El Consejo de Seguridad reiteró esa exigencia en 1994 y, en dos ocasiones más en 1996, lamentando las claras violaciones del Iraq de sus obligaciones. | UN | وجدد مجلس الأمن مرة أخرى ذلك الطلب في عام 1994 ومرتين في عام 1996، معربا عن شجبه الواضح لانتهاكات العراق لالتزاماته. |
El hecho de que el Iraq no cumpla con sus obligaciones en virtud del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) pone de manifiesto la urgente necesidad de fortalecer las salvaguardias del OIEA. | UN | لقد كشف عدم إمتثال العراق لالتزاماته بموجب معاهدة عدم الانتشار عن وجود ضرورة ملحة لتعزيز ضمانات الوكالة. |
Las principales esferas en las que es necesario que se adopten medidas para que la Comisión pueda informar al Consejo de Seguridad de que el Iraq ha cumplido lo esencial de sus obligaciones son las siguientes: | UN | أما المجالات الرئيسية التي تقتضي اتخاذ إجراء قبل أن تصبح اللجنة في موقف يتيح لها تقديم تقرير إلى مجلس اﻷمن يفيد بأن العراق ممتثل امتثالا جوهريا لالتزاماته فمازالت كما يلي: |
Estos actos del país mencionado constituyen una violación de sus compromisos internacionales. | UN | وتعتبر هذه الأفعال من قبل البلد المذكور مخالفة لالتزاماته الدولية. |
Rusia cumple estrictamente todas las obligaciones contraídas en el ámbito del desarme. | UN | ويمتثل الاتحاد الروسي امتثالا دقيقا لالتزاماته في مجال نزع السلاح. |
Todos los miembros del Consejo insisten en que el Iraq debe cumplir cabalmente sus obligaciones. | UN | وكل عضو من أعضاء المجلس يصر على أن العراق يجب أن يمتثل امتثالا تاما لالتزاماته. |
La gran mayoría del Consejo está de acuerdo en que no se pueden levantar las sanciones hasta que el Iraq no haya cumplido cabalmente sus obligaciones. | UN | وتوافق الغالبية العظمى من أعضاء المجلس على أنه لا يمكن رفع الجزاءات حتى يمتثل العراق امتثالا شاملا لالتزاماته. |
Quiero asegurarles que mi país seguirá actuando de conformidad con sus obligaciones internacionales y en el espíritu general de cooperación entre los Estados de las Naciones Unidas. | UN | وأود أن أؤكد لﻷعضاء أن بلدي سيواصل العمل وفقا لالتزاماته الدولية وبروح التعاون العامة بين الدول داخل اﻷمم المتحدة. |
En sus relaciones con otros países la Federación de Rusia ha observado invariablemente sus obligaciones con arreglo al artículo II del Tratado. | UN | وقد دأب الاتحاد الروسي، في علاقاته مع البلدان اﻷخرى، على الامتثال بثبات لالتزاماته بموجب المادة الثانية من المعاهدة. |
En sus relaciones con otros países la Federación de Rusia ha observado invariablemente sus obligaciones con arreglo al artículo II del Tratado. | UN | وقد دأب الاتحاد الروسي، في علاقاته مع البلدان اﻷخرى، على الامتثال بثبات لالتزاماته بموجب المادة الثانية من المعاهدة. |
El historial del Iraq en relación con el cumplimiento de sus obligaciones consiste básicamente en intentos desesperados de eludir las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | إن الممارسات والمحاولات المستميتة للالتفاف حول قرارات المجلس هي الصفة الغالبة على سجل العراق في تنفيذه لالتزاماته. |
En la mayoría de los casos, el Iraq ha cumplido sus obligaciones. | UN | وفي غالبية الحالات، امتثل العراق لالتزاماته. |
También citó al Representante Permanente del Iraq ante las Naciones Unidas para expresarle la preocupación del Consejo por el hecho de que el Iraq no cumpliera sus obligaciones. | UN | كما استدعى ممثل العراق الدائم لدى اﻷمم المتحدة وأعرب له عن قلق المجلس إزاء عدم امتثال العراق لالتزاماته. |
Está resultando un medio útil para conseguir que el Iraq cumpla con sus obligaciones. | UN | وقد ثبت أنها أداة مفيدة في ضمان امتثال العراق لالتزاماته. |
También lo alentó a que solicitara la asistencia de la comunidad internacional para poder cumplir mejor sus compromisos internacionales de derechos humanos. | UN | كما شجَّعت لبنان على طلب المساعدة من المجتمع الدولي من أجل تعزيز امتثاله لالتزاماته الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
En conclusión, deseamos reafirmar que el logro de la paz exige que todas las partes respeten sus compromisos internacionales. | UN | وفي الختام أود أن أؤكد أن تحقيق السلام يتوقف على احتــرام كل طرف لالتزاماته الدولية. |
Las alegaciones y las violaciones iraquíes anteriormente mencionadas ponen de manifiesto la manera en que el Iraq cumple las obligaciones contenidas en las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | إن المزاعم والانتهاكات العراقية المذكورة أعلاه، لتوضح كيفية معالجة العراق لالتزاماته المنصوص عليها في قرارات مجلس اﻷمن. |
Como se sabe, el Presidente de Belarús ha declarado que nuestro país ha reanudado la eliminación de las armas convencionales de conformidad con las obligaciones que le competen en virtud del Tratado. | UN | فمن المعروف أن رئيس بيلاروس قد أعلن أن بلدنا يستأنف اﻵن إزالة اﻷسلحة التقليدية وفقا لالتزاماته بموجب المعاهدة. |
El orador exhorta a la comunidad internacional a que cumpla plenamente los compromisos contraídos dentro de dicho Marco y pide a la Conferencia que tenga en cuenta las consecuencias de la globalización y liberalización del comercio mundial. | UN | وحث المجتمع الدولي على التنفيذ الكامل لالتزاماته التي وردت ضمن إطار العمل هذا وطلب إلى المؤتمر أن يأخذ في الاعتبار اﻵثار المترتبة على تحرير التجارة في العالم وإضفاء الصبغة العالمية عليها. |
A este respecto, agradecería que la frecuencia de los informes sobre el cumplimiento por el Iraq de la obligación de repatriar o devolver a todos los nacionales de Kuwait y de terceros países o sus restos mortales pudiera reducirse de cuatro a seis meses. | UN | وفي هذا الصدد، أكون ممتنا لو أمكن تخفيض وتيرة تقديم التقارير عن امتثال العراق لالتزاماته فيما يخص إعادة أو عودة جميع الكويتيين ورعايا البلدان الثالثة، أو رفاتهم، إلى أوطانهم، من كل أربعة أشهر إلى كل ستة أشهر. |
En estas circunstancias, la Comisión no puede seguir dando al Consejo de Seguridad el mismo grado de garantías del acatamiento por el Iraq de su obligación de no volver a establecer programas de armas proscritos. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا يمكن للجنة أن تواصل تزويد المجلس بنفس المستوى من الضمانات بشأن امتثال العراق لالتزاماته بعدم إعادة إنشاء برامجه المخصصة لﻷسلحة المحرمة. |
El UNFPA ha contratado los servicios de William M. Mercer, Incorporated para determinar mediante evaluación actuarial su pasivo respecto de los costos de seguro médico tras la separación del servicio al 31 de diciembre de 2003. | UN | حصل الصندوق على خدمات شركة ويليام م. ميرسر المحدودة للتعرف على القيمة الاكتوارية لالتزاماته في تكاليف التأمين الصحة بعد الخدمة بتاريخ 31 كانون الأول/ديسمبر 2003. |
La negativa de los palestinos a cumplir con su obligación de adoptar medidas sustanciales de reforma para poner fin a la corrupción, y su compromiso casi religioso de pasar por alto todas las oportunidades que podrían revitalizar el proceso de paz son, a estas alturas, tristemente célebres. | UN | إن رفض الجانب الفلسطيني لالتزاماته بإجراء تدابيـر إصلاحية رئيسية لإنهاء الفساد، والالتزام الديني تقريبا بتضييع الفرص التي يمكنها تنشيط عملـية السلام أصبحا الآن أمـريــن مشينـيـن. |