El Secretario General observa que no se prevé que el Comité ampliado genere gastos adicionales de prestación de servicios de conferencias. | UN | ويشير الأمين العام إلى أنه لا يتوقع أن يستتبع توسيع اللجنة أي تكاليف إضافية في مجال خدمة المؤتمرات. |
Sobre esa base, no se prevé que se necesiten consignaciones de créditos adicionales para los servicios de conferencias. | UN | وعلى هذا اﻷساس، لا يتوقع أن تلزم مخصصات اضافية لخدمات المؤتمرات. |
no se espera que estos cambios entrañen ninguna modificación importante de su política relativa al cambio climático. | UN | وهذان التغييران لا يتوقع أن يكون لهما في حد ذاتهما أي أثر ذي بال في سياستها في مجال تغير المناخ. |
No obstante, no se prevén ingresos adicionales hasta 1997 o años subsiguientes. | UN | بيد أنه لا يتوقع أن تتراكم إيرادات إضافية حتى عام ١٩٩٧ وما بعده. |
no prevé que haya dificultades para mantener servicios suficientes en la División de los Derechos de los Palestinos. | UN | وقال إنه لا يتوقع أي صعوبة في المحافظة على الخدمات كاملة بالنسبة لشعبة حقوق الفلسطينيين. |
La secretaría del Comité Mixto de Pensiones señaló que, desde un punto de vista exclusivamente técnico, no preveía que surgieran dificultades en la aplicación de las recomendaciones del Grupo. | UN | وبيﱠن أمين مجلس الصندوق أنه، من وجهة نظر تقنية بحتة، لا يتوقع ظهور أي مصاعب في تنفيذ توصيات الفريق. |
Por consiguiente, el 50% de sus pueblos vive en la pobreza, con una calidad de vida que no cabe esperar que mejore durante este decenio. | UN | ونتيجة لذلك، يعيش ٥٠ في المائة من شعوبها في فقر، وفي نوعية من الحياة لا يتوقع أن تتحسن أثناء هذا العقد. |
Sobre esa base, no se prevé que se necesiten nuevas consignaciones para los servicios de conferencias. | UN | وبناء على ذلك، لا يتوقع أن يلزم رصد اعتمادات إضافية لخدمات المؤتمرات. |
Sin embargo, no se prevé que en el período que abarca el plan actual aumente apreciablemente el número de informes de evaluación definitiva. | UN | ومع ذلك لا يتوقع حدوث زيادة كبيرة في عدد تقارير التقييم النهائية خلال فترة الخطة الحالية. |
Sin embargo, no se prevé que la recuperación se mantenga a mediano plazo. | UN | بيد أنه لا يتوقع أن يستمر الانتعاش في اﻷجل المتوسط. |
En consecuencia, no se prevé ningún nuevo aliciente fiscal. | UN | لذلك لا يتوقع أن يكون هناك حافز مالي جديد. |
En consecuencia, no se prevé recibir en esta partida reembolsos de las organizaciones participantes. | UN | وتبعا لذلك، لا يتوقع أن تسدد المنظمات المشاركة أي مبالغ تحت هذا البند. |
En consecuencia, no se prevé recibir en esta partida reembolsos de los organismos participantes. | UN | وتبعا لذلك، لا يتوقع أن تسدد المنظمات المشاركة أي مبالغ تحت هذا البند. |
Sin embargo, antes del año 2000 no se espera conseguir una eliminación sustancial de los subsidios. | UN | غير أنه لا يتوقع إلغاء اﻹعانات على نطاق واسع قبل عام ٠٠٠٢. |
Sin embargo, antes del año 2000 no se espera conseguir una eliminación sustancial de los subsidios. | UN | غير أنه لا يتوقع أن تُزال المعونات بقدر كبير قبل حلول عام ٠٠٠٢. |
Por lo tanto, no se espera que el déficit disminuya mucho en los próximos años. | UN | لذلك لا يتوقع للعجز أن يقل كثيرا في المستقبل القريب. |
no se prevén jubilaciones de funcionarios procedentes de 71 Estados Miembros en los próximos cinco años. | UN | وبالنسبة لـ 71 دولة عضواً لا يتوقع حدوث حالات تقاعد لموظفيها خلال السنوات الخمس القادمة. |
El ACNUR tampoco contempla ninguna inversión a largo plazo en el futuro previsible y por lo tanto no prevé el establecimiento de un comité de inversiones. | UN | والمفوضية لا تتوخى أيضا القيام بأي استثمارات طويلة اﻷجل في المستقبل المنظور، لذا لا يتوقع إنشاء لجنة للاستثمارات. |
No obstante, no preveía ninguna posibilidad de desempeñar función alguna en la capacitación de voluntarios ni en la financiación de la iniciativa. | UN | غير أنه لا يتوقع أن يقوم بأي دور في تدريب المتطوعين أو في التمويل. |
Ahora bien, no cabe esperar que los depósitos bancarios totales aumenten de manera apreciable antes de que concluyan satisfactoriamente las negociaciones definitivas con respecto al estatuto de Jerusalén. | UN | بيد أنه لا يتوقع أن تحدث زيادة كبيرة أخرى في مجموع الودائع المصرفية قبل نهاية مفاوضات المركز النهائي بنجاح. |
Por consiguiente, no se esperaba que la introducción de la nueva política sobre viajes diera lugar a economías significativas. | UN | وبذلك، لا يتوقع أن يؤدي الأخذ بسياسة السفر الجديدة إلى تحقيق وفورات هامة. |
No obstante, el representante de los Estados Unidos mantenía sus acusaciones y no esperaba en modo alguno que la organización reconociera su participación en actividades terroristas. | UN | ومع ذلك فإنه تمسّك باتهاماته وقال إنه لا يتوقع أن تقر المنظمة بأنها شاركت في أنشطة إرهابية. |
No obstante, no está previsto recibir nuevos pagos antes de que se fijen nuevas cuotas para las operaciones de mantenimiento de la paz, probablemente a principios de 1997. | UN | واستدرك قائلا إنه لا يتوقع ورود مبالغ أخرى قبل صدور جدول اﻷنصبة الجديدة لعمليات حفظ السلام، ربما في بداية عام ١٩٩٧. |
Que se retiraran los cargos contra el Sr. Andreasen, ya que no cabía esperar que la continuación del proceso condujera a un fallo condenatorio y a la imposición de una pena. | UN | :: ينبغي سحب التهم الموجهة إلى السيد أندرياسن لأنه لا يتوقع أن تفضي التحقيقات الجديدة إلى إدانته والحكم عليه. |
Según la policía, el traslado era legal y no se preveía tomar medidas contra las familias. | UN | ووفقا لما قالته الشرطة، كان الانتقال قانونيا ولا يتوقع أن يتخذ أي إجراء ضد هذه العائلات. |
No obstante, el Fondo no espera que en 2003 se alcance un nivel tan alto en este tipo de recursos. | UN | ومع ذلك، لا يتوقع الصندوق الحصول على هذا المستوى المرتفع من الموارد الأخرى في عام 2003. |
Algo que siempre intento recordar, es que sin importar todo lo que diga él nunca espera más de lo que espera de él mismo. | Open Subtitles | الشيء الذي اتذكره دائما بأنه مهما أظهر للناس فإنه لا يتوقع من أحد أكثر مما يتوقع من نفسه |
Se trata de costos no periódicos y todo indica que no será necesario sufragarlos después de 1995; | UN | وهذه تكاليف غير متكررة لا يتوقع أن تكون مطلوبة بعد عام ١٩٩٥؛ |