"قانونياً" - Translation from Arabic to Spanish

    • jurídico
        
    • legal
        
    • jurídica
        
    • legalmente
        
    • jurídicamente
        
    • ley
        
    • jurídicos
        
    • ilegal
        
    • legales
        
    • derecho
        
    • jurídicas
        
    • legítima
        
    • lícita
        
    • legítimo
        
    • abogado
        
    Los gobiernos pueden establecer un marco jurídico adecuado para promover el desarrollo de asociaciones o subvencionar sectores de sus operaciones, según sea necesario. UN ويمكن للحكومة أن تضع إطاراً قانونياً مناسباً لرعاية إقامة شركات منتسبة أو أن تقدﱠم دعماً لجوانب من عملياتها حسبما يلزم.
    Si quedase vinculada al examen periódico del tratado, esta disposición podría constituir un compromiso jurídico concreto con el desarme nuclear. UN هذا النص، إذا ما تم ربطه باستعراض دوري للمعاهدة، قد يمثل إلتزاماً قانونياً محدﱠداً بنزع السلاح النووي.
    Además, con arreglo al artículo 403 del Código Civil, el marido de la madre-tutora se convierte también en tutor legal por matrimonio. UN وفضلاً عن ذلك فإنه وفقاً للمادة 403 من القانون المدني يُصبح زوج الأم الوصية وصياً قانونياً من خلال الزواج.
    La reciente detención de cierto número de extranjeros y de Hmongs constituye una medida perfectamente legal frente a quienes infringen la ley del país. UN وإن إيقاف عدد من الأجانب ومن أفراد جماعة مونغ، مؤخراً، إنما يُعد تدبيراً قانونياً تماماً ضد الذين يخالفون قانون البلد.
    La ley sobre los ciudadanos ancianos, de 2006, es la base jurídica de varios sistemas de seguridad social para esas personas. UN ويوفر قانون علام 2006 الخاص بكبار السن من المواطنين أساساً قانونياً لمختلف نظم الضمان الاجتماعي الخاصة بكبار السن.
    El testigo que no comparece voluntariamente puede ser legalmente obligado a declarar. UN وإذا لم يحضر الشهود طوعاً، فيمكن إرغامهم قانونياً على الحضور.
    Debemos tener en cuenta que la moratoria no es más que una declaración voluntaria de intenciones y no una medida jurídicamente vinculante. UN وينبغي أن نضع في اعتبارنا أن إعلان وقف الإنتاج ليس إلا إعلاناً طوعياً للنية ولا يتسم بطابع ملزم قانونياً.
    Si las obligaciones se incorporan en el ordenamiento jurídico interno, el mecanismo será legal, aplicado en los tribunales de justicia. UN وإذا صارت الواجبات جزءاً من النظام القانوني المحلي، اتخذت هذه الآلية طابعاً قانونياً وآل الأمر إلى المحاكم.
    Georgia realiza una activa labor para asegurar la inadmisibilidad de la discriminación por motivos de género y posee un marco jurídico amplio a esos efectos. UN تعمل جورجيا بدأب على ضمان عدم جواز التمييز على أساس نوع الجنس، وقد وضعت إطاراً قانونياً شاملاً بهدف تحقيق هذه الغاية.
    Liechtenstein tiene un sistema jurídico monista. UN وتملك ليختنشتاين نظاماً قانونياً أحادياً.
    En esos casos, las personas con domicilio legal en Guatemala pueden solicitar la recuperación de la nacionalidad guatemalteca. UN ويجوز في تلك الحالات، للأشخاص المقيمين قانونياً في غواتيمالا طلب استعادة الجنسية الغواتيمالية فيما بعد.
    Desde entonces, todo lo acontecido es una reacción legal y legítima a la ocupación ilegal. UN وكانت جميع الأحداث منذ ذلك الوقت رد فعل قانونياً ومشروعاً للاحتلال غير القانوني.
    Un país señaló que no podía considerar la Convención como base jurídica de la extradición. UN وأوضحت دولة واحدة أنَّ الاتفاقية لا يمكن أن تُتّخَذ أساساً قانونياً لتسليم المجرمين.
    Las víctimas también recibían asistencia jurídica gratuita. UN كما يتلقى الضحايا دعماً قانونياً مجانياً.
    Los jueces son personas de formación jurídica que presiden solos las actuaciones judiciales. UN ويكون القضاة مؤهلين قانونياً وينظرون بمفردهم في القضايا.
    Si estás a cargo del estado, legalmente el gobierno es tu padre, "loco parentis". TED لو كنت في الرعاية، يعني قانونياً أن الحكومه هي والديك، ولي أمرك.
    Como capitán de esta nave, cualquier cosa que encontremos que se recupere es legalmente mía. Open Subtitles كمالك وقائد هذه السفينة أيّ شئ نراه هناك قابل لأن أحصل عليه قانونياً
    Los cigarrillos y el alcohol están disponibles legalmente, pero no si eres menor. Open Subtitles السجائر و الكحول متاحة قانونياً ولكن ليس لمن دون السن القانونية
    Como Francia había adoptado medidas compensatorias, el autor creyó que el Estado Parte no era jurídicamente responsable de la expoliación. UN فبسبب وضع فرنسا تدابير تعويض، ظنّ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف ليست مسؤولة قانونياً عن سلب الممتلكات.
    La ley otorga el derecho a la exención de partes pertinentes del programa de estudios. UN وأن هناك حقاً قانونياً في الإعفاء من أجزاء من المنهاج الدراسي ذي الصلة.
    En algunos casos, las pólizas adolecían de vicios jurídicos. UN وفي بعض اﻷحيان، تكون السياسات نفسها معيبة قانونياً.
    Solo no olvides si te odian lo suficiente, encontrarán fundamentos legales para joderte. Open Subtitles فقط لا تنس إن كرهوك كفاية سيجدون أساساً قانونياً للقضاء عليك
    Cuatro de las cinco repúblicas han ratificado la Convención de 1951 y han establecido bases jurídicas que tienen por finalidad hacerla efectiva. UN فقد صدقت أربع جمهوريات من الجمهوريات الخمس على اتفاقية عام 1951 الخاصة باللاجئين كما أقامت أساساً قانونياً ما لتنفيذها.
    La transferencia era lícita en virtud del reglamento por el que se rige la dirección de los centros y la supervisión de los detenidos. UN وقد كان الترحيل قانونياً بموجب اللوائح التي تنظم عمليات المراكز والإشراف على السجناء.
    Un requisito así debería tener además un fin legítimo y respetar la condición de proporcionalidad para constituir un motivo legal de discriminación. UN ولكي يشكل هذا المعيار أساساً قانونياً للتمييز، لابد لـه أيضاً من هدف مشروع ومن احترام معيار النسبية.
    La Defensoría del Pueblo ha proporcionado asistencia letrada a las víctimas que no podían o no deseaban contratar a su propio abogado. UN وتعيّن أمانة المظالم ممثلاً قانونياً للضحايا في حال عجزهم أو إحجامهم عن تعيين محام خاص بهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more