"على الأمم" - Translation from Arabic to Spanish

    • a las Naciones
        
    • que las Naciones
        
    • en las Naciones
        
    • para las Naciones
        
    • contra las Naciones
        
    • sobre las Naciones
        
    • con las Naciones
        
    • por las Naciones
        
    • la Naciones
        
    • unas Naciones
        
    • de la ONU
        
    Cada vez se pide a las Naciones Unidas que logren más con menos recursos. UN وقد تزايد الطلب على الأمم المتحدة لتحقيق المزيد بقدر أقل من الموارد.
    Además, el módulo web reducirá al mínimo la necesidad de que los países pregunten directamente a las Naciones Unidas sobre sus solicitudes de reembolso. UN كذلك ستقلل وحدة الإنترنت إلى أدنى حد ممكن من حاجة البلدان إلى طرح أسئلة مباشرة على الأمم المتحدة تتعلق بالمطالبات.
    Se propuso que los mecanismos se limitaran a las Naciones Unidas. UN واقتُرح أن تقتصر الآليات على الأمم المتحدة.
    Dijo que las Naciones Unidas deberían asumir una mayor responsabilidad en esta esfera y llevar la iniciativa, sobre todo en relación con la enseñanza. UN وذكرت أن على الأمم المتحدة أن تتحمل مسؤولية أكبر في هذا الميدان وأن تتولى دوراً قيادياً، خاصة فيما يتعلق بالتعليم.
    Como se ha dicho a menudo, vivimos en una época de marcados contrastes que también se reflejan en las Naciones Unidas. UN وكما ذكــر كثيرا من قبل، فإننا نعيش في وقت مليء بالتناقضات الكبيرة التي تنعكس أيضا على اﻷمم المتحدة.
    Cada sello nuevo que se haya vendido pero no se haya utilizado aún como franqueo constituye un pasivo contingente para las Naciones Unidas. UN ويمثل كل طابع بيع، ولا يزال في حالة جيدة، ولم يستخدم بعد لأغراض بريدية التزاما محتملا على الأمم المتحدة.
    Enfrentemos el intento de algunos de presionar a las Naciones Unidas mediante el no pago de las contribuciones establecidas. UN دعونا نقف في وجه محاولة البعض ممارسة الضغط على الأمم المتحدة من خلال عدم سداد الأنصبة المتفق عليها.
    Les corresponde a las Naciones Unidas, conforme a los Artículos pertinentes de la Carta, y a la comunidad internacional encontrar una solución duradera a este problema. UN ويتعين على الأمم المتحدة، بموجب المواد ذات الصلة من الميثاق، وعلى المجتمع الدولي، إيجاد حل دائم لهذه المشكلة.
    Los principios de la Carta otorgaron a las Naciones Unidas una orientación primigenia que gracias a su amplitud y alcance permite a sus órganos un mandato siempre actual y vigente. UN إن مبادئ الميثاق تسبغ على الأمم المتحدة توجها أساسيا يوفر حجمه ونطاقه ولاية قوية متجددة لأجهزة الأمم المتحدة.
    El proyecto se presentó a las Naciones Unidas y otros proveedores de fondos. UN وتم طرح المشروع على الأمم المتحدة ومصادر تمويل أخرى.
    También corresponde a las Naciones Unidas abordar la cuestión de la definición del terrorismo, ya que la falta de definición permite la impunidad. UN 15 - ويجب أيضا على الأمم المتحدة أن تعالج مسألة تعريف الإرهاب لأن عدم تعريف الإرهاب يسمح بالإفلات من العقاب.
    Corresponde ahora a las Naciones Unidas evaluar la aplicación de esos planes de acción nacionales. UN ويتعين على الأمم المتحدة الآن تقييم تنفيذ خطط العمل الوطنية هذه.
    Durante muchos años los Estados Unidos han tratado de imponer esa lógica a las Naciones Unidas para justificar la continua imposición de sanciones amplias contra el Iraq. UN وأشار إلى أن الولايات المتحدة حاولت منذ سنوات عديدة أن تفرض هذا المنطق على الأمم المتحدة لتبرير استمرار فرض الجزاءات الشاملة ضد العراق.
    Durante muchos años los Estados Unidos han tratado de imponer esa lógica a las Naciones Unidas para justificar la continua imposición de sanciones amplias contra el Iraq. UN وأشار إلى أن الولايات المتحدة حاولت منذ سنوات عديدة أن تفرض هذا المنطق على الأمم المتحدة لتبرير استمرار فرض الجزاءات الشاملة ضد العراق.
    Considero que las Naciones Unidas deben estar dispuestas a prestar asistencia al proceso electoral en la mayor medida posible. UN وأعتقد أن على الأمم المتحدة أن تكون مستعدة لتقديم المساعدة في العملية الانتخابية بأكبر قدر مستطاع.
    El Gobierno de Costa Rica considera que las Naciones Unidas deben asumir el liderazgo en la lucha contra el terrorismo internacional. UN إن حكومة كوستاريكا ترى أنه يتوجب على الأمم المتحدة أن تتولى زمام القيادة في مجال مكافحة الإرهاب الدولي.
    Vivimos en un período de cambios profundos y trascendentales, un período en que también se depositan grandes esperanzas en las Naciones Unidas. UN إننا نعيش فترة من التغيرات المثيرة والبالغة اﻷهمية؛ فترة مليئة أيضا بآمال كبار معلقة على اﻷمم المتحدة.
    Hace unos pocos años, en medio de un entorno político promisoriamente cambiante, se depositaron grandes esperanzas en las Naciones Unidas. UN منذ بضع سنوات لاغير، كانت اﻵمال الكبار معلقة على اﻷمم المتحدة في ظل بيئة سياسية متغيرة تغيرا واعدا بالخير.
    Para concluir quiero decir que las cuestiones que he enumerado representan un enorme reto para las Naciones Unidas y para sus Estados Miembros. UN وفي الختام، تمثل الأمور التي ذكرتها عددا كبيرا من التحديات التي يتعين على الأمم المتحدة والدول الأعضاء أن تواجهها.
    Por el contrario, lamentablemente, los debates sobre la revitalización confirman algunos de los prejuicios del público en general contra las Naciones Unidas. UN ومن المؤسف، نوعا ما، أن المناقشات حول التنشيط تؤكد بعض مظاهر التحامل من جمهور أوسع نطاقا على الأمم المتحدة.
    Además, la organización ha creado un comité internacional y un subcomité sobre las Naciones Unidas para centrar y facilitar su labor en la Organización. UN وقمنا كذلك بإنشاء لجنة دولية ولجنة فرعية عن الأمم المتحدة لتركيز عملنا على الأمم المتحدة وتسهيله.
    Se cree que quien perpetró el ataque era alguien que estaba enojado con las Naciones Unidas porque no le alquilaron su vehículo. UN ويعتقد أن المهاجم كان غاضباً على الأمم المتحدة التي لم تستأجر سيارته.
    Las secciones del informe indican los progresos hechos por el sistema de las Naciones Unidas y por las Naciones Unidas mismas. UN ويتضمن التقرير فرعين منفصلين أحدهما يتناول التقدم المحرز على نطاق منظومة الأمم المتحدة والآخر يقتصر على الأمم المتحدة.
    Hace 60 años Nueva Zelandia tenía grandes esperanzas en la Naciones Unidas. UN ومنذ ستين عاما، علقت نيوزيلندا آمالا عراضا على الأمم المتحدة.
    unas Naciones Unidas más fuertes son imprescindibles para el mantenimiento de la paz y la estabilidad mundiales, así como para el fomento del desarrollo común de la humanidad. UN إن إضفاء القوة على الأمم المتحدة شرط لا غنى عنه لصون السلم والاستقرار العالميين ولتعزيز التنمية المشتركة للبشرية.
    Finalmente, en lugar de depender de la ONU como un foro de negociación, los países deben agruparse en torno a iniciativas específicas, que van desde aquellas en el ámbito de la energía renovable hasta las dirigidas a la agricultura sostenible. Creo que estas agrupaciones serán más ágiles y tendrán mayor capacidad para actuar que una gran estructura integral. News-Commentary وأخيرا، يتعين على البلدان بدلاً من الاعتماد على الأمم المتحدة كمحفل تفاوضي أن تتكتل حول مبادرات محددة، من الطاقة المتجددة إلى الزراعة المستدامة. وفي اعتقادي أن هذه التكتلات سوف تكون أكثر مرونة وقدرة على التصرف مقارنة ببنية شاملة واحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more