Porcentaje de personas que viven en familias con niños y cuya renta | UN | نسبة الأشخاص الذين يعيشون في أسر لديها أطفال وبدخول تقل |
Todos los niños recibieron cuidados, temporalmente, en centros de tránsito y orientación o en familias de guarda en espera de la reunificación con sus familias. | UN | وحصل جميع هؤلاء الأطفال على الرعاية المؤقتة في مراكز العبور والتوجيه أو في أسر بديلة ريثما يتسنى جمع شملهم مع أسرهم. |
Por ejemplo, hay 4 millones de canadienses, incluidos 1,2 millones de niños, que viven en hogares afectados por la inseguridad alimentaria. | UN | فمثلا يعيش 4 ملايين كندي، بمن فيهم 1.2 مليون طفل، في أسر معيشية تعاني من انعدام الأمن الغذائي. |
En total, actualmente hay 109 niños colocados en hogares adoptivos. | UN | ويوجد حاليا ٩٠١ أطفال في أسر مربية بديلة. |
Se excluyó de la encuesta a los hijos de familias y a las personas sin hogar, que están más expuestos de lo normal al riesgo del hambre. | UN | ولم تشمل هذه الدراسة الاستقصائية اﻷطفال في أسر المشردين الذين يزيد بينهم احتمال التعرض للجوع عن المتوسط. |
El control periódico de las condiciones de vida y educación de los niños en las familias sustitutas permite eliminar prácticamente la posibilidad de explotación de los niños. | UN | والرقابة المنتظمة لظروف عيش وتربية الأطفال الموجودين في أسر بديلة عن أسرهم الأصلية تستبعد عمليا أي إمكانية لاستغلالهم. |
En el plano mundial, el 25% de todos los niños pertenecen a familias que tienen que vivir con menos de 1 dólar por persona al día. | UN | هناك 25 في المائة من مجموع أطفال العالم يعيشون في أسر مضطرة للحياة بأقل من دولار واحد للشخص في اليوم. |
La proporción de niños en familias con bajos ingresos ha aumentado, y parece haberse estabilizado en un nivel relativamente alto en los últimos años. | UN | وقد زادت نسبة الأطفال الذين يعيشون في أسر متدنية الدخل، ويبدو أنها استقرت في مستوى مرتفع نسبياً في السنوات الأخيرة. |
Las mujeres que viven en familias nucleares están sujetas a más violencia. | UN | والنساء العائشات في أسر نواة يتعرضن لعنف أكبر. |
En su mayoría, los nepaleses viven en familias estrechamente unidas que cumplen un papel muy importante en su vida. | UN | ويعيش معظم النيباليين في أسر وثيقة الترابط وتؤدي دورا بالغ الأهمية في حياتهم. |
Otros son víctimas del conflicto armado y de la discriminación, y viven en familias socialmente excluidas o marginadas. | UN | وتُساء معاملة كثيرين ويعاملون بقسوة والآخرون هم ضحايا للصراعات المسلحة والتمييز ويعيشون في أسر مقصاة اجتماعيا ومهمشة. |
Si bien otrora las personas vivían en familias extendidas, hoy viven, cada vez más, en familias nucleares. | UN | وبينما كان الأشخاص في وقت ما يعيشون في أسر ممتدة، فإنهم اليوم يعيشون بشكل متزايد في أسر نواتية. |
Con respecto a los niños que viven en familias violentas, generalmente se les presta poca atención como individuos. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال الذين يعيشون في أسر تتسم بالعنف، ليس هناك ثمة تركيز كبير على الأطفال كأفراد. |
Los padres necesitados, que provienen con frecuencia del campo o de zonas urbanas pobres, colocan a sus hijas en hogares prósperos o de ingreso medio donde se ocupan de dichas labores. | UN | فالوالدان المعوزان، اللذان ينحدران في الغالب من وسط ريفي أو من مناطق حضرية فقيرة، يودعان بناتهم، في أسر غنية أو متوسطة الحال ليؤدين لديها اﻷعمال المنزلية. |
También se han identificado unos 2.000 niños que viven en hogares en que el jefe del hogar es otro niño. | UN | وتم تحديد زهاء ٠٠٠ ٢ طفل يعيشون في أسر يرأسها أطفال. |
Esos niños se colocan en hogares de guarda bajo el control del Estado, que proporciona ayuda financiera a las familias adoptivas. | UN | ويوضع هؤلاء اﻷطفال في أسر تتكفل بهم تحت إشراف الدولة. |
Proteger, atender y prestar apoyo a los huérfanos y a los niños de familias que hayan quedado en una situación vulnerable a causa del VIH/SIDA | UN | كفالة توفير الحماية للأيتام والأطفال الذين يعيشون في أسر أصبحت ضعيفة بسبب فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز وتقديم الدعم والرعاية لهم |
Estas crisis suelen tener efectos devastadores en los niños y las mujeres, en particular los de familias vulnerables. | UN | وكثيرا ما كان لهذه الأزمات أثر مدمر على الأطفال والنساء، لا سيما من يعيشون منهم في أسر معيشية ضعيفة. |
Hasta la fecha se han realizado muy pocas investigaciones sobre la crianza de los hijos en las familias pertenecientes a minorías étnicas. | UN | ولم يُجر حتى الآن سوى القليل من البحث حول تنشئة الأطفال في أسر الأقليات الإثنية. |
La presión de la pobreza sobre las familias las obliga a enviarlas a familias extensas de lugares remotos donde suelen ser víctimas de malos tratos como esclavas domésticas. | UN | ويؤدي ضغط الفقر داخل الأسر إلى إرسال الفتيات إلى أماكن نائية، حيث يعشن في أسر كبيرة العدد كرقيق بالمنازل، وعادة ما يتعرضن هناك للإساءة. |
Asimismo, se propone facilitar la obtención de empleo a los miembros calificados de las familias de esos niños. | UN | كما تهدف مذكرة التفاهم إلى إتاحة الفرصة لﻷعضاء المؤهلين في أسر هؤلاء اﻷطفال للحصول على عمل. |
Se han establecido cinco campamentos de refugiados en diferentes partes del país para aquellos que no hubiesen sido acogidos por familias. | UN | وأنشأت خمس معسكرات في مناطق مختلفة من البلاد للاجئين الذين لم يدمجوا في أسر مضيفة. |
En el Consenso sobre Población de 2002, el 23% de las familias no tenían hijos; una familia promedio estaba formada por 3,1 miembros, y el 86,7% de los habitantes de Eslovenia estaban incluidos en una familia. | UN | وأظهر تعداد السكان عام 2002 أن 23 في المائة من الأسر ليس لديها أطفال، وأن الأسر تتكون وسطيا من 3.1 فرد، وأن 86.7 في المائة من سكان سلوفينيا موجودون في أسر. |
El Comité observa con pesar que alrededor de la mitad de ellos no están con familias de guarda sino en instituciones. | UN | وتلاحظ اللجنة بأسف أن نصف هؤلاء الأطفال لا يوجدون في أسر حاضنة بل في مؤسسات. |
:: Proporción de la población ocupada residente en hogares en que el ingreso familiar per cápita está por debajo del umbral de pobreza, desagregada por sexo del cabeza de familia | UN | نسبة العاملين الذين يعيشون في أسر معيشية لا يتجاوز دخل الفرد منها خط الفقر، حسب جنس رب الأسرة |
Mientras prosigue la búsqueda de familiares la mayoría de los niños vive con familias adoptivas. | UN | وما زال يجري تتبع اﻷطفال، وفي غضون ذلك يعيش معظم اﻷطفال في أسر كافلة. |