La Comisión Consultiva entiende que esa cifra constituye un drástico aumento de los precios que regían antes de la llegada de las Naciones Unidas. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن هذا المبلغ يمثل زيادة حادة بالنسبة إلى الأسعار التي كانت سائدة قبل وصول بعثة الأمم المتحدة. |
De resultas de ello, ninguna de las dos partes ha presentado planes concretos sobre la concentración de tropas porque la RENAMO se ha negado a iniciar el proceso antes de la llegada de las tropas de las Naciones Unidas. | UN | ونتيجة لذلك، لم يقدم أي من الطرفين خطة محددة لتجميع القوات ﻷن رينامو لن تبدأ العملية قبل وصول قوات اﻷمم المتحدة. |
En la medida de sus posibilidades los funcionarios sobre el terreno visitan las comunas de residencia antes de la llegada de los repatriados, a fin de evaluar las condiciones imperantes para su acogida y reasentamiento. | UN | وبعد أن يصل العائدون الى وجهاتهم النهائية، تجرى لهم زيارات متابعة في كل أسبوع، وعند اﻹمكان، يزور الموظفون الميدانيون كوميونات العائدين قبل وصول العائدين، بغية تقييم ظروف استقبالهم وإعادة توطينهم. |
Llegaremos al puerto de Varna días antes de que llegue su barco. | Open Subtitles | فيمكننا ان نصل الى ميناء فارنا قبل وصول سفينته بأيام |
Especialistas forenses serbios habían efectuado la autopsia de 16 cuerpos antes de que llegara el equipo finés. | UN | وأجرى أخصائيون صرب في الطب الشرعي تشريحا لستة عشرة جثة قبل وصول الفريق الفنلندي. |
La base del mensaje de las Naciones Unidas en que se explica el arreglo de paz y el papel de las Naciones Unidas se debe difundir antes de que lleguen los primeros elementos de la fuerza. | UN | وينبغي نشر رسالة اﻷمم المتحدة الرئيسية، التي تشرح التسوية السلمية ودور اﻷمم المتحدة، قبل وصول أولى عناصر القوة. |
Los misioneros fueron utilizados por los colonialistas para preparar el terreno antes de la llegada de los ejércitos europeos a las colonias habitadas por poblaciones indígenas. | UN | فقد استخدم المستعمرون المبشرين لتهيئة اﻷرض قبل وصول الجيوش اﻷوروبية في المستعمرات التي تسكنها الشعوب اﻷصلية. |
antes de la llegada de los refugiados, el país se había beneficiado de la asistencia internacional de carácter público y privado para la protección de los parques nacionales de la parte oriental del país. | UN | وكان بلده يستفيد قبل وصول اللاجئين من المعونة الدولية العامة والخاصة لحماية المحميات الوطنية في الجزء الشرقي من البلد. |
Esas unidades habían sido retiradas del Establecimiento Estatal de Muthanna antes de la llegada del primer equipo de inspección a esa instalación en 1991. | UN | وقد نقلت هذه القطع من مؤسسة المثنى العامة، قبل وصول فريق التفتيش اﻷول إلى هذا المرفق عام ١٩٩١. |
Otros huyeron al bosque antes de la llegada de la AFDL y durante el ataque a los campamentos. | UN | وقد فر آخرون إلى الغابات قبل وصول قوات تحالف القوى الديمقراطية وفي أثناء عملية الهجوم على المخيمين. |
La Comisión entiende que esa cifra constituye un drástico aumento de los precios que regían antes de la llegada de las Naciones Unidas. | UN | وترى اللجنة أن هذا المبلغ يمثل زيادة حادة عن اﻷسعار التي كانت سائدة قبل وصول بعثة اﻷمم المتحدة. |
Una segunda pérdida de medios se declara que se produjo durante la limpieza de Al-Hakam antes de la llegada de la UNSCOM en 1991. | UN | ٨٩ - وذكر أن حالة فقد اﻷوساط للمرة الثانية حدث أثناء تنظيف الحكم قبل وصول اللجنة الخاصة في عام ١٩٩١. |
antes de la llegada de los artículos a Australia debe haber una autorización de importación. | UN | ويجب الحصول على إذن بالاستيراد قبل وصول السلع إلى أستراليا. |
Otras fuentes locales dan cuenta del asesinato de otras 32 personas, que fueron enterradas en fosas comunes antes de la llegada de los investigadores de las Naciones Unidas. | UN | وتفيد مصادر محلية بمقتل 32 شخصا آخرين دفنوا في مقابر جماعية قبل وصول المحققين التابعين للأمم المتحدة. |
El proceso de consolidación de la paz, que tiene un carácter fundamentalmente nacional, a veces empieza antes de que llegue una misión de mantenimiento de la paz y siempre prosigue cuando esta se ha retirado. | UN | فبناء السلام هو عملية وطنية في المقام الأول يجوز أن تبدأ قبل وصول بعثة حفظ السلام، ودائما ما تستمر بعد رحيلها. |
Un automóvil también recibió varios disparos antes de que llegara la ambulancia solicitada, que tardó cinco horas. | UN | إلا أنه قبل وصول سيارة الإسعاف وبعد 5 ساعات تقريباً على الحادث، أطلقت النار على سيارة أخرى. |
Los observadores sectoriales restantes serán enviados por los organismos antes de que lleguen los productos pertinentes. | UN | وستوفد الوكالات بقية المراقبين القطاعيين قبل وصول السلع اﻷساسية ذات الصلة. |
Al parecer, el incendio había sido provocado dos o tres horas antes de que llegaran al lugar; | UN | ويبدو أن النار التي أشعلت ﻹحراقها كانت قد بدأت قبل وصول المراقبين الدوليين بفترة ساعتين أو ثلاث؛ |
En algunos casos, transcurrían más de tres meses hasta la llegada de los observadores militares a la misión. | UN | وفي بعض الحالات، مر ما يربو على ثلاثة أشهر قبل وصول المراقبين العسكريين إلى البعثة. |
El Grupo acoge con agrado la práctica de algunos Estados remitentes y operadores de facilitar información y respuestas oportunas a los Estados ribereños interesados con antelación a las expediciones de materiales radiactivos, con el propósito de abordar las preocupaciones relativas a la seguridad física y tecnológica, incluida la preparación para casos de emergencia. | UN | وترحب المجموعة بالممارسة التي تتبعها بعض الدول والجهات القائمة بالشحن والمتمثلة في قيامها بموافاة الدول الساحلية المعنية بالمعلومات والردود في الوقت المناسب قبل وصول شحنات المواد المشعة وذلك بغرض تبديد المخاوف المتعلقة بالسلامة والأمن، بما في ذلك التأهب لمواجهة أي طارئ. |
Costos anteriores a la llegada de los empleados a China | UN | التكاليف المتكبدة قبل وصول الموظفين إلى الصين |
En su respuesta, el Sr. Arop señaló que los misseriya habían enviado miembros armados de las Fuerzas Populares de Defensa antes que el ganado y que nadie los había detenido. | UN | وردا على ذلك، قال أروب إن قبيلة المسيرية أرسلت أفراداً مسلحين من قوات الدفاع الشعبي قبل وصول الماشية ولم يوقفها أحد. |
Sin embargo, esto sería factible en las primeras etapas del despliegue, antes de que el socorro de emergencia llegue al lugar de destino. | UN | ومع ذلك، يمكن تصور ذلك في المراحل اﻷولى تماما للوزع قبل وصول اﻹغاثة العادية في حالات الطوارئ. |
No toques los entremeses hasta que llegue papá. | Open Subtitles | توقف, لا تلمس المشهيات قبل وصول والدك |
Explicaría porque la capturó antes que llegara la policía. | Open Subtitles | حسناً, هذا يفسر لما أمسكوها قبل وصول الشرطة |
Subtotal de costos antes de llegar los empleados a China | UN | المجموع الفرعي للتكاليف قبل وصول الموظفين إلى الصين |
En el 33° período de sesiones del Comité de Facilitación, los Estados se mostraron de acuerdo en que se proporcionara información sobre los visados de los miembros de las tripulaciones para facilitar su verificación con anterioridad a la llegada del buque. | UN | وفي الدورة الثالثة والثلاثين لاتفاقية تسهيل حركة الملاحة البحرية، أيّدت الدول تقديم المعلومات المتعلقة بتأشيرات سفر لتيسير حصولهم على الموافقة اللازمة قبل وصول السفينة. |
La delegada pidió información sobre el alcance de la elaboración de subprogramas e indicadores antes de que se presentaran los programas a la Junta. | UN | كما تساءلت المندوبة عن وضع البرامج الفرعية والمؤشرات قبل وصول البرامج إلى المجلس. |