En ese momento no se contaba con mano de obra para realizar las instalaciones adicionales y las limitaciones de espacio no permitían almacenar equipo adicional. | UN | ولم تكن اﻷيدي العاملة متوافرة للاضطلاع بالتركيبات اﻹضافية في ذلك الوقت ولم يكن من الممكن تخزين معدات إضافية نظرا لضيق المكان. |
Sin embargo, habida cuenta de las limitaciones de tiempo, se observó que el número de proyectos que se visitan en cada país tal vez tuviera que seguir siendo limitado. | UN | غير أنه ذكر أنه قد يتعين، نظرا لضيق الوقت، أن يبقى عدد المشاريع التي ينبغي زيارتها في كل بلد محدودا. |
por falta de tiempo, la Comisión se limitó a tomar nota del informe y espera examinarlo en su próximo período de sesiones. | UN | ونظرا لضيق الوقت، اكتفت لجنة القانون الدولي بالإحاطة علما بذلك التقرير، ومن المتوقع أن تنظر فيه في دورتها المقبلة. |
Debido a limitaciones de espacio no figuran en este informe los indicadores propuestos en algunas comunicaciones de las Partes. | UN | ونظراً لضيق الحيز، لم تضمن في هذا التقرير المؤشرات المقترحة في بعض التقارير المقدمة من الأطراف. |
Debido a la falta de tiempo, dos proyectos de recomendación no pudieron examinarse lo suficiente para llegar a un acuerdo final. | UN | ونظرا لضيق الوقت لم ينظر في مشروعي توصيتين أو لم تتح دراستهما بما يكفي للتوصل إلى اتفاق نهائي. |
Dado el limitado tiempo disponible, sería preferible que el Presidente prepare un resumen objetivo de los debates de la reunión. | UN | ونظرا لضيق الوقت، فإنه قد يكون من الأفضل أن يقوم رئيس اللجنة بعرض إيجاز موضوعي لمناقشات الجلسة. |
Expresó asimismo el descontento del grupo por el escaso tiempo asignado por la Tercera Comisión para el examen de los informes presentados a la Asamblea General. | UN | وأعرب أيضا عن استياء الفريق لضيق الوقت الذي توفره اللجنة الثالثة للنظر في التقارير المقدمة إلى الجمعية العامة. |
Dadas las limitaciones de tiempo, no va a profundizar en los problemas vinculados a la falta de justificación para la presentación de las solicitudes de puestos. | UN | وقالت إنه نظرا لضيق الوقت، فإنها لن تخوض في المشاكل المتعلقة بانعدام مبررات طلب الوظائف. |
No obstante, ¿puedo considerar que la Asamblea está de acuerdo en que, habida cuenta de las limitaciones de tiempo, el nombramiento se efectúe directamente en sesión plenaria? | UN | ولكـــن، نظرا لضيق الوقت، هل لي أن أعتبر أن الجمعية توافــــق على إجـراء التعيين مباشرة في جلسة عامة؟ |
las limitaciones de tiempo pueden hacer necesario que el Comité de Redacción informe directamente al Plenario sobre la última parte de sus trabajos. | UN | وقد يلزم، لضيق الوقت، السماح للجنة الصياغة بتقديم تقريرها عن الجزء اﻷخير من اﻷعمال مباشرة إلى الجلسة العامة للمؤتمر. |
Debido a las limitaciones de tiempo, este examen no pudo concluir antes de que se redactara la presente carta, aunque se espera que concluya en breve. | UN | ونظرا لضيق الوقت، لم يتمكن الفريق من إتمام استعراضه قبل إنجاز هذه الرسالة، رغم أنه من المتوقع أن يستكمله في القريب العاجل. |
No pudo, por falta de tiempo, examinar este asunto en todos sus aspectos. | UN | ولم تتمكن من مناقشة المسألة بجميع جوانبها لضيق الوقت. |
El Grupo de Trabajo realizó progresos considerable, pero no pudo terminar su labor por falta de tiempo. | UN | بيد أنه لم يتمكن من إكمال أعماله نظرا لضيق الوقت. |
Por limitaciones de espacio, no podrán quedarse para tomar imágenes de las demás intervenciones. | UN | ولا يمكنهم البقاء في المقصورة لتغطية خطب أخرى نظرا لضيق الحيز المكاني. |
Por limitaciones de espacio, no podrán quedarse para tomar imágenes de las demás intervenciones. | UN | ولا يمكنهم البقاء في المقصورة لتغطية خطب أخرى نظرا لضيق الحيز المكاني. |
Teníamos pocos hombres y no trajimos muchos suplementos por la falta de tiempo | Open Subtitles | لدينا عدد قليل من الرجال من دون إمدادات كافية لضيق الوقت |
La Directora señaló que a raíz de la falta de espacio en la sede del Instituto, éste no estuvo en condiciones de recibir a más de un pasante a la vez. | UN | وأوضحت المديرة أن المعهد لا يستطيع استضافة أكثر من متدرب واحد في الوقت نفسه نظرا لضيق المكان في المقر. |
Habida cuenta del limitado tiempo disponible, la Misión no pudo seguir investigando la cuestión. | UN | ونظرا لضيق الوقت، لم تتمكن البعثة من مواصلة التحقيق في هذه المسألة. |
Pero, es posible que los patrocinadores no se hayan podido coordinar bien entre ellos debido a lo escaso del tiempo y la cuestión no quedó clara. | UN | ولكن المقدمين لم يقدروا على التنسيق فيما بينهم نظراً لضيق الوقت وعدم وضوح هذه النقطة بما فيه الكفاية. |
Habida cuenta del poco tiempo disponible, propone que el informe sea preparado por el Relator, que lo ultimaría en consulta con él, para su presentación a la Conferencia. | UN | ونظرا لضيق الوقت المتوفر، اقترح أن يعد المقرر التقرير ويضعه في صيغته النهائية، بالتشاور معه، لتقديمه الى المؤتمر. |
Esta visión multifacética es necesaria debido a las restricciones de tiempo. | UN | وتقديم هذه الصورة الجامعة بين مختلف الألوان ضروري نتيجة لضيق الوقت. |
No obstante, sería poco realista esperar que podamos completar toda la labor pendiente este año, considerando el poco tiempo de que disponemos. | UN | غير أن ليس من الواقعية أن ننتظر إنجاز كل ما أمامنا من عمل هذا العام نظراً لضيق الوقت. |
Debido a la escasez de tiempo, en el texto que se ha distribuido se expresan las opiniones más amplias que queremos compartir. | UN | ونظرا لضيق الوقت، أعربنا في النص الذي تم تعميمه عن الآراء الأكثر توسعا التي نريد أن نتشاطرها. |
Dada la limitación de espacio, los puntos siguientes sólo señalan algunos ejemplos de la contribución de la CIAI a las Naciones Unidas. | UN | ونظراً لضيق المجال، لا تسلط النقاط التالية الضوء إلا على أمثلة قليلة مما تساهم به اللجنة في الأمم المتحدة: |
Debido a la premura de tiempo, el Presidente Mbeki sólo se pudo reunir brevemente con el Presidente, el Primer Ministro y miembros del Consejo de Ministros. | UN | ونظرا لضيق الوقت لم يتمكن الرئيس مبيكي إلا من لقاء الرئيس ورئيس الوزراء وأعضاء مجلس الوزراء لمدة قصيرة. |
Ha sufrido un episodio arrítmico. Dificultades cardíacas severas. | Open Subtitles | لقد كان مصابا بعد انتظام حاد في دقات قلبه لضيق الشريان |