en su opinión, no era apropiado evitar el tema simplemente porque no había suficiente práctica de los Estados. | UN | وليس من المناسب في نظره تجنب الموضوع لمجرد عدم وجود ممارسة كافية للدول فيه. |
El Sr. Wamytan también denunció la explotación de los recursos naturales, que, en su opinión, era contraria al espíritu del Acuerdo de Numea. | UN | وشجب السيد واميتان أيضا سوء استغلال الموارد الطبيعية، وهو ما يعمل في نظره على الإخلال بروح اتفاق نوميا. |
Subrayó que, en su opinión, el proyecto de Normas constituía una normativa internacional vinculante, que se había elaborado en consulta plena con los Estados y las ONG. | UN | وشدد على أن مشروع القواعد هو في نظره معايير دولية ملزمة، وُضعت بالتشاور الحثيث مع الدول والمنظمات غير الحكومية. |
a su juicio, un importante aspecto de la colaboración consistía en realizar aportaciones a los estudios temáticos del Mecanismo de expertos. | UN | وقال إن أحد الجوانب الهامة لهذا التعاون في نظره هو توفير مُدخل للدراسات المواضيعية التي تجريها آلية الخبراء. |
a su juicio, corresponde a la Comisión de Derechos Humanos buscar la forma de promover y defender los derechos consagrados en la Declaración sobre los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas. | UN | وقال إن لجنة حقوق اﻹنسان يتعين عليها في نظره أن تدرس كيفية تعزيز الحقوق المنصوص عليها في اﻹعلان المتعلق بحقوق اﻷشخاص المنتمين الى اﻷقليات الوطنية أو اﻹثنية أو الدينية أو اللغوية والدفاع عنها. |
El Comité ha preparado el presente informe para asistir al Consejo en su examen a fondo de la labor de la Dirección Ejecutiva. | UN | وأعدت اللجنة هذا التقرير لمساعدة المجلس في نظره على نحو شامل في عمل المديرية التنفيذية. |
en su opinión, el proyecto de artículo 8, y en particular su párrafo 2, constituían un reconocimiento necesario de que los principios de soberanía y no intervención estaban vigentes. | UN | فمشروع المادة 8، والفقرة 2 منه تحديداً، يتضمن في نظره اعترافاً ضرورياً بأن مبدأي السيادة وعدم التدخل ساريان بالفعل. |
Evidentemente, cada uno de los donantes se propondría financiar los programas y proyectos que, en su opinión, reunieran las condiciones a las que otorgara importancia y que estuvieran destinados a lograr objetivos que correspondieran a su política de ayuda. | UN | ومن الواضح أن كل مانح من المانحين سوف يتعهد بتمويل تلك البرامج والمشاريع التي يرى انها تفي بالشروط ذات اﻷهمية في نظره وانها ترمي الى تحقيق اﻷهداف المتفقة مع سياسته في مجال توفير المعونة. |
10. La delegación de Filipinas hace hincapié en tres conceptos que, en su opinión, tienen un interés particular. | UN | ١٠ - ومضى قائلا إن الوفد الفلبيني يؤكد على ثلاثة مفاهيم تتسم في نظره بأهمية خاصة. |
Los miembros del Consejo de Seguridad celebran que el Secretario General esté dispuesto a hacer pleno uso de las atribuciones que le confiere el Artículo 99 de la Carta para llamar la atención del Consejo de Seguridad hacia cualquier asunto que en su opinión pueda poner en peligro el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وهم يرحبون باستعداد اﻷمين العام لاستخدام كامل سلطاته بموجب المادة ٩٩ من الميثاق لتوجيه انتباه مجلس اﻷمن إلى أي مسألة تشكل في نظره تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين. |
En lo que respecta a la cuestión de la urgencia del tema, planteada por el representante del Reino Unido, hay precedentes de casos en que la Mesa ha aceptado incluir en (Sr. Mongbé, Benin) los programas de períodos de sesiones anteriores temas que en su opinión no tenían carácter urgente. | UN | وتعرض لتساؤلات ممثل المملكة المتحدة عن البند وهل يتسم أم لا بطابع الاستعجال، فقال إن هناك سوابق وافق فيها المكتب على أن تدرج في جداول أعمال دورات سابقة بنود يعتبرها في نظره غير ذات طابع استعجالي. |
Lo que hace falta, en su opinión, es respetar en el seno de la familia los derechos fundamentales y la igualdad de condición de cada uno de sus integrantes y, cuando se trate de formular y aplicar políticas en esta esfera, tener en cuenta las diversas formas que puede revestir la familia y las transformaciones de que es objeto la vida en familia. | UN | بل يجب في نظره الالتزام داخل اﻷسرة باحترام الحقوق اﻷساسية وتحقيق المساواة للجميع والالتزام لدى صياغة وتطبيق السياسات بمراعاة اﻷشكال المختلفة التي تكتسيها اﻷسرة وبالتغييرات التي طرأت على حياة اﻷسرة. |
Tampoco le parece que las discrepancias que subsisten en cuanto a los artículos 8 y 9, 20 a 23 y 27 y 28 sean demasiado importantes, y a su juicio ellas podrían resolverse con cierta facilidad. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الخلافات التي ما زالت قائمة بشأن المواد ٨ و ٩ و ٢٠ الى ٢٣ و ٢٧ و ٢٨ لا تتسم في نظره بأهمية بالغة وباﻹمكان حلها بسهولة. |
a su juicio tal actitud sólo puede calificarse de " chantaje " indigno y de " explotación de los problemas humanitarios " . | UN | ولا يمكن وصف هذا الموقف في نظره إلا بأنه ابتزاز مشين واستغلال للمآسي اﻹنسانية. |
a su juicio, nada justifica que se entable la acción penal contra niños de 8 ó 9 años. | UN | فليس هناك مبرر في نظره ﻹقامة دعاوى جنائية على أطفال في الثامنة أو التاسعة من أعمارهم. |
a su juicio, la primera prioridad y el próximo paso en la planificación urbana era abordar la cuestión del espacio público dedicado a las calles. | UN | وقال إن الأولوية الأساسية والخطوة التالية في عملية التخطيط الحضري في نظره هي معالجة مسألة الفضاء العام المخصص للشوارع. |
El autor no acepta la puntuación de 9, 8 y 7 que le concedieron los miembros de la Comisión de Admisiones, a su juicio demasiado baja. | UN | ولا يوافق صاحب البلاغ على تقييمه بعلامات 9 و8 و7 - الضعيفة جداً في نظره - التي منحها له أعضاء لجنة القبول. |
Ha preparado el presente informe para ayudar al Consejo en su examen amplio de la labor de la Dirección Ejecutiva. | UN | وأعدت هذا التقرير لمساعدة المجلس في نظره الشامل في أعمال المديرية التنفيذية. |
A fin de ayudar al Senado en su análisis de los tratados, el Departamento de Estado realiza un análisis extenso del texto, en el que incluye recomendaciones, que está sujeto a la aprobación de todos los organismos interesados en el sector ejecutivo. | UN | ومساعدةً للمجلس في نظره في المعاهدات، تعد وزارة الخارجية تحليلاً مستفيضاً للنص، بما في ذلك التوصيات، يخضع لإقرار جميع الوكالات المعنية في السلطة التنفيذية. |
a juicio del orador, convendría mantener el párrafo 1 en su redacción actual. | UN | وينبغي في نظره اﻹبقاء على الفقرة ١ بصيغتها الحالية. |
A su modo de ver, bastaría con decir que el artículo 25 consagra la libertad de celebrar manifestaciones y reuniones pacíficas. | UN | فيكفي في نظره ذكر أن المادة ٥٢ من العهد تفترض حرية تنظيم المظاهرات والاجتماعات السلمية. |
Una delegación declaró que consideraba ese enfoque como un modelo, e instó al FNUAP a adoptarlo activamente. | UN | وذكر أحد الوفود أن هذا المنهاج يعد نموذجيا في نظره وحث الصندوق على الاشتراك فيه بشكل نشط. |
para él, yo represento la autoridad científica... soy todo lo que admira. | Open Subtitles | أوه، أجل في نظره أنا السلطة العلمية ، لكلّ شئ يحبّه |