذاب -
    No existían motivos para eliminar leyes consuetudinarias que eran tradicionales y no causaban ningún daño. UN وليس ثمة ما يدعو إلى إلغاء قانون عرفي يجسد التقاليد ولا يسبب أي ضرر.
    El concepto de hogar familiar comprende al cónyuge o la pareja en una unión de hecho que haya durado más de un año y a los familiares menores de edad. UN ويشمل مفهوم الأسرة المعيشية الزوج أو الشخص الذي عاش في زواج عرفي لمدة تزيد عن عام، أو الأقارب القصر.
    Las costumbres y tradiciones populares no se formulan por escrito y no existe derecho consuetudinario propiamente dicho, pero ciertas prácticas ejercen una pesada influencia en la condición de la mujer. 2.2.2.1 Prácticas religiosas discriminatorias: UN ليست التقاليد والعادات الشعبية مدونة خطيا وليس هناك قانون عرفي بكل معنى الكلمة، بل إن لبعض الممارسات تأثير قوي على وضع المرأة.
    Estas prestaciones se pagan durante 28 semanas a la madre; y en el caso de mujeres que hayan tenido un parto múltiple y estén cuidando de por lo menos dos hijos y de mujeres solteras, viudas, divorciadas o sin pareja por otras razones serias y que no tengan una relación consensual, el pago de las prestaciones se efectúa durante 37 semanas. UN إذ تدفع الاستحقاقات لﻷم لمدة ٢٨ أسبوعا؛ في حين تمدد لفترة ٣٧ أسبوعا في حالة النساء اللائي ينجبن ولدين أو أكثر ويقمن برعاية اثنين منهم على اﻷقل، وتدفع الاستحقاقات كذلك للنساء غير المتزوجات، أو اﻷرامل أو المطلقات، أو الوحيدات ﻷية أسباب جسيمة أخرى ولا يكن مرتبطات بزواج عرفي.
    Del mismo modo, si obtienen un divorcio conforme a la legislación civil necesitarán también el de la costumbre tradicional. UN وعلى نحو مماثل، إذا حاز هذان الشخصان على الطلاق طبقا للقانون المدني، فإنهما قد يحتاجان أيضا إلى طلاق عرفي.
    identifícate y diles todo. Pide asilo. Open Subtitles عرفي بنفسك وقولي لهم كل شيء اسألي عن سايلم.
    Defina "amorío." Open Subtitles . "عرفي "معاشره
    Definir "más". Open Subtitles "عرفي كلمة " أكثر
    En su Artículo 17 establece la facultad del ejidatario para designar sucesores, sin que mencione con carácter de obligatoriedad el derecho en primer término al cónyuge (esposa), y a la concubina para que puedan ser designadas como sucesoras de la parcela ejidal, a diferencia de la Ley Agraria de 1971. UN فالمادة ١٧ من هذا القانون تنص على أهلية الحائز على أرض مشاع في تعيين الخلف. دون إشارة إلى إلزامية تعيين الزوج )الزوجة( أو الزوجة من زواج عرفي لتكون خلفا يتسلم قطعة اﻷرض مشاع، وذلك خلافا القانون الزراعي لعام ١٩٧١.
    Sin embargo, el autor podía ser procesado si no existía convivencia conyugal del hombre y la mujer en el momento de la comisión del delito o si sólo estaban unidos por un matrimonio de derecho común y no por un matrimonio jurídico. UN غير أن مرتكب الجرم كان يخضع للملاحقة القضائية إذا لم تكن الرابطة الزوجية بين الرجل والمرأة المعنيين موجودة وقت ارتكاب الجرم أو إذا كانا يعيشان في زواج عرفي لا غير وليس في كنف رابطة زوجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more