Es claro que deben tomarse plenamente en cuenta los mandatos y las ventajas comparativas de las diversas organizaciones y organismos. | UN | ومـن الواضح أن الولايات والمزايا النسبية لمختلف المنظمات والوكالات لابد أن تؤخذ في الحسبان على نحو كامل. |
Varias delegaciones instaron encarecidamente al UNICEF, y así como a otros organismos de las Naciones Unidas y al Banco Mundial, a que participaran plenamente. | UN | وشجع عدد من الوفود اليونيسيف وسائر وكالات اﻷمم المتحدة والبنك الدولي بقوة على المشاركة في هذا الاجتماع على نحو كامل. |
Varias delegaciones instaron encarecidamente al UNICEF, así como a otros organismos de las Naciones Unidas y al Banco Mundial, a que participaran plenamente. | UN | وشجع عدد من الوفود اليونيسيف وسائر وكالات اﻷمم المتحدة والبنك الدولي بقوة على المشاركة في هذا الاجتماع على نحو كامل. |
Se subrayó la necesidad de crear condiciones que propiciaran la plena participación de los inmigrantes en la sociedad. | UN | وكان هناك تركيز على ضرورة تهيئة ظروف مشجعة لمشاركة اللاجئين في المجتمع على نحو كامل. |
Estos programas también han de hacer hincapié en el derecho de la mujer al pleno goce de sus derechos fundamentales. | UN | وينبغي أن تؤكد هذه البرامج أيضا على أن من حق المرأة التمتع على نحو كامل بحقوقها اﻷساسية. |
Los nuevos conflictos han demostrado que tenemos mucho camino por recorrer para cumplir plenamente los objetivos de la Declaración. | UN | ودلت الصراعات الجديدة على أن أمامنا طريقا طويلا علينا اجتيازه لتحقيق أهداف الإعلان على نحو كامل. |
El Gobierno de Croacia hará todo lo posible para aplicar plenamente esas leyes. | UN | وستبذل حكومة كرواتيا قصارى جهدها لتنفيذ تلك القوانين على نحو كامل. |
Los padres deberían participar plenamente en los programas de enseñanza de los derechos humanos en las escuelas, en calidad de estudiantes y de educadores. | UN | وينبغي إشراك الآباء على نحو كامل في برامج التثقيف في مجال حقوق الإنسان في المدارس، بوصفهم متعلمين ومربين على السواء. |
Además, esperamos que la próxima ronda multilateral de negociaciones sobre comercio tenga en cuenta plenamente las necesidades de los países en desarrollo. | UN | ونتوقع أيضا من جولة مفاوضات التجارة المتعددة الأطراف القادمة أن تأخذ في الحسبان على نحو كامل احتياجات البلدان النامية. |
La División presta servicios eficaces de secretaría al Comité, y ejecuta plenamente su programa de reuniones y conferencias internacionales. | UN | والشعبة تقدم إلى اللجنة خدمات أمانة قوية، وتنفذ على نحو كامل برنامجها الخاص بالاجتماعات والمؤتمرات الدولية. |
El Japón seguirá tratando de lograr una sociedad en la que todas las personas sean respetadas como individuos y puedan desarrollar plenamente su propia personalidad. | UN | وستواصل اليابان بذل الجهود لإقامة ذلك المجتمع الذي يتمتع فيه كل شخص بالاحترام كفرد ويتسنى له تحقيق ذاته على نحو كامل. |
Participa plenamente en el proceso del Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo de los países que forman parte de esta iniciativa. | UN | وهو يساهم على نحو كامل في عملية إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية لتلك البلدان التي تمثل جزءا من هذه المبادرة. |
Pedimos su revitalización para que sea más eficaz y pueda desempeñar plenamente el mandato que le ha encomendado la Carta. | UN | وندعو إلى إعادة تنشيطها لجعلها أكثر فعالية لتمكينها من الاطلاع على نحو كامل في ولايتها بموجب الميثاق. |
Como miembro de la Unión Europea, Austria está dispuesta a desempeñar plenamente su cometido. | UN | والنمسا بوصفها عضوا في الاتحاد الأوروبي مستعدة للقيام بدورها على نحو كامل. |
iv) la plena participación del sector privado en el proceso de industrialización de los países africanos; | UN | ' ٤ ' الاستفادة على نحو كامل من القطاع الخاص وإشراكه بنشاط في عملية تصنيع البلدان اﻷفريقية؛ |
Pero simultáneamente, el informe alude a dificultades económicas que impiden la plena aplicación de esas recomendaciones. | UN | وفي نفس الوقت أشار التقرير، من ناحية أخرى، إلى المصاعب الاقتصادية التي تمنع تنفيذ هذه التوصيات على نحو كامل. |
Estos programas también han de hacer hincapié en el derecho de la mujer al pleno goce de sus derechos fundamentales. | UN | وينبغي أن تؤكد هذه البرامج أيضاً على أن من حق المرأة التمتع على نحو كامل بحقوقها اﻷساسية. |
Sin embargo, con motivo de restricciones en materia de recursos humanos y financieros, dicha unidad no parece poder cumplir cabalmente con sus atribuciones. | UN | بيد أن الوحدة المعنية لا تبدو قادرة، على أساس عدم كفاية الموارد البشرية والمالية، على القيام بمهامها على نحو كامل. |
Con arreglo a la ley, se investigarán a fondo y sin excepciones todos los casos de violaciones de derechos humanos. | UN | وسيجري التحقيق في أي حالة من حالات انتهاكات حقوق الإنسان على نحو كامل ودون استثناء، وفقاً للقانون. |
Sin embargo, la Junta considera que, pese a las medidas adoptadas, no se ha aplicado totalmente la recomendación. | UN | غير أن المجلس يرى أن الإجراءات التي اتخذت لم تعالج التوصية بعد على نحو كامل. |
Por lo tanto, esta capacidad permanente debería aprovecharse al máximo antes de solicitar o ejercer la autoridad para obligar fondos adicionales. | UN | لذلك ينبغي الاستعانة على نحو كامل بهذه التسهيلات الدائمة قبل السعي إلى تلك السلطة أو الدخول في التزاماتها. |
Hasta ahora, hemos cumplido con nuestro cometido de manera plena y magnífica. | UN | وبالفعل، قمنا حتى الآن بأداء دورنا على نحو كامل ورائع. |
Somos partidarios de que se robustezca el mandato de la UNPROFOR, a fin de permitirle que cumpla a cabalidad sus obligaciones. | UN | ونحن نعتقد أن ولاية القوة ينبغي تعزيزها تمكينا لها من أداء مسؤولياتها على نحو كامل. |
Estos pagos deben hacerse íntegramente de una sola vez para que las Naciones Unidas puedan reembolsar los gastos de los países que aportan contingentes. | UN | فهذه اﻷنصبة يجب أن تدفع على نحو كامل وفي الوقت المناسب لتمكين اﻷمم المتحدة من تسديد التكاليف للبلدان المساهمة بقوات. |
La suma autorizada en esta partida se asignará en su totalidad en el período que abarca este informe. | UN | سيلتزم على نحو كامل بالمبلغ المأذون به تحت هذا البند، وذلك أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
La base de datos de los bienes de la misión no era fiable y tenía que reconciliarse y actualizarse por completo. | UN | وما زالت قاعدة بيانات اﻷصول غير موثوق بها ويلزم تسويتها واستكمالها على نحو كامل. |
Para ello, mi delegación promete su plena cooperación en cuanto a ayudar a usted a desempeñar sus exigentes obligaciones. | UN | ومن أجل هذه الغاية، يتعهد وفدي بالتعاون على نحو كامل لمساعدتك في الوفاء بمهامك الجسيمة. |
En consecuencia, era importante promover una juventud sana con pleno ejercicio de sus derechos y garantías en forma progresiva. | UN | ولذا، فمن المهم تشجيع نشوء جيل فتي عفي الصحة يمارس حقوقه وضماناته على نحو كامل ومطرد. |
Señalo que algunas de esas recomendaciones no han sido todavía completamente examinadas o no se ha tomado una decisión respecto de ellas. | UN | وسأشير إلى بعض هذه التوصيات التي لم يجر النظر فيها أو لم يُتخذ إجراء بشأنها على نحو كامل بعد. |