"على ترك" - Translation from Arabic to Spanish

    • a abandonar
        
    • a dejar
        
    • a salir
        
    • a huir
        
    • a que abandonen
        
    • dejar a
        
    • para abandonar
        
    • a que abandonaran
        
    • de abandonar
        
    • la deserción
        
    • que abandonar
        
    • a que dejen
        
    • por la fuerza
        
    • por dejar
        
    • abandonar la
        
    Existen un gran número de casos de serbios que se vieron obligados a abandonar sus apartamentos, y de robos de automóviles. UN وأبلغ عن عدد كبير من الحالات التي أجبر فيها الصرب على ترك شققهم وعن حالات سرقة سيارات أيضا.
    Además, los ataques periódicos han obligado a la mayoría de los guardias a abandonar su puesto de trabajo. UN وفضلا عن ذلك فإن الهجمات المنتظمة قد أرغمت غالبية حرس المنطقة على ترك أماكن عملهم.
    Quería forzarlos a abandonar su investigación una vez que la droga resultara inútil. Open Subtitles أردت أن أجبرهم على ترك أبحاثهم متى أثبت العقار عدم كفائته
    Nos referimos, entre otros problemas, al hecho de que es la víctima quien se ve obligada a dejar el hogar común, no el agresor. UN وتتضمن تلك المشاكل، ضمن جملة أمور، أن الضحية هي التي تجبر على ترك المنـزل المشترك وليس الشخص الذي يرتكب العنف.
    El Iraq no escatimará esfuerzos para facilitar el regreso de todas las personas obligadas a abandonar sus países a causa de sus actividades. UN ولن يدخر العراق جهدا في تسهيل عودة جميع اﻷشخاص الذين أرغموا على ترك بلادهم بسبب أنشطتهم.
    Millones de personas se ven obligadas a abandonar sus hogares y convertirse en refugiados simplemente por pertenecer a una religión o cultura diferente. UN والملايين من الناس يرغمون على ترك ديارهم والتحول الى لاجئين لمجرد اعتناقهم لديانة مختلفة أو انتمائهم لثقافة مختلفة.
    Igualmente, se fuerza a miles a abandonar su patria como refugiados en diferentes partes del mundo. UN كذلك يجبر اﻵلاف على ترك ديارهم ليتحولوا إلى لاجئين في مختلف أجزاء العالم.
    Se obliga a familias enteras a abandonar sus hogares y buscar refugio bien como personas desplazadas internamente o como refugiados en tierras extranjeras. UN وترغم أسر بأكملها على ترك ديارها فيلتمس أفرادها المأوى، إما كأشخاص مشردين داخل الوطن، أو كلاجئين في أرض أجنبية.
    Más de 20.000 serbios se vieron forzados a abandonar sus hogares ancestrales huyendo de la agresión croata. UN وقد أجبر أكثر من ٠٠٠ ٢٠ شخص، فرو من العدوان الكرواتي، على ترك بيوت أجدادهم.
    Se obligó a los hombres a abandonar sus efectos personales. UN وأجبر الرجال على ترك أغراضهم الشخصية وراءهم.
    Como resultado de este acoso, muchos serbios se han visto obligados a abandonar sus hogares y alejarse de Sarajevo. UN ونتيجة لهذه المضايقات، شعر كثير من الصربيين بأنهم مجبرون على ترك بيوتهم والرحيل عن سراييفو.
    Como resultado de este acoso, muchos serbios se han visto obligados a abandonar sus hogares y alejarse de Sarajevo. UN ونتيجة لهذه المضايقات، شعر كثير من الصربيين بأنهم مجبرون على ترك بيوتهم والرحيل عن سراييفو.
    Antes de que Mauricio lograra su independencia, se obligó a todos los habitantes de Chagos a abandonar su tierra natal, donde habían vivido por varias generaciones. UN فقبل أن تنال موريشيوس استقلالها، أُجبر جميع سكان تشاغوس على ترك اﻷرض التي ولدوا فيها، حيث عاشوا لعدة أجيال.
    Millones de personas se han visto obligadas a abandonar sus hogares acosadas por el terror político, la limpieza étnica, los conflictos armados y la violencia social. UN وأُجبر الملايين من اﻷشخاص على ترك ديارهم نتيجة الترويع السياسي والتطهير العرقي والنزاعات المسلحة والعنف الاجتماعي.
    Algunos son padres o madres sin pareja que se han visto obligados a abandonar a sus hijos de corta edad y a otros menores sin haber podido encomendárselos a nadie. UN وثمة عدد من المعيلين ممن أرغِموا على ترك أطفالهم وغيرهم من القُصﱠر دون أي ترتيبات للعناية بهم.
    ¿A cuántas mujeres ha ayudado este centro a dejar las drogas sólo este año? Open Subtitles كم عدد النساء اللاتي ساعدهن هذا المركز على ترك المخدرات هذا العام؟
    ¿Estás molesta porque te obligué a dejar el móvil en el coche? Open Subtitles هل أنت مستاءة لأنني أرغمتك على ترك هاتفك في السيارة؟
    Trato de encontrar a una chica para ayudarla a salir de la calle. Open Subtitles أنا فقط أحاول إيجاد شخص ما لمساعدتها على ترك هذه الشوارع
    En cuanto a los croatas de Serbia, siguen siendo hostigados, lo que ha inducido a algunos a huir del país. UN أما فيما يتعلق بكرواتيي صربيا، فإنهم مازالوا يخضعون للمضايقات مما يحمل البعض على ترك البلاد.
    Libia se permite declarar que es totalmente infundado que Libia se propusiera expulsar a los palestinos u obligarlos a que abandonen el país. UN ويود وفده أن يذكر أنه ليس هناك ما يؤكد أن الجماهيرية كانت تنوي طرد الفلسطينيين أو إرغامهم على ترك البلد.
    Estamos embarcados en esta misión suicida porque usted no pudo dejar a esa niña atrás. Open Subtitles ونحن هنا في هذه المهمة المجنونة لأنك لم تقدر على ترك الطفلة وراءك
    Aproximadamente dos tercios de los 18.000 soldados que se pretende desmovilizar han recibido incentivos económicos para abandonar el ejército. UN ومن جملة عدد المطلوب تسريحهم وهو ٠٠٠ ١٨ جندي، منح ثلثاهم تقريبا حوافز مالية لتشجيعهم على ترك الجيش.
    Las escuelas deben abstenerse de las prácticas del pasado de incitar a los alumnos indeseados a que abandonaran sus estudios. UN وأصبحت المدارس مطالبة بالكف عن ممارساتها السابقة المتمثلة في تحريض التلاميذ غير المرغوب في وجودهم على ترك المدرسة.
    Este lujo es un castigo por nuestro atrevido intento de abandonar la inocencia divina. Open Subtitles هذه الرفاهية عقاب لنا, لجرأتنا على ترك البراءة المقدّسة
    Por consiguiente, al eliminarse la deserción escolar, se empoderará a las niñas. UN وسيجري تمكين الطفلة عن طريق القضاء على ترك الدراسة.
    Los deportados tienen que abandonar sus hogares, sus pertenencias, sus negocios y demás propiedades sin garantías de que puedan recuperarlos alguna vez. UN لقد أُكره المرحلون على ترك بيوتهم وترك مقتنياتهم وتجارتهم وسائر ممتلكاتهم، دون أن تكون لهم أية ضمانة باسترجاعها في يوم من اﻷيام.
    El orador desea instar a las delegaciones a que dejen de lado todas las consideraciones políticas y se centren en la magnitud ética del tema. UN وهو يحث الوفود على ترك كل الاعتبارات السياسية والتركيز على البعد الأخلاقي في القضية.
    Todos fueron sacados por la fuerza de sus hogares y se convirtieron en refugiados. UN ولقد أُجبروا جميعا على ترك منازلهم بالقوة وأصبحوا لاجئين.
    quería disculparme por dejar el armario de las pruebas abierto. Open Subtitles أريد الأعتذار على ترك خزانة الأدلة مفتوحة لا مشكلة
    Según el Ministerio de Educación de Tailandia, cerca del 6% de los escolares, es decir, alrededor de 500.000 alumnos de nivel primario y secundario, se han visto obligados a abandonar la escuela. UN وقد أفادت وزارة التعليم التايلندية أن ٦ في المائة تقريبا من تلاميذ المدارس، أو حوالي ٠٠٠ ٥٠٠ تلميذ في المدارس الابتدائية والثانوية، قد أجبروا على ترك الدراسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more