El documento en su forma actual no incluye las modificaciones examinadas el día anterior, que se incluirán en la versión final. | UN | والوثيقة في شكلها الحالي لا تتضمن التعديلات التي نوقشت في اليوم السابق ولكن سيتم إدراجها في الصيغة النهائية. |
Esos salvoconductos se vienen emitiendo desde 1950 y son similares en su forma a los emitidos por el Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | وقد صدرت جوازات المرور هذه منذ عام 1950. وهي تشبه في شكلها جوازات المرور التي تصدرها الأمانة العامة للأمم المتحدة. |
Esos salvoconductos se vienen emitiendo desde 1950 y son similares en su forma a los emitidos por el Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | وقد صدرت جوازات المرور هذه منذ عام 1950. وهي تشبه في شكلها جوازات المرور التي تصدرها الأمانة العامة للأمم المتحدة. |
Además, la Sección ha asumido la responsabilidad plena de la publicación de actas literales en forma definitiva. CUADRO 25E.16. | UN | ويضاف الى ذلك أن القسم قد تولى المسؤولية الكاملة عن إصدار المحاضر الحرفية في شكلها النهائي. |
Esos salvoconductos se vienen emitiendo desde 1950 y son similares en su forma a los emitidos por el Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | وقد صدرت جوازات المرور هذه منذ عام 1950. وهي تشبه في شكلها جوازات المرور التي تصدرها الأمانة العامة للأمم المتحدة. |
Esos salvoconductos se vienen emitiendo desde 1950 y son similares en su forma a los emitidos por el Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | وقد صدرت جوازات المرور هذه منذ عام 1950. وهي تشبه في شكلها جوازات المرور التي تصدرها الأمانة العامة للأمم المتحدة. |
La familia, en su forma nuclear o ampliada, es el elemento más importante de la sociedad bhutanesa y de cualquier otra sociedad. | UN | تمثل الأسرة، في شكلها النووي أو الموسَّع، أهم وحدة في المجتمع البوتاني كما هو الحال في أي مجتمع آخر. |
Esos salvoconductos se vienen emitiendo desde 1950 y son similares en su forma a los emitidos por el Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | وقد صدرت جوازات المرور هذه منذ عام 1950. وهي تشبه في شكلها جوازات المرور التي تصدرها الأمانة العامة للأمم المتحدة. |
Esos salvoconductos se vienen emitiendo desde 1950 y son similares en su forma a los emitidos por el Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | وقد صدرت جوازات المرور هذه منذ عام 1950. وهي تشبه في شكلها جوازات المرور التي تصدرها الأمانة العامة للأمم المتحدة. |
Esos salvoconductos se vienen emitiendo desde 1950 y son similares en su forma a los emitidos por el Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | وقد صدرت جوازات المرور هذه منذ عام 1950. وهي تشبه في شكلها جوازات المرور التي تصدرها الأمانة العامة للأمم المتحدة. |
Esos salvoconductos se vienen emitiendo desde 1950 y son similares en su forma a los emitidos por el Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | وقد صدرت جوازات المرور هذه منذ عام 1950. وهي تشبه في شكلها جوازات المرور التي تصدرها الأمانة العامة للأمم المتحدة. |
Cuando ocurrió el derrame de Santa Bárbara en 1969 dio lugar al movimiento medioambiental en su forma actual. | TED | عندما حصل هذا التسرب في عام 1969 قامت بتشكيل حركات حماية البيئة في شكلها الحديث |
No apoyaremos ninguna prórroga indefinida y sin condiciones del TNP en su forma actual. | UN | ونحن لن نؤيد أي تمديد غير محدد وغير مشروط لمعاهدة عدم الانتشار في شكلها الراهن. |
Los debates en ambas Subcomisiones demostraron que existe una satisfacción general con los Principios en su forma actual y hubo consenso de que sería prematuro llevar a cabo una revisión en esta etapa tan temprana. | UN | لقد دلت المناقشات في اللجنتين الفرعيتين على ارتياح واسع النطاق للمبادئ في شكلها الحالي، وكان هناك توافق في اﻵراء على أنه من السابق ﻷوانه إجراء التنقيح في هذه المرحلة المبكرة. |
29. Tokelau no podría sobrevivir en su forma actual sin el nivel de financiación que recibe actualmente de Nueva Zelandia. | UN | ٢٩ - ولا تستطيع توكيلاو العيش في شكلها الحاضر دون الدعم المالي الذي تتلقاه حاليا من نيوزيلندا. |
También hubo algunas que dieron apoyo a la formulación del párrafo en su forma actual. | UN | وأيدت وفود أخرى مع ذلك الفقرة في شكلها الراهن. |
en forma epidémica, el paludismo puede afectar a todos los grupos de edad de una comunidad, causando altas tasas de mortalidad. | UN | وقد تمس الملاريا، في شكلها المتوطن، كل الفئات العمرية في المجتمع المحلي مع ارتفاع معدلات الوفيات. |
Sin embargo, en la versión definitiva la Iniciativa se recogió un total de 20 prioridades relacionadas con los temas de los cinco grupos de trabajo. | UN | إلا أن المبادرة ضمت في شكلها النهائي ما مجموعه 20 أولوية تتعلق بمواضيع الفرق العاملة الخمس. |
Lo dispuesto en el artículo 12, ya sea en su versión original o enmendada, no resuelve el problema. | UN | وأحكام المادة 12 في شكلها الأصلي أو المعدّل لا تحل المشكلة. |
en su formato actual el presupuesto por programas incluye objetivos, logros previstos y productos. | UN | وتشمل الميزانية البرنامجية في شكلها الحالي الأهداف والإنجازات المتوقعة والنواتج. |
La bibliografía saami se ha publicado en tres ocasiones y también está disponible en formato electrónico. | UN | وقد نشرت ببليوغرافيا شعب ' ' السامي`` ثلاث مرات في شكلها المطبوع، وهي متوفرة إلكترونيا. |
Con respecto a la identificación de las actuales fuentes de financiación de Al-Qaida y los talibanes, el Comité ha recomendado que, en la medida de lo posible, los Estados transmitan la lista a sus instituciones nacionales en versión electrónica. | UN | وفيما يتعلق بتحديد المصادر الراهنة لتمويل تنظيم القاعدة وحركة الطالبان، أوصت اللجنة بأن تقوم الدول، حيثما أمكن ذلك، بتعميم القائمة في شكلها الإلكتروني على مؤسساتها الوطنية. |
Se señaló que la mera información cuantitativa, como la que se presenta en el formato actual, no es una medida significativa del éxito de un programa a menos que venga acompañada por información cualitativa. | UN | وأشير إلى أن المعلومات الكمية البسيطة، في شكلها الحالي الذي تُقدم به، لا تعتبر مقياسا مفيدا لقياس نجاح برنامج ما إلا إذا اقترنت بمعلومات نوعية. |
Con ánimo de compromiso la delegación de Bulgaria está, sin embargo, dispuesta a aceptar la formulación tal como figura actualmente. | UN | إلا أن وفد بلغاريا بروح وفاقية، مستعد للقبول بتلك الصيغة في شكلها الحالي. |
Su utilidad en la forma actual es un tanto limitada. | UN | إن فائدة تلك المبادئ التوجيهية في شكلها الحالي محدودة نوعا ما. |
Sin embargo, tenemos que decidir si en su configuración actual estas instituciones son adecuadas para el siglo XXI. | UN | ومع ذلك ينبغي أن نقرر ما إذا كانت تلك المؤسسات في شكلها الحالي ملائمة للقرن الحادي والعشرين. |