Debido a la naturaleza del tema, el Secretario General solicita además que se lo considere directamente en sesión plenaria. | UN | ونظرا لطابع البند، يطلب اﻷمين العام كذلك النظر فيه مباشرة في جلسة عامة. |
Nuestro éxito o fracaso dependerá de que comprendamos la naturaleza del nuevo orden mundial y de nuestra habilidad para edificar sobre ello. | UN | إن نجاحنا وفشلنا يتوقفان على فهمنا لطابع النظام الجديد وقدرتنا على تعزيزه. |
Dada la naturaleza temporal y los contratos especiales de estos trabajadores, no es probable que se les incluya en los planes de seguridad social. | UN | ونظرا لطابع هؤلاء العمال المؤقت وعقودهم الخاصة، ليس من المرجح أن يشملهم هذا النظام. |
En vista de las elaboraciones con los representantes del Secretario General, la Comisión entiende que ese marco surge del carácter complejo y pluridimensional de la Misión. | UN | وتدرك اللجنة من مناقشاتها مع ممثلي الأمين العام أن هذا الإطار جاء نتيجة لطابع البعثة المعقد والمتعدد الأبعاد. |
Dado el carácter de la Comisión, es tanto más importante que se incorpore en el procedimiento en alguna medida el elemento de garantías procesales. | UN | ونظراً لطابع اللجنة فمن الأهمية أن يشتمل هذا الإجراء على عنصر مراعاة الأصول القانونية إلى حد ما كعنصر أساسي فيه. |
No obstante, la OSSI considera que un enfoque basado en el trabajo en equipo es razonable y apropiado, dada la índole y el alcance de las funciones de la División. | UN | بيد أن المكتب يؤمن بأن النهج القائم على الأفرقة هو نهج معقول ومقبول، نظرا لطابع وظائف الشعبة ونطاقها. |
Las normas del derecho humanitario internacional varían según sea la naturaleza y la intensidad del conflicto. | UN | وتختلف قواعد القانون اﻹنساني الدولي تبعا لطابع النزاع وحدﱠته. |
En vista de la naturaleza del tema, el Secretario General solicita además que se asigne a la Quinta Comisión. | UN | ٢ - ويطلب اﻷمين العام كذلك، نظرا لطابع هذا البند، أن يُحال البند إلى اللجنة الخامسة. |
En vista de la naturaleza del tema, el Secretario General solicita además que se asigne a la Quinta Comisión. | UN | ٢ - وكذلك يطلب اﻷمين العام، نظرا لطابع هذا البند، أن يُحال البند إلى اللجنة الخامسة. |
Los criterios acerca de la naturaleza del procedimiento de adopción de decisiones son muy diversos. | UN | فهنالك نهج متباين بالنسبة لطابع عملية اتخاذ القرار. |
Debido a la naturaleza de la amenaza terrorista, Polonia está adoptando también las medidas necesarias a nivel nacional para reprimir y prevenir el terrorismo. | UN | ونظرا لطابع التهديد الإرهابي، فإن بولندا تتخذ أيضا التدابير الضرورية على الصعيد الوطني لقمع الإرهاب ومنعه. |
Para invertir en las actividades de los jóvenes a menudo es preciso entender que la naturaleza de las generaciones más jóvenes es estar orientadas hacia el futuro. | UN | وكثيرا ما تتطلب الاستثمارات في مجال الشباب، فهما لطابع التطلع إلى المستقبل لدى الأجيال الأحدث سنا. |
El presente informe preliminar se limita a repasar algunos estudios académicos sobre la naturaleza de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ويقتصر هذا التقرير الأولي على استعراض بعض الدراسات الأكاديمية لطابع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
No obstante, esto sólo puede llegar a ocurrir si la naturaleza y el alcance de la migración se entienden cabalmente y se abordan en el marco de la globalización. | UN | غير أن هذا لا يمكن أن يحدث على نحو فعال دون فهم تام لطابع الهجرة ونطاقها وتناولها ضمن إطار العولمة. |
Sin embargo, teniendo en cuenta la naturaleza imprevisible de los desastres, el proyecto de artículos no debe intentar proporcionar una lista exhaustiva de todas las formas de asistencia. | UN | إلا أنه نظراً لطابع الكوارث غير القابل للتنبؤ ينبغي ألا تستهدف مشاريع المواد إدراج قائمة شاملة تضم كافة أشكال المساعدة. |
En particular, la Sra. Hampson observó los problemas relacionados con las pruebas, que se plantean a causa del carácter transnacional del terrorismo. | UN | كما لاحظت على وجه الخصوص المشاكل المطروحة فيما يتعلق بالأدلة نظراً لطابع الإرهاب العابر للحدود الوطنية. |
La planificación y construcción de esas nuevas urbanizaciones estarán a cargo de las autoridades competentes en consulta con representantes beduinos, quienes aportarán su visión del carácter que ha de revestir cada localidad. | UN | وتتولى السلطات تخطيط وتشييد المدن الجديدة بالتشاور مع ممثلي البدو الذين يقدمون رؤيتهم لطابع كل مدينة. |
Esto es comprensible, habida cuenta del carácter exclusivo de los programas emblemáticos de la UNCTAD y de su participación práctica en esas actividades. | UN | وهذا مفهوم نظراً لطابع الملكية المسجلة الذي تتسم به البرامج الرئيسية للأونكتاد، والمشاركة المباشرة في هذه الأنشطة. |
Dado el carácter de la Comisión, es tanto más importante que se incorpore en el procedimiento en alguna medida el elemento de garantías procesales. | UN | ونظراً لطابع اللجنة، فإن مما يتسم بأهمية بالغة أن يشتمل هذا الإجراء على عنصر مراعاة الأصول القانونية بشكل ما. |
Dado el carácter de la Comisión, es tanto más importante que se incorpore en el procedimiento en alguna medida el elemento de garantías procesales. | UN | ونظراً لطابع اللجنة، فمن الأهمية بمكان أن تتضمن إجراءات اللجنة بعضاً من عناصر مراعاة الأصول القانونية كجزء لا يتجزأ منها. |
La Comisión Consultiva reconoce que las necesidades operacionales, dada la índole particular de las operaciones de mantenimiento de la paz, a veces cambian de forma imprevisible. | UN | تقر اللجنة الاستشارية بأنه، نظرا لطابع عمليات حفظ السلام ذاته، أحيانا ما تتغير الاحتياجات التشغيلية بصورة يصعب إلى حد ما التنبؤ بها. |
Estos datos complementan los correspondientes a la tabulación P5.1 pues proporcionan un indicador importante de las características de la mano de obra capacitada disponible en el país. | UN | تكمل هذه البيانات البيانات التي يوفرها الجدول س ٥-١ بتوفيرها مؤشرا مهما لطابع القوة العاملة الماهرة المتاحة في البلد. |