"على الاتحاد" - Translation from Arabic to Spanish

    • a la Unión
        
    • a la Federación
        
    • contra la Unión
        
    • en la Unión
        
    • la Federación de
        
    • de la Federación
        
    • que la Unión
        
    • a la Fédération
        
    • para la Federación
        
    • por la Federación
        
    • por Union
        
    • que la Federación
        
    • para la UE
        
    A este respecto, desearía encomiar una vez más a la Unión Europea por la valiosa asistencia que ha prestado a las actividades de derechos humanos en Angola. UN وفي هذا الصدد، أود أن أثني على الاتحاد اﻷوروبي مرة أخرى للمساعدة القيمة التي ما فتئ يقدمها ﻷنشطة حقوق اﻹنسان في أنغولا.
    El informe de evaluación era favorable y recomendaba que se formulara un proyecto regional de seguimiento y que se presentara a la Unión Europea para su financiación. UN وجاء تقرير التقييم إيجابياً، وأوصى بصياغة مشروع إقليمي للمتابعة، وبعرضه على الاتحاد اﻷوروبي لتمويله.
    Se espera y se justifica que exista un liderazgo en una cuestión global tan seria, y felicitamos a la Unión Europea. UN وإن حسن القيادة بشأن هذا الموضوع العالمي الخطير متوقع ومضمون، ونحن نثني على الاتحاد اﻷوروبي في ذلك.
    Elogiamos a la Federación de Rusia, al Reino Unido y a los Estados Unidos por su compromiso en cuanto a sus decisiones respectivas sobre una moratoria. UN إننا نثني على الاتحاد الروسي والمملكة المتحدة والولايات المتحدة لالتزام كل منها بقرارها بالوقف الاختياري.
    Mecanismo de vigilancia de las sanciones contra la Unión Nacional para la Independencia Total de Angola UN طاء - آلية رصد الجزاءات المفروضة على الاتحاد الوطني للاستقلال التام لأنغـــولا
    El Club de Roma y el Fondo Mundial para la Naturaleza lanzaron un plan de acción centrado en la Unión Europea. UN وبدأ نادي روما والصندوق العالمي للطبيعة خطة عمل تركز على الاتحاد اﻷوروبي.
    Encomiamos a la Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT) que desde un principio ha desempeñado un papel importante en este ámbito. UN ونثني على الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية، الذي اضطلع منذ البداية بدور هام في هذا المجال.
    Encomiamos a la Unión Africana y a las naciones africanas por los esfuerzos que han realizado para fortalecer el impulso de organización. UN ونثني على الاتحاد الأفريقي وعلى الدول الأفريقية لجميع الجهود المبذولة من أجل تعزيز زخم المنظمة.
    Las Partes se proponen presentar una propuesta conjunta a la Unión Europea a ese respecto. UN وفي هذا الصدد، يعتزمان عرض مقترح مشترك على الاتحاد الأوروبي.
    Eso se aplica particularmente a la Unión Europea. UN وهذا يصدق بصفة خاصة على الاتحاد الأوروبي.
    Asimismo, hay que evitar sobrecargar a la Unión Africana, cuyos recursos se encuentran bajo fuerte presión como consecuencia de su intervención en Darfur. UN ومن الضروري أيضا تحاشي الإثقال على الاتحاد الأفريقي الذي سبق أن شحت موارده نظرا لمشاركته في دارفور.
    Las mayores reducciones de este tipo de apoyo deberían corresponder a la Unión Europea. UN وسوف يتعين على الاتحاد الأوروبي إجراء أعلى تخفيضات في دعمه الداخلي المشوه للتجارة.
    Por consiguiente, los principios aplicables a la Unión Europea quizá no sean adecuados para la OMI. UN وبناء على ذلك، فإن المبادئ التي يمكن أن تنطبق على الاتحاد الأوروبي قد لا تتناسب مع المنظمة البحرية الدولية.
    En ese párrafo se le proscribe también a la Unión Europea someter propuestas o enmiendas a votación. UN كما تحظر الفقرة على الاتحاد الأوروبي طرح المقترحات والتعديلات للتصويت.
    A este respecto, desearíamos mencionar las medidas de transparencia que la OTAN ha propuesto a la Federación de Rusia. UN ونود في هذا الصدد الإشارة إلى تدابير الشفافية التي اقترحتها منظمة حلف شمال الأطلسي على الاتحاد الروسي.
    A este respecto, desearíamos mencionar las medidas de transparencia que la OTAN ha propuesto a la Federación de Rusia. UN ونود في هذا الصدد الإشارة إلى تدابير الشفافية التي اقترحتها منظمة حلف شمال الأطلسي على الاتحاد الروسي.
    Necesitamos mediadores genuinos y ofrecemos a la Federación de Rusia un papel importante en la solución de este conflicto. UN نحن بحاجة إلى وسطاء حقيقيين ونعرض على الاتحاد الروسي دورا مهما في حل هذا الصراع.
    I. Mecanismo de vigilancia de las sanciones contra la Unión Nacional para la Independencia Total de Angola UN طاء - آلية رصد الجزاءات المفروضة على الاتحاد الوطني للاستقلال التام لأنغولا
    África tiene grandes esperanzas en la Unión Africana, en especial en lo relativo a la promoción y el mantenimiento de la paz y la seguridad en el continente. UN وتعلق أفريقيا آمالا كبيرة على الاتحاد الأفريقي، خصوصا بشأن تعزيز وصون السلام والأمن في القارة.
    La amplia reprogramación recientemente convenida de las obligaciones de la deuda de la Federación de Rusia en 1994 también será de ayuda. UN كما ستكون إعادة الجدولة الشاملة لالتزامات الديون على الاتحاد الروسي لعام ١٩٩٤ التي اتفق عليها مؤخرا عاملا مساعدا.
    Una vez más deseo encomiar las generosas contribuciones financieras que la Unión Europea ha hecho a la Conferencia. UN وأود مرة أخرى أن أثني على الاتحاد الأوروبي لما قدمه من مساهمات مالية سخية للمؤتمر.
    Recordando también la solicitud a la Alta Comisionada para los Derechos Humanos, en su condición de Secretaria General de la Conferencia de Examen de Durban, de que transmitiera esa invitación a la Fédération Internationale de Football Association y señalara el problema del racismo en el deporte a la atención de otros órganos deportivos internacionales pertinentes, UN وإذ يشير أيضاً إلى الطلب المقدم إلى المفوضة السامية لحقوق الإنسان، بصفتها الأمين العام لمؤتمر استعراض نتائج ديربان، بأن تعرض الدعوة المذكورة على الاتحاد الدولي لكرة القدم وبأن توجه أنظار الهيئات الرياضية الدولية ذات الصلة إلى مسألة العنصرية في مجال الرياضة،
    Se dispone de datos coherentes para la Unión Europea, los Estados Unidos, el Canadá, el Japón, la República de Corea y Australia, pero no para la Federación de Rusia o China. UN وتوجد بيانات متسقة بالنسبة للاتحاد الأوروبي، والولايات المتحدة الأمريكية، وكندا، واليابان، وجمهورية كوريا، وأستراليا، ولكن ذلك لا ينطبق على الاتحاد الروسي والصين.
    - hacia el sur por Union. Open Subtitles جنوبا على الاتحاد.
    El dilema de Putin plantea un desafío real para la UE y Estados Unidos -pero también una oportunidad, si eligen un compromiso significativo a largo plazo-. A ambos lados del Atlántico, sin embargo, se ignoró la cuestión y esto parece haberse tomado erróneamente como una política. News-Commentary وتفرض معضلة بوتن تحدياً حقيقياً على الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة ــ ولكنها تشكل أيضاً فرصة إذا اختار الجميع المشاركة الحقيقية الطويلة الأجل. ولكن يبدو أن صناع القرار السياسي على ضفتي الأطلسي اختلط الأمر عليهم فتصوروا أن تجاهل القضية برمتها يصلح كسياسة حقيقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more