"في الاتفاق المبرم" - Translation from Arabic to Spanish

    • en el acuerdo
        
    • en el acta firmada
        
    • el acuerdo firmado
        
    Los componentes del equipo pesado se enumerarán expresamente en el acuerdo entre el país aportante y las Naciones Unidas. UN وهذه المعدات الرئيسية سيتعين بالتحديد في الاتفاق المبرم بين البلد المساهم واﻷمم المتحدة.
    en el acuerdo entre las Naciones Unidas y el Gobierno de Portugal se darán detalles concretos sobre esos aspectos. UN وسوف يتم التوسع في هذه التفاصيل على وجه التحديد في الاتفاق المبرم بين اﻷمم المتحدة وحكومة البرتغال.
    Algunas de las mejoras propuestas podrían entrar en la esfera de responsabilidad del país anfitrión que se define en el acuerdo con el país anfitrión. UN وقد تقع بعض التحسينات المقترحة ضمن نطاق مسؤوليات البلد المضيف، وذلك حسبما ورد في الاتفاق المبرم مع البلد المضيف.
    4. Aprueba la inclusión de liquidaciones contractuales en el acuerdo con el Custodio Mundial de la Caja, de conformidad con la recomendación del Comité Mixto. UN 4 - توافق على إدراج أحكام التسوية التعاقدية في الاتفاق المبرم مع الوديع العالمي للصندوق، على النحو الذي أوصى به المجلس.
    Solicitó al Comité un pronunciamiento para que el Estado diera cumplimiento a la totalidad de sus obligaciones asumidas en el acta firmada con la autora. UN وطلبت من اللجنة إصدار بيان يطلب من الحكومة الوفاء بجميع الالتزامات التي تعهدت بها في الاتفاق المبرم مع صاحبة البلاغ.
    Recientemente fueron puestos en libertad más de 4.000 prisioneros palestinos en el marco de las medidas de fomento de la confianza incluidas en el acuerdo entre Israel y la OLP sobre la Faja de Gaza y la zona de Jericó. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة، أُفرج عن أكثر من ٠٠٠ ٤ من السجناء الفلسطينيين في إطار تدابير بناء الثقة المنصوص عليها في الاتفاق المبرم بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية حول قطاع غزة ومنطقة أريحا.
    También merecen mencionarse los estudios sobre la reestructuración del gasto público contenidos en el acuerdo entre el UNICEF y la Comisión Económica para América Latina y el Caribe. UN كما تجدر اﻹشارة الى الدراسات المتعلقة بإعادة تشكيل الانفاق العام المدرجة في الاتفاق المبرم بين اليونيسيف واللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Los Estados Unidos distorsionan los hechos, alegando que sus condiciones previas irrazonables estaban incluidas en el acuerdo con la República Popular Democrática de Corea. UN والولايات المتحدة تشوه الوقائع بادعائها أن شروطها المسبقة غير المعقولة ترد في الاتفاق المبرم مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Directriz 5: Duración de los servicios. en el acuerdo concertado entre las Naciones Unidas y el donante se determinaría la duración de los servicios que habrían de prestarse. UN المبدأ التوجيهي ٥: مدة الخدمة - تحدد في الاتفاق المبرم بين اﻷمم المتحدة والجهة المانحة مدة الخدمات التي سيجرى تقديمها.
    Esta cláusula se podría aplicar en caso de servicios insatisfactorios o de cualquier otro problema que a juicio del Secretario General justificara que se pusiera término a los servicios antes del plazo especificado en el acuerdo con el donante. UN ويمكن استخدام هذا البند في حالة الخدمة غير المرضية، أو أي مشكلة أخرى يرى اﻷمين العام أنها تستلزم إنهاء الخدمة قبل المدة المحددة في الاتفاق المبرم مع الجهة المانحة.
    La República Popular Democrática de Corea cumple y respeta sus obligaciones estipuladas en el acuerdo firmado entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos en 1994. UN فجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تمتثل لالتزاماتها الواردة في الاتفاق المبرم بينها وبين الولايات المتحدة في عام 1994 وتفي بها.
    Con tales declaraciones estos funcionarios incurren en la inobservancia de la cooperación prevista en el acuerdo entre el Gobierno y la Oficina. UN ومثل هذه البيانات التي يصرح بها الموظفون الرسميون تشكل تقصيراً في احترام شروط التعاون المنصوص عليها في الاتفاق المبرم بين الحكومة والمكتب.
    A pesar de no ser oficialmente un órgano del Tribunal Especial, el Comité de Gestión está reconocido en el acuerdo entre las Naciones Unidas y el Gobierno de Sierra Leona. UN ورغم أن هذه اللجنة ليست من الأجهزة التابعة للمحكمة الخاصة بصفة رسمية، فقد ورد ذكرها في الاتفاق المبرم بين الأمم المتحدة وحكومة سيراليون.
    También figura la prohibición de una amplia gama de requisitos relativos a los resultados en el acuerdo de 2002 entre Singapur y el Japón sobre asociación económica en una nueva era. UN ويرد أيضاً حظر لمجموعة واسعة من شروط الأداء في الاتفاق المبرم في عام 2002 بين سنغافورة واليابان من أجل شراكة اقتصادية للعصر الجديد.
    Si el tipo de interés a corto plazo aumenta por encima de lo estipulado en el acuerdo con el país anfitrión, las Naciones Unidas pueden activar el préstamo con el país anfitrión. UN ففي حالة زيادة أسعار الفائدة القصيرة الأجل على الأسعار المحددة في الاتفاق المبرم مع البلد المضيف، تستطيع الأمم المتحدة تشغيل القرض موضع الاتفاق مع البلد المضيف.
    Los mecanismos y normas previstos en el acuerdo firmado el 21 de agosto con la OIM deberán ser aplicados cuanto antes para garantizar que los desplazados sólo regresen en condiciones adecuadas y de manera auténticamente voluntaria. UN ويتعيَّن تطبيق الترتيبات والمعايير المنصوص عليها في الاتفاق المبرم مع المنظمة الدولية للهجرة في 21 آب/أغسطس في أقرب وقت ممكن لضمان ألا تتم العودة إلا في ظل ظروف مناسبة وطوعية وحقيقية.
    Asimismo, en casos en que un Estado miembro se propone donar fondos a la organización para actividades de asistencia técnica en el territorio de otro Estado miembro, el gobierno donante solicita a menudo que se incluya en el acuerdo con la UNESCO la siguiente cláusula de exoneración de responsabilidad: UN وأيضا في الحالات التي ترغب فيها إحدى الدول الأعضاء في التبرع بأموال للمنظمة من أجل أنشطة المساعدة التقنية التي تجري في أراضي دولة عضو أخرى، كثيرا ما تطلب الحكومة المانحة إدراج الشرط التالي المتعلق بعدم المسؤولية في الاتفاق المبرم مع اليونسكو:
    Se presentó una propuesta para incluir disposiciones relativas a liquidaciones contractuales en el acuerdo suscrito con el Custodio Mundial de la Caja Común. UN 146 - قدم اقتراح يدعو إلى إدراج أحكام التسويات التعاقدية في الاتفاق المبرم مع الوديع العالمي للصندوق.
    Habida cuenta de que en el acuerdo entre las partes no se menciona explícitamente ninguna condición requerida para el árbitro, el CADER consideró el tema objeto del caso como un factor en la designación del árbitro, así como la posible imparcialidad e independencia del árbitro. UN ونظرا لعدم ذكر أي مؤهلات بشكل صريح في الاتفاق المبرم بين الأطراف، اعتبر مركز التحكيم وتسوية المنازعات موضوع القضية عاملا في تحديد المحكم وكذلك حياد المحكم المحتمل واستقلاله.
    El Canadá está intentando convencer al Ayuntamiento y los aseguradores de que renuncien a la cláusula de confidencialidad en el acuerdo con el autor a los efectos de proporcionar al Comité información sobre la cuantía pagada. UN وتسعى كندا إلى إقناع المدينة وجهات التأمين بالتخلي عن شرط السرية في الاتفاق المبرم مع صاحب البلاغ بحيث يتسنى لها إبلاغ اللجنة بالمقدار المدفوع.
    Solicitó al Comité un pronunciamiento para que el Estado diera cumplimiento a la totalidad de sus obligaciones asumidas en el acta firmada con la autora. UN وطلبت من اللجنة إصدار بيان يطلب من الحكومة الوفاء بجميع الالتزامات التي تعهدت بها في الاتفاق المبرم مع صاحبة البلاغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more