"على العمليات" - Translation from Arabic to Spanish

    • a las operaciones
        
    • de las operaciones
        
    • en los procesos
        
    • en las operaciones
        
    • de los procesos
        
    • a los procesos
        
    • sobre las operaciones
        
    • para las operaciones
        
    • de operaciones
        
    • en procesos
        
    • a operaciones
        
    • en operaciones
        
    • sobre los procesos
        
    • en las actividades
        
    • del proceso
        
    Se sostuvo sin embargo por otra parte que el ámbito de aplicación de la convención debía quedar limitado a las operaciones de las Naciones Unidas para las cuales hubiera otorgado un mandato el Consejo de Seguridad. UN وكان ثمة رأي مع ذلك يقول بقصر نطاق الاتفاقية على العمليات التي يصدر بها تكليف من مجلس اﻷمن.
    Ello exigiría la creación de varios puestos de guías y una capacidad de venta de billetes y de supervisión de las operaciones. UN وسيتطلب ذلك إنشاء عدة وظائف ليشغلها مرشدو الجولات كما سيتطلب توفر قدرات في مجال بيع التذاكر والإشراف على العمليات.
    Se subrayó que era esencial disponer de resultados medibles y que las estrategias debían hacer hincapié en los productos y no en los procesos. UN وشدد بعضهم على ضرورة تحقيق نتائج ملموسة وعلى ضرورة أن تؤكد الاستراتيجيات على النتائج بدلا من أن تركِّز على العمليات.
    Se supone que están en las operaciones de mantenimiento de cada nave Open Subtitles , مُفترض أن يقوموا بالإبقاء على العمليات على كل سفينة
    Para 2010, las emisiones de óxido nitroso de los procesos industriales se estabilizarán a los niveles de 2005. UN وبحلول عام 2010، ستستقر انبعاثات هذا الأكسيد المترتبة على العمليات الصناعية عند مستويات عام 2005.
    Una segunda categoría la forman las propuestas relativas a los procesos intergubernamentales. UN والفئة الثانية هي المقترحات التي تؤثر على العمليات الحكومية الدولية.
    Se sostuvo que la convención tendría escasa utilidad si se limitaba a las operaciones efectuadas con consentimiento del Estado. UN وأثيرت نقطة مؤداها أن الاتفاقية تكون ضئيلة الفائدة إذا اقتصرت على العمليات القائمة على اتفاق.
    Se ha estimado que más de 6 millones de hectáreas de bosques están contaminadas, lo que ha obligado a imponer restricciones a las operaciones forestales y a la utilización de la madera. UN وتعتبر ستة ملايين هكتار من الغابات ملوثة، مما يؤدي إلى فرض قيود على العمليات المتعلقة بالغابات وعلى استعمال اﻷخشاب.
    La Junta recomienda que la Caja registre cabalmente todos los cargos bancarios relativos a las operaciones como gastos administrativos. UN 93 - ويوصي المجلس بأن يسجل الصندوق بالكامل جميع الرسوم المصرفية على العمليات بوصفها تكاليف إدارية.
    Ante todo, debemos fortalecer el control político de las operaciones, que se han tornado cada vez más complejas. UN أولا هناك حاجة الى رقابة سياسية أشد على العمليات التي أصبحت معقدة بشكل متزايد.
    A continuación se dan dos ejemplos de las operaciones emprendidas por esta División este año. UN ويرد أدناه مثالان على العمليات التي اضطلعت بها الشعبة هذا العام.
    El Consejo debe conservar el control de las operaciones en todas sus etapas. UN وينبغي للمجلس أن يحتفظ بسيطرته على العمليات في جميع مراحلها.
    Se subrayó que era esencial disponer de resultados medibles y que las estrategias debían hacer hincapié en los productos y no en los procesos. UN وشدد بعضهم على ضرورة تحقيق نتائج ملموسة وعلى ضرورة أن تؤكد الاستراتيجيات على النتائج بدلا من أن تركِّز على العمليات.
    Los procesos en una escala frecuentemente influyen en los procesos que se producen en otras escalas y también son influenciados por ellos. UN وتؤثر العمليات الجارية في أحد النطاقات في كثير من الأحيان على العمليات التي تحدث في نطاقات أخرى وتتأثر بها.
    Por otra parte, las actividades de establecimiento y mantenimiento de la paz pueden tener repercusiones considerables en las operaciones humanitarias. UN وفي مقابل ذلك، يمكن ﻷنشطة صنع السلم وحفظ السلم أن تؤثر تأثيرا مهما على العمليات اﻹنسانية.
    En la formación de los nuevos representantes del UNICEF en los países se haría mas hincapié en las operaciones. UN وقالت إن تدريب ممثلي اليونيسيف القطريين الجدد سوف يتضمن زيادة التأكيد على العمليات.
    La internacionalización de los procesos mundiales no es una manifestación de la desaparición del Estado. UN وظاهرة إضفاء الطابع الدولي على العمليات العالمية ليس دليلا على إختفاء الدولة.
    Aunque se ha dado gran prominencia a los procesos intergubernamentales, las organizaciones no gubernamentales y el sector privado también se han mostrado activos. UN وألقي قدر كبير من الضوء على العمليات الحكومية الدولية ولكن دأبت المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص على العمل بنشاط أيضا.
    Si bien este arreglo ejerce presión sobre las operaciones existentes, ha permitido a la Organización mantener los costos en un mínimo. UN وقد أتاح هذا الترتيب للمنظمة احتواء التكاليف الى أدنى حد ممكن، وإن كان يمثل ضغطا على العمليات القائمة.
    Sin embargo, la capacitación para las operaciones internacionales comprende otros aspectos que van más allá del entrenamiento que se ofrece a nivel nacional. UN بيد أن التدريب على العمليات الدولية يشمل مجالات تتجاوز مجالات تدريب الموظفين الوطنيين.
    Esta organización no gubernamental comparte la base de capacitación de operaciones de la UNOPS en Maidán, pero su principal dificultad es traer a la región el equipo indispensable para desempeñar su labor. UN وتتقاسم الهيئة مع مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع قاعدة التدريب على العمليات في ميدان. وإن كانت تواجهه صعوبة رئيسية في جلب المعدات الحيوية اللازمة لعملها إلى المنطقة.
    Habitualmente, los proyectos electorales del FFT aprovechan la oportunidad para basarse en procesos existentes. UN فقد دأبت المشاريع الانتخابية للصندوق على اغتنام الفرصة للاعتماد على العمليات القائمة فعلا.
    Hemos aumentado la seguridad debido a operaciones clasificadas y no tenéis permiso para entrar. Open Subtitles قمنا برفع مستوى الحماية على العمليات .السريَّة، وأنت لا تمتلك تصريحًا للدخول
    La CEPA ha ofrecido capacitación en grupo y asistencia técnica centradas en operaciones estadísticas principales. UN وأتاحت اللجنة سبل التدريب الجماعي والمساعدة التقنية التي تركز على العمليات الإحصائية الكبيرة.
    En los últimos años, a menudo hemos hablado de la necesidad de incrementar la eficacia de la labor de la Asamblea General y su influencia sobre los procesos mundiales en general. UN وفي السنوات الأخيرة، تكلمنا كثيراً عن الحاجة إلى زيادة فعالية عمل الجمعية العامة وتأثيرها على العمليات العالمية ككل.
    También hay ejemplos en que los empleados realizan sus plegarias en el lugar de trabajo sin que eso tenga repercusiones negativas en las actividades profesionales. UN وتتوافر أيضا أمثلة عن موظفين يؤدون صلواتهم في مكان العمل دون أن تكون لذلك أي انعكاسات سلبية على العمليات المهنية.
    El Organismo estaba examinando internamente los efectos que podría tener la evolución del proceso de paz sobre sus operaciones. UN وتواصل الوكالة، على الصعيد الداخلي، دراسة التأثير المحتمل لتطورات عملية السلام على العمليات التي تضطلع بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more