Estas medidas fomentarían la confianza internacional en los niveles de observancia del régimen y la transparencia de sus operaciones. | UN | وستكون إحدى النتائج الهامة لهذه التدابير بناء الثقة الدولية في مستويات الامتثال للنظام والشفافية في عملياته. |
Las diferencias salariales seguían siendo más bajas en los niveles educativos elevados. | UN | ولا تزال الفروق في الأجر أدنى في مستويات التعليم الأعلى. |
En el mundo actual existe una terrible desigualdad en los niveles de atención y protección de la salud. | UN | وفي عالم اليوم تصل اللامساواة في مستويات الرعاية الصحية والحماية الصحية إلى درجات مثيرة للاستغراب. |
No extraña entonces que los índices de desarrollo humano publicados por el PNUD en los últimos años registren una lamentable reducción relativa de los niveles de desarrollo de la región. | UN | لا غرو إذن في كــــون مؤشرات التنمية البشرية التي أصدرها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تبين تراجعا مؤسفا فـــــي السنوات اﻷخيرة في مستويات التنمية في المنطقة. |
Sin embargo, a pesar de las distorsiones que se habían creado, existía una tasa bastante alta de crecimiento de los niveles de vida. | UN | ومع ذلك، فبرغم التشوهات التي نجمت، كان ثمة معدل عال نسبيا من النمو في مستويات المعيشة. |
La completa reestructuración de sus sistemas económicos y sociales ha dado lugar a una disminución abrupta del nivel de vida. | UN | فقد أدت إعادة التشكيل الكاملة لنظمها الاجتماعية والاقتصادية إلى هبوط حاد في مستويات المعيشة. |
También parecen existir grandes diferencias en los niveles de remuneración de hombres y mujeres. | UN | وهناك على ما يبدو فرق كبير في مستويات الأجور بين الرجال والنساء. |
Las familias encabezadas por una mujer han experimentado mejoras en los niveles de pobreza en comparación con las familias encabezadas por un hombre. | UN | وقد حققت الأسر المعيشية التي تتولى أمورها إناث تحسينات في مستويات الحد من الفقر مقارنة مع تلك التي يرأسها الذكور. |
En muchos casos, la inestabilidad del entorno de las actividades de mantenimiento de la paz ocasionaría altibajos inevitables en los niveles de existencias. | UN | وقد تؤدي البيئة المتقلبة لحفظ السلام، في كثير من الحالات، إلى ارتفاع أو انخفاض في مستويات المخزون لا يمكن تجنبهما. |
La brecha en los niveles de desarrollo crece rápidamente. | UN | وتزداد الفجوة اتساعا في مستويات التنمية. |
Esta comprensión es necesaria si se quiere asegurar que las medidas tengan un efecto real y sostenido en los niveles de las emisiones. | UN | هذا الفهم ضروري لضمان أن يكون لﻹجراءات أثر حقيقي ومطرد في مستويات الانبعاثات. |
Las diferencias regionales en los niveles de uso siguen siendo grandes. | UN | وما زالت التفاوتات في مستويات الاستعمال، على الصعيد الاقليمي، كبيرة. |
Las diferencias regionales en los niveles de uso siguen siendo grandes. | UN | وما زالت التفاوتات في مستويات الاستعمال، على الصعيد الاقليمي، كبيرة. |
Ese tratado ya ha dado origen a grandes reducciones de los niveles de equipo militar en Europa. | UN | وهذه المعاهدة قد أفضت بالفعل إلى الاضطلاع بتخفيضات كبيرة في مستويات المعدات العسكرية بأوروبا. |
Ese tratado ya ha dado origen a grandes reducciones de los niveles de equipo militar en Europa. | UN | وهذه المعاهدة قد أفضت بالفعل إلى الاضطلاع بتخفيضات كبيرة في مستويات المعدات العسكرية بأوروبا. |
Las Naciones Unidas deben seguir apoyando y alentando una mayor reducción de los niveles de armamentos. | UN | ويجب أن تستمر اﻷمم المتحدة في دعم وتشجيع تحقيق مزيد من الخفض في مستويات التسليح. |
La situación de los países en desarrollo en los que se ha registrado una rápida disminución del nivel de fecundidad merece particular atención. | UN | ومما يستحق عناية خاصة حالة البلدان النامية التي شهدت انخفاضا سريعا جدا في مستويات خصوبتها. |
Aun así, algunos de los nuevos aranceles se fijaron a niveles sumamente elevados. | UN | بيد أن البعض من التعريفات الجديدة حددت في مستويات عالية جداً. |
Sin cambios en el nivel de radiación. Sigue por debajo de un Sievert. | Open Subtitles | لا تغيير في مستويات الإشعاع لا يزال أقل من 1 سيفرت |
Las solicitudes procedentes de otros sectores de la Secretaría permanecieron en niveles comparables. | UN | وظلت الطلبات الواردة من أجزاء الأمانة العامة الأخرى في مستويات مقارنة. |
Debe reducirse el desfase entre los distintos niveles de vida para que la seguridad colectiva no quede limitada en su alcance ni sea inestable a la sombra del lujo de unos cuantos y la miseria de la mayoría. | UN | إذ لا بد من تحقيق تقارب في مستويات المعيشة وإلا سيبقى اﻷمن الجماعي منقوصا في أبعاده وغير مستتب في ظل رفاه القلة وبؤس اﻷغلبية. |
Estos beneficios directos e indirectos aportan una contribución apreciable a los niveles de vida medios. | UN | وتساهم هذه الاستحقاقات المباشرة وغير المباشرة مساهمة كبيرة في مستويات المعيشة في المتوسط. |
Los coeficientes de las PPA son coeficientes de conversión monetaria que eliminan las diferencias entre los niveles de precios de los países. | UN | وتمثل معاملات تعادل القوة الشرائية أسعارا لتحويل العملات تزيل الاختلافات في مستويات اﻷسعار بين البلدان. |
También hay una amplia gama de niveles de relación entre las oficinas nacionales de estadística y las comunidades geoespaciales en cada país. | UN | وثمة أيضا تفاوت كبير من بلد إلى آخر في مستويات التعاون بين المكتب الوطني للإحصاءات وفئة أخصائيي البيانات المكانية. |
El respeto de que goza el UNICEF entre los gobiernos y el público en general se expresa también en la cuantía de los fondos complementarios que recibe. | UN | كما يتجسد الاحترام الذي تحظى به اليونيسيف من جانب الحكومات والجمهور عامة في مستويات التمويل التكميلي الذي تحصل عليه. |
Por otra parte, otros donantes estimaron que la resolución no había tenido efecto alguno en sus niveles de financiación. | UN | وقالت جهات مانحة أخرى إن القرار لم يكن له أي أثر في مستويات التمويل الذي تقدمه. |
He experimentado cierto crecimiento pectoral temporal debido a un pico en mis niveles de estrógenos, solo eso. | Open Subtitles | أجل، لدي وبشكل مؤقت نمو في الصدر بسبب ارتفاع في مستويات الإستروجين، لذا، هذه هي. |