En la Escuela de Enfermería se enseña muy brevemente enfermería psiquiátrica, pero no existen programas de promoción de la salud mental de la población. | UN | وثمة قدر ضئيل من التمريض النفساني يجري تعليمه في كلية التمريض، ولكن لا توجد برامج لتعزيز الصحة العقلية لدى السكان. |
Las encuestas sobre el empleo del tiempo permiten cuantificar los hábitos laborales de la población. | UN | وتنطوي استقصاءات استخدام الوقت هذه على إمكانية قياس نمط العمل المفضل لدى السكان. |
Esta cooperación se basa en la subcontratación entre el Estado y las ONG en distintos ámbitos de intervención entre la población. | UN | وهذا التعاون يستند إلى التعاقد من الباطن بين الدولة والمنظمات غير الحكومية في شتى ميادين التدخلات لدى السكان. |
En consecuencia, avanzamos paso a paso, inculcando en la población una cultura de democracia. | UN | ولهذا كان تقدمنا تدريجيا عاملين على رفع مستوى الثقافة الديمقراطية لدى السكان. |
Ello facilitará los procesos de adopción de decisiones de las poblaciones indígenas y fortalecerá su presencia en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | فمن شأن ذلك أن ييسر إقامة أجهزة صنع القرار لدى السكان اﻷصليين وأن يعزز وجودهم داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Pero la guerra no es un factor aislado de empobrecimiento de la población. | UN | ولكن الحرب ليست سبباً منفرداً في تعميق جذور الفقر لدى السكان. |
Durante la Segunda Guerra Mundial, fumar se hizo muy popular entre las mujeres y siguió aumentando en el conjunto de la población. | UN | وفي الحرب العالمية الثانية، أصبح التدخين أكثر شعبية بين النساء، واستمر في الازدياد لدى السكان بصفة عامة. |
En este sector se contribuye a erradicar el analfabetismo y a mejorar el alfabetismo funcional de la población. | UN | ويساعد التعليم غير الرسمي في القضاء على اﻷميﱠة ويرفع من مستوى معرفة القراءة والكتابة لﻷغراض المهنية لدى السكان. |
Además, una unidad de derechos humanos de las Naciones Unidas participa en la campaña de enseñanza civil y de fomento de la confianza de la población de Angola. | UN | وأسهمت وحدة حقوق الانسان التابعة لﻷمم المتحدة أيضا في حملة التثقيف المدني وفي بناء الثقة لدى السكان اﻷنغوليين. |
La voluntad y la capacidad de la población de forjarse su propio porvenir es el requisito previo para el éxito. | UN | إن توفر القدرة واﻹرادة لدى السكان لتشكيل مستقبلهم شــــرط أساسي للنجاح. |
Sus visitas a las aldeas ayudan a fortalecer la confianza de la población local. | UN | وتساعد زياراتهم إلى القرى على بناء الثقة لدى السكان المحليين. |
Además, reina cierto temor entre la población local de que el desarrollo debilitará el medio ambiente de la región. | UN | ومن ناحية أخرى، هناك تخوف لدى السكان المحليين من أن التنمية قد تضر بالبيئة في المنطقة. |
Los primeros informes indican que tienen vivo interés en cumplir sus responsabilidades y que tienen bastante aceptación entre la población. | UN | وتشير التقارير اﻷولية الى أنهم طواقون الى الاضطلاع بمسؤولياتهم ويحظون بحسن القبول لدى السكان. |
Su éxito depende mucho de su liderazgo y del grado de aceptación que consigan entre la población en su conjunto y los dirigentes comunitarios. | UN | ويعتمد نجاحها بدرجة كبيرة على قيادتها وعلى درجة القبول الذي تجده لدى السكان ولدى قادة المجتمعات المحلية. |
Nivel 1: problemas psicológicos en la población | UN | المستوى ١: مشاكل نفسية لدى السكان |
Además, existen evidencias de un aumento en el consumo de sustancias adictivas en la población. | UN | وفضلاً عن ذلك، هناك مؤشرات على زيادة استهلاك المواد التي تسبب الإدمان لدى السكان. |
Este incremento guarda relación con el consumo, temprano y creciente, de cigarrillos en la población femenina. | UN | وهذا الارتفاع يتصل بالقيام، على نحو متزايد وبشكل أكثر تبكيرا، باستهلاك السجائر لدى السكان من النساء. |
El éxito depende del peldaño más bajo, a saber, la concienciación de las poblaciones locales. | UN | ويتوقف النجاح على أسفل الدرجات أي بث الوعي لدى السكان المحليين. |
Obviamente, la reducción de la pobreza entre las poblaciones meridionales en rápido crecimiento es la manera más prometedora de aumentar la demanda mundial. | UN | ومن الواضح أن الحد من الفقر لدى السكان المتزايدين بسرعة في بلدان الجنوب هو أكثر طريقة واعدة بزيادة الطلب العالمي. |
Prevención y gestión de la violencia de género en las poblaciones móviles y vulnerables | UN | منع وقوع العنف الجنساني وضبطه لدى السكان المتنقلين والضعفاء |
Esos factores se conjugan para hacer pensar a la población serbia local que no tiene futuro en Croacia. | UN | ويؤدي اجتماع هذه العوامل إلى نشوء إحساس لدى السكان الصرب المحليين بأنهم لا يوجد لهم أي مستقبل في كرواتيا. |
A pesar de ello, la aplicación de la Ley de amnistía sigue siendo motivo de gran preocupación para la población serbia. | UN | بيد أن تطبيق قانون العفو ما زال يثير قلقاً واسع النطاق لدى السكان الصرب. |
No obstante, otras personas que se encontraban escondidas y protegidas por la población local, han demandado la misma posibilidad. | UN | ومع ذلك، طلب أشخاص آخرون كانوا مختبئين لدى السكان المحليين أو في حمايتهم منحهم نفس اﻹمكانيات. |
En algunas ciudades canadienses, las viviendas públicas o subvencionadas que son propiedad y están bajo el control de los pueblos indígenas, y diseñadas conforme a su cultura, han tenido gran aceptación entre los inquilinos indígenas. | UN | ففي المدن الكندية، ثبت أن قطاع الإسكان الاجتماعي، أو العمومي الذي تملكه وتديره الشعوب الأصلية، والذي روعي في تصميمه الاحتياجات الثقافية، يتمتع بشعبية واسعة لدى السكان من أفراد الشعوب الأصلية. |
en poblaciones nativas de Europa, Asia y África, iban a llevarse una gran sorpresa. | Open Subtitles | لدى السكان الأصليين في أوروبا، وآسـيا، وأفــــريقيا، |
Sin embargo, actualmente se dispone de la tasa de incidencia estimada en personas de 15 a 49 años de edad para todas las regiones y 60 países. | UN | غير أن تقديرات معدل الإصابة لدى السكان الذين تتراوح أعمارهم من 15 إلى 49 سنة متاحة الآن بالنسبة لجميع المناطق، وتشمل 60 بلدا. |
Prevalencia del VIH en las personas de 15 a 24 años | UN | انتشار فيروس نقص المناعة البشرية لدى السكان الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 24 سنة |
Aquellos que aprovecharían, en beneficio de fines estrechos e inalcanzables, la propensión a la violencia de una población que tanto necesita el alivio de su sufrimiento deben recapacitar y aceptar la inevitabilidad del cambio. | UN | إن الذين يستغلون، لغايات ضيقة لا يمكن تحقيقها، الاستعداد الغريزي للعنف لدى السكان الذين هم في أمس الحاجة الى التخلص من معاناتهم يجب عليهم أن يفكروا مليا ويقبلوا بحتمية التغيير. |
Se estima que los proyectos mejorarán la imagen de la MINURSO ante la población local y ampliarán su presencia en la zona. | UN | ومن المتوقع أن يحسن المشروعان صورة البعثة لدى السكان المحليين وأن يوسعا نطاق وجودها في المنطقة. |