Antes de llevar divulgación a la mujer rural, es necesario reunir información completa y correcta sobre la mujer agricultora de la región. | UN | وﻹيصال الخدمات الارشادية إلى المرأة الريفية، يتعين بادئ ذي بدء الحصول على معلومات كاملة وصحيحة عن المزارعات في المنطقة. |
Ese país ha participado plenamente en reuniones, incluida la Sexta Reunión Regional de Consulta de la CARNEID, celebrada en fecha reciente. | UN | وشارك ذلك البلد مشاركة كاملة في الاجتماعات بما في ذلك الاجتماع الاستشاري اﻹقليمي السادس للشبكة الذي عقد مؤخرا. |
Por consiguiente, la Asamblea General debe ejercer en forma plena y deliberativa sus prerrogativas al respecto como el órgano máximo de las Naciones Unidas. | UN | لذلك، يجب على الجمعية العامة أن تمارس صلاحيتها في هذا الصدد ممارسة كاملة ومتعمدة، باعتبارها أعلى جهاز في اﻷمم المتحدة. |
Pasar al año " de Junta a Junta " significaría la pérdida de un año completo de trabajo. | UN | فالتحول إلى السنة الممتدة من المجلس إلى المجلس معناه أن تضيع سنة كاملة من اﻷعمال. |
Algunas se ocupan exclusivamente de los parámetros ambientales; otras, de toda una gama de factores sociales, económicos, culturales y ambientales. | UN | كما أن بعضها معني فقط بالبارامترات البيئية وبعض آخر بطائفة كاملة من العوامل الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والبيئية. |
Continuamos intentando hacer pleno uso de las responsabilidades y las funciones de las instituciones y los mecanismos existentes de la CSCE. | UN | ولا نزال نعمل على الاستفادة استفادة كاملة من مسؤوليات ووظائف المؤسسات واﻵليات القائمة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Se está elaborando un índice de textos completos que permitirá búsquedas electrónicas. | UN | ويجري حاليا بناء فهرس من نصوص كاملة يمكن بحثه إلكترونيا. |
Lamentablemente, este Acuerdo no ha sido aplicado todavía de buena fe y con total transparencia. | UN | ومن المؤسف أن هذا الاتفاق لم ينفذ حتى اﻵن بحسن نية وبشفافية كاملة. |
Hay una documentación médica completa en 20 casos de violencia sexual, y otros 80 casos son actualmente objeto de investigación. | UN | وهناك وثائق طبية كاملة في ٢٠ حالة عنف جنسي و ٨٠ حالة إضافية يجري التحقيق فيها حاليا. |
En los archivos de la Secretaría puede consultarse una lista completa de misiones. | UN | ويمكن الرجوع الى ملفات اﻷمانة للاطلاع على قائمة كاملة بالمهمات الرسمية |
En dichos establecimientos se prestó una gama completa de servicios de salud preventivos, curativos, comunitarios y de apoyo. | UN | وقد وفرت هذه المرافق تشكيلة كاملة من الخدمات الصحية الوقائية والعلاجية وخدمات الدعم وصحة المجتمع. |
También espero que la Asamblea General participe plenamente en el proceso de reforma. | UN | وآمل أيضا أن تشارك الجمعية العامة مشاركة كاملة في عملية اﻹصلاح. |
Desde luego, el actual plan de mediano plazo no refleja plenamente las tareas que cumple la Organización en la actualidad. | UN | ومن المؤكد أن الخطة الراهنة المتوسطة اﻷجل لا تعكس بصورة كاملة المهام التي تضطلع بها المنظمة حاليا. |
Si los funcionarios están dispuestos a arriesgar su vida para alcanzar los objetivos de la Organización, ésta debe protegerlos plenamente. | UN | وبما أن الموظفون لا يتورعون عن تعريض حياتهم للخطر لتحقيق أهداف المنظمة فإنه يجب حمايتهم حماية كاملة. |
En primer lugar, por supuesto, todos los Estados Miembros deben pagar sus cuotas en forma plena y con puntualidad. | UN | أولا، وبطبيعة الحال، يجب على جميع الدول اﻷعضاء أن تقوم بتسديد اشتراكاتها كاملة وفي الوقت المحدد. |
Deseo declarar también que tenemos plena confianza en la Srta. Margaret Anstee y en el papel que ha desempeñado en la búsqueda de una solución pacífica en Angola. | UN | وأود أيضا أن أذكر أن لنا ثقة كاملة في السيدة مارغريت آنستيه والدور الذي ما برحت تقوم به سعيا وراء حل سلمي في انغولا. |
Aunque sin duda estos factores nacionales son importantes, no se puede establecer un panorama completo del fomento de la empresa si se ignoran los factores internacionales. | UN | ولئن كانت هذه العوامل الوطنية هامة بلا شك، فإنه لا يمكن رسم صورة كاملة عن تنمية المشاريع إذا تم تجاهل العوامل الدولية. |
Los cambios en la plantilla se realizarán por completo mediante la redistribución de puestos de la División misma, según se detalla a continuación. | UN | وسوف يتم تحقيق تغييرات في ملاك الموظفين بصورة كاملة من خلال نقل الوظائف داخل الشُعبة على النحو الوارد بالتفصيل أدناه. |
toda la pesca capturada se vende, ya que no existen instalaciones de almacenamiento. | UN | وتباع اﻷسماك الى المشترين كاملة على حالها لعدم توفر مرافق للتخزين. |
Debemos mantener nuestro compromiso pleno de ayudar a Haití en el camino hacia la democracia. | UN | ويجب أن نظل ملتزمين بصورة كاملة بمساعدة هايتي في طريقها الى تحقيق الديمقراطية. |
Ello se aplicaría a programas completos durante ciclos renovables de cinco años. | UN | وستكون هذه البرامج برامج كاملة على أساس دورات خمسية متجددة. |
El desempleo fluctúa entre 14% y 20% en las demás islas, mientras que Providenciales tiene un empleo casi total. | UN | والبطالة تتراوح بين ١٤ و ٢٠ في المائة بالجزر اﻷخرى، ولكن بروفيدنسيالس تتمتع تقريبا بعمالة كاملة. |
Es imposible pensar en un mundo libre de armas nucleares sin garantías completas y permanentes de no proliferación nuclear. | UN | ولا يمكن تصور عالم خال من الأسلحة النووية في غياب ضمانات كاملة ودائمة بعدم الانتشار النووي. |
En otras palabras, este tema abarca de hecho todo el ámbito de las cuestiones relativas al desarme nuclear. | UN | وبعبارة اخرى، يشتمل هذا البند في الواقع على طائفة كاملة من مسائل نزع السلاح النووي. |
Sin embargo, esas actividades a menudo se realizaron en forma dispersa, de modo que no siempre las enseñanzas han sido compartidas en su totalidad. | UN | إلا أن هذه الحملات كثيرا ما كانت مشتتة، حتى أن الدروس والعبر المستقاة منها لم يستفد منها دائما استفادة كاملة. |
También puede consultarse en el sitio una versión íntegra del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional. | UN | وتتوافر في الموقع أيضا نسخة كاملة النص للنظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية المُعد في روما. |
En la esfera de las operaciones de mantenimiento de la paz, sólo cinco Estados Miembros han pagado íntegramente sus cuotas. | UN | ولاحظ أيضا أن خمس دول أعضاء فقط هي التي دفعت حصصها كاملة في مجال عمليات حفظ السلام. |
Pero tan sólo podían adoptarse contramedidas plenas después de que hubiesen fracasado las negociaciones. | UN | لكنه لا يمكن اتخاذ تدابير مضادة كاملة النطاق إلا بعد فشل المفاوضات. |