Túnez también encomia al Secretario General por su análisis valiente y de principios, en la declaración que acaba de hacer ante el Comité, de la cuestión palestina y su solución. | UN | وقال إن تونس تثني أيضا على اﻷمين العام لما أبداه، في البيان الذي أدلى به قبل هنيهة أمام اللجنة، من تحليل شجاع ومبدئي للمشكلة الفلسطينية ولحلها. |
Por supuesto, Italia comparte y apoya lo dicho por el representante de Alemania en la declaración que formuló ayer en nombre de la Unión Europea. | UN | وإيطاليا بالطبع تتشاطر وتؤيد تماما النقاط التي أثارها باﻷمس ممثل ألمانيا في البيان الذي أدلى به باسم الاتحاد اﻷوروبي. |
Como señaló el Ministro de Relaciones Exteriores de la República Islámica del Irán en la declaración que formuló ante la Asamblea, | UN | وكما أكد عليه سابقا وزير خارجية جمهورية ايران الاسلامية في البيان الذي أدلى به أمام الجمعية العامة: |
El Ministro de Relaciones Exteriores de Tailandia recalcó en el discurso que pronunció durante el debate general que el cultivo de una cultura de paz es necesario para el mundo de hoy. | UN | فقد أكد وزير خارجية تايلند في البيان الذي ألقاه خلال المناقشة العامة، أن تشجيع ثقافة السلام ضروري لعالم اليوم. |
Una vez dicho esto, desearía ahora conceder la palabra a quienes deseen hacer uso de ella sobre la propuesta concreta de ampliación que figura en la declaración que acaba de hacer el Embajador Tarmidzi. | UN | وأود اﻵن، وقد قلت هذا، أن أفتح الباب لمناقشة اقتراح توسيع العضوية كما هو وارد في البيان الذي ألقاه للتو السفير ترميدزي. |
La actitud positiva y constructiva de Turquía quedó reflejada en la declaración que formuló el Ministro de Relaciones Exteriores turco poco después de la declaración de su homólogo griego. | UN | وقد تجلى موقف تركيا اﻹيجابي والبناء في البيان الذي أدلى به وزير خارجية تركيا بعد بيان نظيره اليوناني بفترة وجيزة. |
La posición de mi país quedó reflejada en la declaración que en nombre de nuestro país formuló desde esta tribuna Su Majestad el Rey Mswati III durante el debate general. | UN | وقد اتضح موقف بلدي في البيان الذي أدلى به من على هذه المنصة جلالة الملك مسواتي الثالث خلال المناقشة العامة. |
Como señaló acertadamente su Director General en la declaración que formuló en esta misma sesión, | UN | وكما أشار المدير العام، وعن حق، في البيان الذي أدلى به في هذه الجلسة فإنه: |
Compartimos las opiniones y observaciones consignadas en la declaración que ha formulado el Embajador de Bélgica al presentar nuestra iniciativa. | UN | ونحن نؤيد الآراء والتعليقات الواردة في البيان الذي أدلى به سفير بلجيكا عند تقديم مبادرتنا. |
Usted tiene el derecho de dejar constancia de la posición de su Gobierno, pero objeto seriamente la insinuación hecha en la declaración que acaba de hacer. | UN | ولكم الحق في أن تسجلوا موقف حكومتكم، ولكنني أعترض بشدة على المضامين الواردة في البيان الذي أدليتم به الآن. |
La Liga Nacional pro Democracia reiteró dicha postura en la declaración que emitió con motivo del duodécimo aniversario de las elecciones de 1990. | UN | وجرى تأكيد هذا الموقف في البيان الذي أصدرته الرابطة بمناسبة الذكرى السنوية الثانية عشرة لانتخابات عام 1990. |
Las opiniones del Brasil se reflejarán en gran medida en la declaración que presentará Costa Rica en nombre del Grupo de Río. | UN | ستنعكس آراء البرازيل إلى حد كبير في البيان الذي ستلقي به كوستاريكا باسم مجموعة ريو. |
en la declaración que formulamos hoy más temprano, la Unión Europea acogió con beneplácito ese informe. | UN | وقد رحب الاتحاد الأوروبي بالتقرير في البيان الذي ألقي في وقت سابق اليوم. |
Dicho esto, la delegación de Eritrea hace suyas las recomendaciones incorporadas en la declaración que formuló el representante de Argelia en nombre del Movimiento de los Países No Alineados. | UN | أما والحالة كذلك، فإن الوفد الإريتري يصادق على التوصيات الواردة في البيان الذي أدلت به الجزائر باسم حركة عدم الانحياز. |
Otras medidas que Tailandia ha adoptado figuran en detalle en la declaración que hemos distribuido. | UN | ويرد مزيد من التفصيل بشأن التدابير الأخرى التي اتخذتها تايلند في البيان الذي قمنا بتعميمه. |
en la declaración que la señora Presidenta pronunció hace unos instantes se refirió también a las funciones de los coordinadores. | UN | ولقد أوضحتم أيضاً في البيان الذي أدليتم به قبل فترة وجيزة مهام المنسقين. |
En esta ocasión, la delegación española quiere hacer referencia a las menciones de las ciudades españolas de Ceuta y Melilla, contenidas en el discurso que ha pronunciado en el día de hoy el Primer Ministro y Ministro de Asuntos Exteriores y Cooperación del Reino de Marruecos. | UN | بهذه المناسبة، يود الوفد الاسباني أن ينوه باﻹشارات إلى المدينتين الاسبانيتين سبتة ومليلية التي وردت في البيان الذي أدلى به اليوم الوزير اﻷول ووزير الخارجية والتعاون في المغرب. |
en su declaración ante la Segunda Comisión durante el debate del año pasado, la delegación de Austria se centró ampliamente en este tema. | UN | في البيان الذي أدلي به في اللجنة الثانية خلال مداولة العام المنصرم ركز وفد النمسا بشكل واسع على هذه المسألة. |
en su discurso ante el Consejo de Derechos Humanos, la Alta Comisionada señaló que debía hallarse un mejor equilibrio entre las atribuciones del poder ejecutivo y la de los poderes judicial y legislativo. | UN | وبينت المفوضة السامية في البيان الذي أدلت به أمام مجلس حقوق الإنسان في عام 2007، أنه يجب إيجاد توازن أفضل بين سلطات الجهاز التنفيذي وسلطات الجهازين القضائي والتشريعي. |
El Gobierno de Noruega comparte en gran medida la sensación de urgencia y de preocupación acerca del factor tiempo que se ha evidenciado en la declaración del Sr. Costello y en las de varios representantes más esta mañana y nuevamente esta tarde. | UN | وتشترك الحكومة النرويجية كثيراً في الشعور بإلحاح عامل الوقت وبالقلق بشأنه، وهو شعور كان واضحاً في البيان الذي أدلى به السيد كوستيلو وفي بيانات عدة متكلمين آخرين هذا الصباح، ثم في جلسة بعد ظهر اليوم. |
Se trata de una de las cuestiones a las que atribuyen gran importancia no sólo los Estados Miembros, sino también muchas organizaciones no gubernamentales, como se indicaba en la declaración a que ha dado usted lectura hace unos minutos. | UN | فهذه المسألة لا تستأثر باهتمام الدول الأعضاء فقط وإنما أيضاً العديد من المنظمات غير الحكومية، على غرار ما ورد في البيان الذي ألقيتموه منذ دقائق قليلة. |
El representante de los Estados Unidos en su intervención de esta mañana dijo que Cuba pretende culpar a los Estados Unidos y desviar la atención de la situación de los derechos humanos en Cuba. | UN | قال ممثل الولايات المتحدة، في البيان الذي أدلى به هذا الصباح، إن كوبا تحاول أن تلقي باللائمة على الولايات المتحدة وأن تحول الاهتمام عن حالة حقوق الإنسان في كوبا. |
El Ministro Federal de Relaciones Exteriores, Joschka Fischer, en la alocución que pronunció en la Asamblea General el 22 de septiembre de 1999 sobre este tema, dijo lo siguiente: | UN | وقد ورد في البيان الذي أدلى به جوشكا فيشر، وزير الخارجية الفيدرالي، أمام الجمعية العامة في 22 أيلول/سبتمبر 1999 ما يلي: |
Los Países Bajos se adhieren totalmente al contenido de la declaración que acaba de formular el representante de Liechtenstein en ese sentido. | UN | وبوسع هولندا أن تؤيد تأييدا كاملا ما ورد في البيان الذي أدلى به توا ممثل لختنشتاين في هذا الصدد. |
El contenido de esta declaración fue dado a conocer a esta Conferencia en la intervención que pronuncié el 6 de marzo pasado. | UN | وقد أطلعت المؤتمر على المؤدى اﻷساسي لهذا اﻹعلان في البيان الذي أدليت به في ٦ آذار/مارس من هذا العام. |
21. en su exposición ante el Subcomité, el representante del Departamento de Asuntos Políticos pasó revista a las actividades del Departamento en 1994 en materia de difusión de información sobre la descolonización. | UN | ٢١ - استعرض ممثل إدارة الشؤون السياسية في البيان الذي أدلى به أمام اللجنة الفرعية أنشطة اﻹدارة في عام ١٩٩٤ في مجال نشر المعلومات عن إنهاء الاستعمار. |
en el comunicado que se adoptó, el Comité observó con satisfacción el apoyo reiterado del Consejo de Seguridad a las iniciativas de la CEDEAO para resolver las crisis de Sierra Leona y las sanciones impuestas por el Consejo al régimen ilegal, y acogió con satisfacción el nombramiento de mi Enviado Especial en Sierra Leona. | UN | ٤ - وأحاطت اللجنة علما مع الارتياح، في البيان الذي اعتمدته، بإعادة تأكيد مجلس اﻷمن تأييده للجهود التي تبذلها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في حل اﻷزمة الناشبة في سيراليون، وبفرض المجلس جزاءات على النظام الحاكم غير الشرعي، ورحبت بتعيين مبعوثي الخاص لسيراليون. |
Desde esta perspectiva, acogemos muy complacidos el texto modelo del tratado que Australia nos ha entregado hoy, en la intervención del distinguido Ministro de Relaciones Exteriores y Comercio. | UN | وفي هذا السياق، نعرب عن ترحيبنا الحار بنص المعاهدة النموذجي الذي قدمته استراليا لنا اليوم، في البيان الذي ألقاه السيد وزير الشؤون الخارجية والتجارة. |