Si bien la mayoría de los países han sancionado leyes de quiebra, el número de quiebras es todavía reducido. | UN | ورغم أن معظم البلدان قد طبقت قوانين لﻹفلاس، فإن عدد حالات إعلان اﻹفلاس ما زال منخفضا. |
En comparación con 1985, el número de jardines de infantes de jornada completa aumentó casi una cuarta parte. | UN | وبالمقارنة بعام ١٩٨٥، فإن عدد رياض اﻷطفال العاملة طيلة اليوم قد ارتفع بما يقارب الربع. |
Si bien el número de funcionarios de las oficinas exteriores del FNUAP ha aumentado de manera sustancial, el de funcionarios de la sede no había cambiado. | UN | وفي الوقت الذي تزايد فيه بشكل كبير عدد موظفي المكاتب الميدانية في صندوق السكان، فإن عدد موظفي المقر قد ظل على حاله. |
Por consiguiente, el número de magistrados cualificados es muy reducido, aunque tal vez sea suficiente para constituir un tribunal para juzgar a los Khmer Rouge. | UN | وهكذا فإن عدد القضاة المؤهلين ضئيل جدا، مع أنه قد يكون كبيرا بما فيه الكفاية لتشكيل هيئة محكمة لمحاكمة الخمير الحمر. |
Gracias a estos esfuerzos está aumentando el número de países que utilizan los servicios de tránsito de China. | UN | وبفضل هذه الجهود، فإن عدد البلدان التي تستخدم خدمات المرور العابر الصينية آخذ في الازدياد. |
Esto significa que si no se adoptan medidas más enérgicas, el número de personas infectadas se duplicará hacia 2010. | UN | وهذا يعني أنه ما لم تتخذ تدابير أنشط بكثير، فإن عدد المصابين سيتضاعف بحلول عام 2010. |
Aunque este porcentaje es pequeño, en los últimos seis años se ha multiplicado por dos el número de mujeres encarceladas. | UN | وفيما تظل هذه النسبة المئوية صغيرة فإن عدد الإناث في السجن تضاعف على مدار الست سنوات الأخيرة. |
Si bien el plan inicial del programa era bastante ambicioso, el número de proyectos financiados no satisfizo las expectativas que se habían suscitado. | UN | وبالرغم من أن الخطة الأولية للبرنامج كانت طموحة تماما، فإن عدد المشاريع التي مولت فعلا لم يصل إلى التطلعات المبكرة. |
Según esta hipótesis, el número de participantes podría haber sido relativamente reducido. | UN | ووفقا لهذه الفرضية، فإن عدد المشاركين قد يكون ضئيلا نسبيا. |
No obstante, el número de estas últimas es inferior a la mitad de las primeras en cualquier momento dado. | UN | ومع ذلك، فإن عدد مدارس البنات أقل من نصف عدد مدارس البنين في أي فترة زمنية. |
Por ello, el número de mujeres que obtenga este título será mucho más elevado en los años próximos. | UN | وبناء عليه فإن عدد النساء الحاصلات على درجة الدكتوراة سيكون أعلى كثيرا في السنوات المقبلة. |
Aunque el número total de trabajadores prácticamente se ha cuadruplicado en 70 años, el número de mujeres que trabajan se ha incrementado siete veces. | UN | في حين تضاعف العدد الكلي للعمال بنحو أربعة أمثال في 70 عاما، فإن عدد العاملات قد زاد بمعدل سبعة أمثال. |
el número de resoluciones presentadas en la Asamblea General y los debates mantenidos demostraron claramente que ello es así. | UN | ولذلك فإن عدد القرارات التي قُدمت في الدورة ينطوي على قوة دافعة هامة وعلى مسؤولية كبيرة. |
Mientras tanto, aumenta sin cesar en la zona de Abyei el número de desplazados que regresan, los cuales necesitan urgentemente servicios básicos e infraestructuras. | UN | وفي ظل ذلك، فإن عدد العائدين إلى منطقة أبيي في زيادة مطردة وثمة حاجة ماسة إلى تزويدهم بالخدمات والهياكل الأساسية. |
el número de funcionarios efectivamente desplegados repercutirá también en otros elementos, como el número de vehículos necesarios. | UN | كذلك فإن عدد الموظفين الموزوعين فعلا سوف يؤثر على بنود أخرى مثل عدد المركبات اللازمة. |
Por ello, el número de habitantes de las diferentes clases de países cambia con el tiempo. | UN | ولهذا فإن عدد السكان الذين يعيشون في فئات البلدان المختلفة يتغير بمرور الزمن. |
Por ello, el número de habitantes de las diferentes clases de países cambia con el tiempo. | UN | ولهذا فإن عدد السكان الذين يعيشون في فئات البلدان المختلفة يتغير بمرور الزمن. |
Como consecuencia del deterioro de la situación económica, el número de refugiados y solicitantes de asilo que necesita la asistencia del ACNUR continúa en aumento. | UN | ونتيجة لتدهور اﻷحوال الاقتصادية فإن عدد اللاجئين وطالبي اللجوء المحتاجين الى مساعدة المفوضية يتزايد باستمرار. |
Si la lucha continúa, la cantidad de necesitados será mucho mayor, y la profundidad de sus necesidades será mucho más grave que en el invierno pasado. | UN | وإذا استمـر القتال، فإن عدد المحتاجين منهم سيكـون أكثر كثيرا، ودرجة احتياجهم ستكون أشد حدة مما كـان عليـه اﻷمر في الشتاء الماضي. |
Aunque no hay una relación independiente y oficial, se estima que murieron más de 3.500 personas y que miles resultaron heridas a causa de los conflictos. | UN | وعلى الرغم من عدم إجراء تقدير مستقل ورسمي، فإن عدد ضحايا النزاعات يقدَّر بأكثر من 500 3 قتيل بينما يقدر الجرحى بالآلاف. |
En esos casos, obviamente, la cifra de personas afectadas por el acuerdo es superior. | UN | وبالطبع فإن عدد من يسري عليهم الاتفاق أكبر بكثير في هذه الحالة. |
Al nivel universitario, su número se ha cuadruplicado, y representan actualmente el 68,4% de todos los estudiantes. | UN | وعلى مستوى الجامعة فإن عدد الطالبات قد تزايد الى أربعة أمثاله. |
:: A pesar de que numéricamente son más que los hombres, las mujeres son menos que los varones en la población económicamente activa. | UN | :: بالرغم من ارتفاع نسبة النساء من السكان، فإن عدد الناشطين اقتصاديا من النساء يقل عن عددهم من الرجال. |
Si bien una gran proporción de los migrantes internacionales corresponde a movimientos voluntarios, las personas desplazadas y los refugiados constituyen un número cada vez mayor. | UN | وتمثل نسبة كبيرة من المهاجرين الدوليين تحركات طوعية. ومن ناحية أخرى، فإن عدد المشردين واللاجئين بينهم هو في ازدياد. |
A medida que descendía el número de matrimonios en ese período, aumentó gradualmente la proporción de divorcios hasta alcanzar los 560 por cada mil matrimonios en 1998. | UN | وبالنظر إلى أن عدد الزيجات انخفض خلال هذه الفترة، فإن عدد حالات الطلاق لكل 1000 زيجة ازداد بالتدريج وبلغ 560 بحلول عام 1998. |
Si bien es menester aumentar el porcentaje de mujeres en categorías superiores, en las categorías inferiores del cuadro orgánico el número de mujeres es más equitativo. | UN | وفي حين يلزم زيادة نسبة النساء في هذه الرتب العليا، فإن عدد النساء في الرتب الفنية اﻷدنى أكثر إنصافا. |
A pesar de haberse llevado a cabo una investigación sobre la escala de este problema, el número real de las mujeres que solicitan estas prestaciones superó considerablemente las estimaciones realizadas. | UN | وعلى الرغم من إجراء تحقيق في نطاق المشكل، فإن عدد النساء الفعلي اللائي يطلبن الاستفادة من هذه المستحقات زاد زيادة كبيرة على عددهن المقدﱠر. |