La delegación israelí también apoya firmemente la primacía de la jurisdicción nacional. | UN | ٤٦ ـ وأعلنت أن وفدها يؤيد بقوة أيضا أن تكون الغلبة للاختصاص الوطني. |
La competencia intrínseca no es idéntica a la jurisdicción exclusiva ni incompatible con la complementariedad, la soberanía y el consentimiento de los Estados. | UN | والاختصاص اﻷصيل ليس مطابقا للاختصاص الخالص وهو لا يتناقض مع التكامل والسيادة وموافقة الدولة. |
El Grupo observa que varios reclamantes han mencionado fechas que están fuera del período de competencia, es decir del 2 de agosto de 1990 al 2 de marzo de 1991. | UN | ويلاحظ الفريق أن عددا من أصحاب المطالبات قد ذكر تواريخ تقع خارج الفترة المخولة لﻹختصاص وهي الفترة من ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ الى ٢ آذار/مارس ١٩٩١. |
El Gobierno eslovaco considera que la jurisdicción internacional debería tener prioridad, al menos en lo que respecta al crimen de agresión. | UN | وتعتقد حكومته أن اﻷولوية ينبغي أن تكون للاختصاص الدولي، على اﻷقل فيما يتعلق بجريمة العدوان. |
Su entrada en vigor coadyuvará a una calificación indubitable de las situaciones con componente mercenario, al juicio y sanción efectivas de las personas incursas en este delito, a la clara determinación de la jurisdicción competente en cada caso, a facilitar los procedimientos de extradición y a la cooperación preventiva entre los Estados. | UN | وفي وضع تحديد واضح للاختصاص القضائي في كل حالة، وتيسير إجراءات تسليم المجرمين، وفي تحقيق التعاون الوقائي بين الدول. |
Sin embargo, la inmunidad no excluye la jurisdicción por sueldos no satisfechos o, en algunos casos la indemnización por despido. | UN | ولكن الحصانة لا تعتبر مانعاً للاختصاص في حالة الأجور غير المدفوعة أو، في بعض الأحوال، التعويض عن الفصل من الخدمة. |
Otras subrayaron que un órgano de ese tipo debía estar sometido a la jurisdicción nacional. | UN | وأكد بعض الوفود على ضرورة أن تخضع هذه الهيئة للاختصاص القضائي الوطني. |
Los artículos 578 a 584 excluyen de la jurisdicción de los tribunales penales de Polonia a las personas que disfrutan de inmunidad diplomática o consular. | UN | تستثـني المواد من 578 إلى 584 الأشخاص المتمتعين بالحصانة الدبلوماسية والأشخاص المتمتعين بالحصانة القنصلية من الخضوع للاختصاص القضائي للمحاكم الجنائية البولندية. |
El Grupo observa que varios reclamantes han mencionado fechas que están fuera del período de competencia, es decir del 2 de agosto de 1990 al 2 de marzo de 1991. | UN | ويلاحظ الفريق أن عددا من أصحاب المطالبات قد ذكر تواريخ تقع خارج الفترة المخولة لﻹختصاص وهي الفترة من ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ الى ٢ آذار/مارس ١٩٩١. |
Conforme a sus poderes constitucionales, el Gobierno del Paraguay debe garantizar la integridad de las fuerzas del orden, de los fiscales y de los tribunales mediante la aplicación de mecanismos de supervisión rigurosos en lo referente a los conflictos de intereses. | UN | 42 - وفقا للاختصاص الدستوري لكل من وكالات إنفاذ القانون وأعضاء النيابة العامة والمحاكم، يجب على الحكومة أن تكفل نزاهة هذه الجهات عن طريق فرض آليات رقابية صارمة تتعلق بتنازع المصالح. |
Se podría ampliar la base convencional de la competencia ratione materiae, especialmente cuando entrase en vigor el código de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad. | UN | ويمكن توسيع الاتفاقية للاختصاص الموضوعي، ولاسيما عندما تدخل مدونة الجرائم المخلة بسلم الانسانية وأمنها حير التنفيذ. |