"كما فعل" - Translation from Arabic to Spanish

    • como hizo
        
    • como lo hizo
        
    • al igual que
        
    • como lo ha hecho
        
    • como ha hecho
        
    • como hicieron
        
    • como han hecho
        
    • como se hizo
        
    • como había hecho
        
    • como lo hace
        
    • ¿ Como
        
    • como su
        
    • como hiciera
        
    • como ya lo hizo
        
    • como ya ha hecho
        
    como hizo tantas otras veces ante esta Asamblea y en otros foros, fue demasiado lejos, como cuando puso en tela de juicio los hechos del holocausto. UN لقد تمادى كثيرا كما فعل في مرات عديدة سابقة في هذه الجمعية العامة وفي محافل أخرى، كما أنه شكك في حقائق المحرقة.
    ¿Escuchaste al río cantar como hizo cuando Anthony y tu hermano Richard Gray murieron? Open Subtitles هل سمعت النهر يغني، كما فعل عندما قتل أنثوني وأخوك ريتشارد غراي؟
    Es decepcionante que la Unión Europea haya decidido presentar un proyecto de resolución sobre la pena de muerte, como lo hizo en 1999. UN وما يبعث خيبة الأمل لدى وفد بلده قرار الاتحاد الأوروبي اتخاذ قرار بشأن عقوبة الإعدام، كما فعل في سنة 1999.
    Si hubiese hecho lo que le dije, en vez de descontrolarse como lo hizo. Open Subtitles إذا طاعني بما قلت له لما كان وقع في مأزق كما فعل
    al igual que otros, me gustaría destacar que los llamamientos hechos desde esta tribuna en pro de la aniquilación de Israel son inaceptables y lamentables. UN وأود التشديد، كما فعل آخرون، على أن إطلاق النداءات للقضاء على دولة إسرائيل من هذه المنصة لا يمكن قبوله وجدير بالشجب.
    La Conferencia de Desarme tuvo la oportunidad de llegar al consenso, como lo ha hecho en el pasado en varias ocasiones. UN لدى مؤتمر نزع السلاح القدرة والفرصة على تحقيق توافق في اﻵراء كما فعل في مناسبات شتى في الماضي.
    Los que tratan de hallar formas de justificarlo, como hizo el representante de Bahrein, sólo garantizarán su perpetuación. UN ومن يحاولون إيجاد سبل لتبريره، كما فعل ممثل البحرين، لن يضمنوا إلا استمراره.
    Él no podrá allí tomarse un cafecito, conversando con los científicos como hizo el Presidente Carter o como han hecho otros grupos, o como han hecho periodistas de diversos medios de los Estados Unidos, él no podrá, desafortunadamente. UN ولن يتسنى له للأسف تناول قدح من القهوة وهو يتجاذب الحديث مع العلماء، كما فعل الرئيس كارتر أو كما فعلت مجموعات أخرى، أو كما فعل صحفيون من مختلف وسائط الإعلام في الولايات المتحدة.
    Hubiera sido posible apaciguar la rebelión como hizo el Presidente Houphouët-Boigny en 1990. UN وكان من الممكن تهدئة المتمردين كما فعل الرئيس هوفوييه بوايني في مناسبة سابقة في عام 1990.
    Hoy hemos venido a las Naciones Unidas sin soltar la rama de olivo, como hizo nuestro difunto Presidente en 1974. UN لقد جئنا اليوم إلى الأمم المتحدة، وما زلنا نحمل غصن الزيتون، كما فعل رئيسنا الراحل في عام 1974.
    México acoge con beneplácito la capacidad del Consejo de responder a situaciones de emergencia celebrando períodos extraordinarios de sesiones, como hizo recientemente en el caso de Myanmar. UN وأضاف أن وفده يرحب بقدرة المجلس على الرد على حالات الطوارئ بعقد دورات استثنائية، كما فعل مؤخرا في حالة ميانمار.
    Construiremos uno con partes viejas de bicicleta usando un molino de viento, como hizo William Kamkwamba. TED نحن قادرون على انتاجه انطلاقا من أجزاء دراجات قديمة أو بـاستخدام طاحونة، كما فعل ويليام كامكوامبا.
    Pero si trata de imitar al Carnicero de Kingsbury Run ¿por qué no cortó y mutiló a sus víctimas como lo hizo el verdadero? Open Subtitles لكن ان كان يحاول ان يكون جزار طريق كينغسبري لماذا لم يقم بتقطيع و تشويه ضحاياه كما فعل الجزار الحقيقي؟
    Pero cuando esos gatos la desentierren para mí reinaré como lo hizo mi ancestro. Open Subtitles ولكن عندما تكتشف هذه القطط مكانه لي سوف احكم كما فعل اسلافي
    Va a dedicarse a la paternidad como lo hizo con el FBI y contigo. Open Subtitles سيكون تركيزه منصبا نحو الأبوة كما فعل مع المكتب التحقيقات الفدرالي ومعك.
    El ictus de David afectó la parte derecha de su cuerpo, y dibujó con su mano izquierda, al igual que muchos. TED السكتة التي تعرض لها ديفيد أثرت على الجزء الأيمن من جسمه، وقام بالرسم بيده اليسرى كما فعل الكثيرون.
    Por último, y al igual que otros oradores que me precedieron, deseo subrayar que hay otra medida que se podría adoptar, y que fue presentada hace apenas algunos minutos por nuestro colega de Nueva Zelandia. UN وأخيرا أريد، كما فعل ممثلون آخرون تكلموا، أن أؤكد على خطوة أخرى يمكن اتخاذها.
    Por su intermedio, y al igual que los oradores que me precedieron, quiero expresar también al Embajador Hohenfellner nuestra gran satisfacción por ver que él continúa presidiendo nuestros trabajos. UN وأود، كما فعل زملائي الذين سبقوني، أن أعرب عن طريقكم عن ارتياحنا الكبير لمواصلة السفير هوهنفلنر ترؤس أعمالنا.
    La delegación de Belarús participará activamente en el examen de todos los temas del programa, como lo ha hecho hasta ahora. UN وينوي وفد بيلاروس أن يساهم بنشاط في نظر جميع البنــود الواردة علــى جدول اﻷعمال، كما فعل في الماضي.
    Si podemos hacerlo, habrá entonces razones para esperar que la Conferencia reconozca, tal como ha hecho en el pasado, que debe tener un papel integral que desempeñar en la modificación del entorno de seguridad internacional. UN وإذا تسنَّى لنا أن نفعل ذلك فسيكون هناك أساسٌ للأمل بأن يعترف المؤتمر، كما فعل في الماضي، بأنه ينبغي أن يكون له دورٌ أساسي يؤدِّيه في تغيير بيئة الأمن الدولي.
    SaIdré a recibir el mensaje de Dios en primavera, como hicieron Ios profetas. Open Subtitles سأتعلم رسالة الرب لى فى الربيع كما فعل الانبياء
    Reiterando, como se hizo en la Declaración de Roma, que los alimentos no deben utilizarse como instrumento de presión política y económica, y reafirmado a este respecto la importancia de la cooperación y la solidaridad internacionales, así como la necesidad de abstenerse de aplicar medidas unilaterales que no estén en consonancia con el derecho internacional y con la Carta de las Naciones Unidas y que pongan en peligro la seguridad alimentaria, UN وإذ تكرر التأكيد، كما فعل إعلان روما، على أنه ينبغي ألا يستخدم الغذاء أداة للضغط السياسي والاقتصادي، وإذ تؤكد من جديد بهذا الخصوص أهمية التعاون والتضامن الدوليين، وضرورة الامتناع عن الانفراد باتخاذ تدابير لا تتفق مع القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة، وتعرّض اﻷمن الغذائي للخطر،
    Los miembros no permanentes debían buscar ocasiones para actuar como redactores, como había hecho la delegación del orador en una cuestión de importancia para su país. UN وينبغي للأعضاء غير الدائمين اغتنام الفرص وأخذ المبادرة، كما فعل وفد المتكلم بشأن مسألة ذات أهمية بالنسبة لبلده.
    Alguien que cumple sus órdenes, y cuando haya terminado contigo, te pateará ese culo como lo hace con todos con quienes ha terminado. Open Subtitles كلب ينفد الاوامر وعند الانتهاء منك سيقوم بطردك كما فعل مع هم قبلك هكذا فعلها مع كل من خدموه قبلك
    Los hijos morirán en mis manos ¡apenas como su padre ! Open Subtitles الأبناء سيموتون في أيديي بالضبط كما فعل بـ أبّاهم
    Creemos otro hito psicológico y político, como hiciera el Presidente Sadat cuando acudió a Jerusalén en noviembre de 1977. UN دعونا نحقق فتحا نفسيا وسياسيا، كما فعل الرئيس المصري السادات عندما قدم إلى القدس في شهر تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٧٧.
    Creo que es mi deber informar a este órgano, como ya lo hizo mi Ministro anteriormente, que el Gobierno del Sudán ha dado unos pasos gigantescos en su búsqueda incansable de un arreglo pacífico de este conflicto atizado por la injerencia externa. UN وإنني أجد أن من واجبي أن أبلغ هذه الهيئة، كما فعل وزيري من قبل، بأن حكومة السودان قد قطعت شوطا بعيدا جدا في بحثها الذي لا يكل عن التسوية السلمية لهذا الصراع الذي يلهبه التدخل الخارجي.
    La adopción de una política indígena por el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, como ya ha hecho en el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), tendría un poderoso efecto positivo sobre los derechos de los pueblos indígenas en todo el mundo. UN ومن شأن انتهاج برنامج الأمم المتحدة للبيئة سياسة عامة تراعي الشعوب الأصلية، كما فعل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، أن يؤثر تأثيرا قويا وإيجابيا على حقوق الشعوب الأصلية في العالم أجمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more