El asesinato del Primer Ministro Rabin fue un acto de fanáticos, de fundamenta-listas, de radicales. | UN | فقد كان اغتيال رئيــس الــوزراء اسحــق رابيــن عمــلا من أعمال المتعصبين، اﻷصوليين، الراديكاليين. |
No obstante, incluso en los países que obtienen excelentes resultados la diversificación de las exportaciones fue bastante limitada. | UN | ومع ذلك فإنه حتى بالنسبة لبلدان اﻷداء المتألق هذه فقد كان تنويع الصادرات محدوداً جداً. |
La falta de recursos financieros suficientes ha sido el obstáculo principal en el proceso de aplicación en la región. | UN | فقد كان الافتقار إلى دعم مالي مناسب هو العقبة الرئيسية أمام عملية تنفيذ الاتفاقية في المنطقة. |
Sin embargo, el tan anunciado apoyo en la realidad ha sido escaso y no ha logrado resultados palpables. | UN | ومع ذلك، فقد كان هذا الدعم الذي كثر الكلام حوله ضئيلا ولم يحقق نتائج ملموسة. |
La situación en que se halló la KOC era difícil y no tenía precedentes. | UN | فقد كان الموقف الذي وجدت الشركة نفسها فيه صعبا ولم يكن مسبوقاً. |
La población no estaba interesada en desempeñar un papel más activo en el desarrollo del país o temía hacerlo. | UN | فقد كان الشعب غير مهتم بالاضطلاع بدور أكثر نشاطا في تنمية البلد أو كان يخشى ذلك. |
Originalmente, se había previsto que la ampliación de la misión no entrañaría ningún costo para las Naciones Unidas. | UN | فقد كان من المفترض في اﻷصل أن يكون هذا التوسيع دون تكلفة بالنسبة لﻷمم المتحدة. |
En relación con otras armas de destrucción en masa el consenso fue más claro. | UN | أما بشأن أسلحة الدمار الشامل اﻷخرى، فقد كان توافق اﻵراء أكثر وضوحا. |
Ese fue el procedimiento seguido en el quincuagésimo segundo período de sesiones. | UN | فقد كان هذا اﻹجراء هو المتبع في الدورة الثانية والخمسين. |
El objetivo fue asegurar el pleno empleo y evitar que se reprodujeran las duras experiencias vividas en los años treinta. | UN | فقد كان الهدف هو ضمان وفرة العمالة للجميع والحيلولة دون تجدد التجارب القاسية التي حدثت في الثلاثينات. |
Para la Conferencia de Desarme el año pasado fue otro año de parálisis y estancamiento. | UN | فقد كان العام الماضي سنة أخرى من سنوات السكون والتوقف لمؤتمر نزع السلاح. |
En términos relativos, la mejora ha sido mayor entre los nacidos en el extranjero. | UN | أما بالقيم النسبية، فقد كان التحسن أكبر في أوساط المولودين خارج البلد. |
Este apoyo ha sido fundamental para el progreso en los 10 últimos años hacia la meta de una nación estable y próspera. | UN | فقد كان هذا الدعم حاسماً في إحراز التقدم على مدى السنوات العشر الماضية نحو إقامة دولة مستقرة يعمّها الرخاء. |
Con respecto a la primera categoría, el Consejo de Europa ha sido especialmente activo. | UN | أما فيما يخص الفئة الأولى، فقد كان مجلس أوروبا نشيطا بشكل خاص. |
era un diplomático brillante, entregado y talentoso, que prestó servicio a su país y a sus causas con la máxima dedicación. | UN | فقد كان دبلوماسيا محنكا ذا خبرة طويلة، عمل على خدمة بلده بكل إخلاص وتفان في خدمة قضاياه الوطنية. |
Servía de inspiración para la devoción de las personas de todas las confesiones en el mundo y era una fuerza a favor del bien dondequiera que viajara. | UN | فقد كان مصدر إلهام لكل المتقين من جميع الأديان في كافة أرجاء العالم وقوة تعمل من أجل الخير في كل مكان سافر إليه. |
Esa era la fecha prevista para el juicio, pero la vista fue aplazada. | UN | فقد كان ذلك اليوم موعد محاكمته إلا أن جلسة الاستماع أُجلت. |
Además, la mundialización, que estaba estrechamente relacionada con la evolución del sistema comercial internacional, había tenido cierto número de consecuencias adversas. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد كان للعولمة التي ترتبط ارتباطاً وثيقاً بنظام التجارة الدولية الدائب التطور بعض الآثار الضارة. |
La labor de la aduana había sido especialmente satisfactoria en Sremska Raca, Badovinci y Belgrado. | UN | فقد كان عمل الجمارك جيدا بشكل خاص في مناطق سريمسكا راتشا وبادوفنتشي وبلغراد. |
Nuestra posición siempre se ha basado y se seguirá basando en los siguientes principios: | UN | أما موقفنا، المستند الى مبادئ، فقد كان دائما، ولا يزال، كما يلي: |
La dedicación y los esfuerzos aunados de personas, grupos y organizaciones internacionales han sido claves para lograr ese resultado. | UN | فقد كان الالتزام والجهود الموحدة من اﻷفراد والجماعات والمنظمات الدولية مفتاح النجاح في تحقيق هذه النتيجة. |
La mujer que hubiera prestado al hombre con el que vivía servicios domésticos o de trabajo rural tenía derecho a pensión alimenticia. | UN | فقد كان يُكفل الحق في نفقة إعالة للمرأة التي وفرت خدمات أسرة معيشية أو خدمات ريفية لرجل تعيش معه. |
De resultas de ello la UNOMIL tuvo que suspender sus actividades de patrullaje en las zonas de los condados de Grand Cape Mount y Bomi. | UN | ونتيجة لذلك، فقد كان على بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا أن تعلق نشاط دورياتها في مقاطعتي جبل غراند كيب وبومي. |
Muchas de las reducciones del gasto público fueron bruscas y no se enmarcaron en un programa de transición. | UN | فقد كان الكثير من التخفيضات في اﻹنفاق العام فجائية ولم تنــدرج في إطار برنامج للانتقال. |
La oportunidad de asumir tareas más interesantes y difíciles ha tenido el efecto consiguiente de aumentar la eficacia y la productividad del personal. | UN | فقد كان من أثر الفرصة المتاحة للاضطلاع بمهام أكثر إثارة للاهتمام وللتحدي أن زادت كفاءة الموظفين وانتاجيتهم. |
Como a las autoridades canadienses se les presentó el original de todos los documentos, el Estado Parte habría podido verificar fácilmente su autenticidad. | UN | وبما أن السلطات الكندية تلقت النسخ الأصلية من جميع الوثائق، فقد كان من اليسير على الدولة الطرف التحقق من صحتها. |
Se reconoció claramente que las tres cuestiones principales eran esenciales para el desarrollo social y estaban profundamente interrelacionadas. | UN | فقد كان هناك تسليم راسخ بأهمية القضايا اﻷساسية الثلاث للتنمية الاجتماعية وبالترابط القوي فيما بينها. |
Está un poco borracho. ha estado haciendo este personaje toda la tarde. | Open Subtitles | إنّه ثمل بعض الشيئ، فقد كان يقوم بشخصية طوال الأمسية. |
han tenido consecuencias negativas también a través de las fronteras. | UN | فقد كان لهذه اﻵثار صداها السلبي عبر الحدود كذلك. |