"قائما على" - Translation from Arabic to Spanish

    • basado en
        
    • basada en
        
    • basarse en
        
    • se basa en
        
    • se base en
        
    • se basaba en
        
    • base de
        
    • se basó en
        
    • basados en
        
    • se basara en
        
    • se sufraga con
        
    • fundada en
        
    Puesto que la escala de cuotas representa un equilibrio político delicado, la delegación de la India estima que es importante adoptar un método basado en el consenso para el perfeccionamiento de la metodología. UN ولما كان جدول اﻷنصبة المقررة قائما على توازن سياسي دقيق، فإن وفده يرى أن من المهم اعتماد نهج توافقي في تحسين المنهجية.
    Algunas delegaciones se declararon partidarias de un criterio más realista, basado en una estimación menos ambiciosa. UN وذكرت بعض الوفود أنها تحبذ نهجا أكثر واقعية قائما على تقديرات أقل طموحا.
    A los criterios que desde hace más de un siglo informan el proceso educativo uruguayo, basado en la obligatoriedad, laicidad y gratuidad integral de la educación primaria, secundaria y universitaria, fue necesario imprimir nuevos objetivos. UN وخلال أكثر من قرن ظل نهج أوروغواي تجاه التعليم قائما على إلزاميه التعليم الأساسي ومجانية التعليم في المراحل الأولية والثانوية والجامعية. وعلاوة على ذلك، كان من الضروري تحديد أهداف جديدة.
    La determinación de mi Gobierno en este sentido no se basa en consideraciones tácticas de corto plazo, sino que es inequívoca y basada en principios sólidos. UN وعزم حكومة بلدي في هذا الشأن ليس قائما على أية اعتبارات تكتيكية قصيرة الأجل وإنما هو سعي ثابت قائم على مبادئ قوية.
    La Facultad del UNITAR ha introducido un enfoque de la gestión del patrimonio basada en valores, que se aplica en la región. UN وأدخلت هيئة التدريس في اليونيتار نهجا قائما على القيم في إدارة التراث، وأصبح هذا النهج مطبقا في الإقليم بأسره.
    Se sugirió que esa excepción debería basarse en el consentimiento o la dispensa del acusado. UN واقترح أن يكون ذلك الاستثناء قائما على الموافقة أو التنازل من جانب المتهم.
    Además se expresó la inquietud de que los gobiernos y las instituciones internacionales a menudo seguían un enfoque poco sistemático, basado en cuestiones sectoriales. UN وكذلك أُعرب عن مشاغل بأن الحكومات والمؤسسات الدولية كثير ما تتبع نهجا مجزأ قائما على المسائل القطاعية.
    La legislación debería tener un enfoque basado en los derechos al abordar las cuestiones de los niños. UN ينبغي أن تتخذ التشريعات اتجاها قائما على الحقوق لمعالجة قضايا الأطفال.
    Debemos cultivar un nuevo concepto de seguridad basado en los principios de confianza mutua, beneficio común, igualdad y cooperación. UN ينبغي أن ننشئ مفهوما أمنيا جديدا قائما على مبادئ الثقة المتبادلة، والفائدة المتبادلة، والمساواة والتعاون.
    Uno de ellos figura en el artículo 27, en el que se dispone que el matrimonio estará basado en el consentimiento pleno de ambas partes. UN ويرد أحد هذه الحقوق في المادة 27، التي تنص على أن يكون الزواج قائما على أساس الرضا التام لكلا الطرفين.
    El UNIFEM utiliza en todos sus programas un enfoque basado en los derechos humanos. UN ويتبع الصندوق في جميع برامجه نهجا قائما على حقوق الإنسان.
    El Servicio de Policía de Sudáfrica ha introducido un sistema basado en cinco elementos principales para controlar las armas de fuego existentes en el país. UN كما وضعت إدارة الشرطة نهجا قائما على خمسة ركائز لتدبير شؤون الأسلحة النارية في البلد.
    El desarrollo sustentable de nuestros pueblos necesita de un comercio internacional abierto y de un sistema internacional basado en normas previsibles. UN إن التنمية المستدامة لشعبنا تتطلب نظاما تجاريا دوليا مفتوحا قائما على قواعد نموذجية قياسية.
    Emplea un enfoque basado en las necesidades para ayudar a los gobiernos a cumplir con sus obligaciones. UN وهو يستخدم نهجا قائما على الاحتياجات لمساعدة حكومات البلدان على الدفاع بالتزاماتها.
    La oradora toma nota complacida de que el marco programático incorpora el enfoque de la gestión basada en los resultados. UN وقالت إن من دواعي سرورها أن تحيط علما بأن الإطار البرنامجي يشمل نهج إدارة قائما على النتائج.
    Por lo tanto, exige una movilización internacional decidida y una respuesta colectiva y firme de la comunidad internacional basada en la solidaridad. UN ولهذا فإنه يتطلب من المجتمع الدولي تعبئة دولية قوية وردا جماعيا حاسما قائما على أساس التضامن على الصعيد الدولي.
    Durante 2008 se publicó un total de 44 informes de auditoría basada en el riesgo. UN وأُصدر خلال عام 2008 ما مجموعه 44 تقرير مراجعة قائما على أساس المخاطر.
    Se sugirió que esa excepción debería basarse en el consentimiento o la dispensa del acusado. UN واقترح أن يكون ذلك الاستثناء قائما على الموافقة أو التنازل من جانب المتهم.
    Es importante que el nuevo sistema propuesto se base en el concepto de la responsabilidad compartida. UN ومن المهم أن يكون النظام الجديد المقترح قائما على مفهوم تقاسم المسؤولية.
    La mayoría de los estudios se basaba en la teoría psicoanalítica, la teoría de los sistemas o la teoría feminista. UN كان جل الدراسات قائما على نظرية التحليل النفسي، أو نظرية اﻷنساق، أو المذهب النسوي.
    Votaremos sobre la base de nuestra adhesión a los principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN وسيكون تصويتنا قائما على أساس امتثالنا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    Ese acuerdo se basó en el reconocimiento mutuo del cargo y de la autoridad de las dos figuras principales de la crisis. UN فقد كان هذا الاتفاق قائما على الاعتراف المتبادل بمنصب وسلطة الشخصيتين اﻷساسيتين في اﻷزمة.
    Los movimientos transfronterizos que se llevasen a efecto deberían obedecer a motivos ambientales y económicos y estar basados en convenios celebrados entre los Estados interesados; UN وينبغي أن يكون الانتقال عبر الحدود قائما على أسس بيئية واقتصادية وبناء على اتفاقات بين الدول المعنية؛
    La Oficina de Servicios de Supervisión Interna no está convencida de que la solicitud de recursos formulada inicialmente por la CESPAP se basara en proyecciones y pronósticos de utilización verificables. UN ومكتب خدمات الرقابة الداخلية غير مقتنع بأن طلب اللجنة اﻷصلي كان قائما على خطط وتوقعات للاستخدام يمكن التحقق منها.
    La Dirección General cuenta con un plan de seguro médico colectivo que se sufraga con cotizaciones y cuyos abonados reciben asistencia médica gratuita. UN وينفذ الديوان نظاما للخدمات الطبية الجماعية قائما على الاشتراكات يتيح لﻷشخاص المسجلين فيه الحصول على علاج طبي مجاني.
    Por consiguiente, ningún mauritano puede aducir una razón válida, fundada en un temor justificado, para solicitar la calidad de refugiado. UN فما من موريتاني إذن يمكنه أن يقدم سبباً وجيهاً، قائما على خوف له ما يبرره، لكي يطالب بصفة اللاجئ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more