Sin embargo, el Acta Constitucional de la transición no resuelve el problema. | UN | ومع ذلك، فإن القانون الدستوري للانتقال لا يحل هذه المشكلة. |
Lo que es más importante, Myanmar está avanzando en la aplicación de su guía de siete etapas para la transición a la democracia. | UN | والأهم من ذلك أن الحكومة تحرز تقدماً في مجال خارطة الطريق المؤلفة من سبع خطوات التي وضعتها للانتقال إلى الديمقراطية. |
:: Que se acuerde y aplique una transición gradual para pasar del socorro de emergencia a la pronta recuperación y rehabilitación | UN | الاتفاق على خطة للانتقال التدريجي من مرحلة الإغاثة في حالات الطوارئ إلى مرحلة الإنعاش المبكر وإعادة التأهيل وتنفيذها |
Muchas de las reducciones del gasto público fueron bruscas y no se enmarcaron en un programa de transición. | UN | فقد كان الكثير من التخفيضات في اﻹنفاق العام فجائية ولم تنــدرج في إطار برنامج للانتقال. |
Es hora de pasar de las meras declaraciones a la adopción de medidas concretas. | UN | وقد حان الوقت للانتقال من مجرد اﻹعلانات والتركيز على اتخاذ اجراءات ملموسة. |
En varias situaciones de crisis, gradualmente se están creando las condiciones para una transición hacia la reconstrucción después del conflicto. | UN | وتنشأ بالتدريج في عدد من الحالات المتأزمة ظروف مؤاتية للانتقال إلى الإعمار في فترة ما بعد الصراع. |
:: Preparación de la transición al mecanismo residual por parte del equipo de avanzada. | UN | :: الإعداد للانتقال إلى آلية معالجة المسائل المتبقية من جانب الفريق التحضيري. |
Varias delegaciones destacaron que el marco decenal de programas también podía ser de gran ayuda para la transición a una economía ecológica. | UN | وشدد العديد من الوفود على أن إطار العمل العشري يمكن أن يكون محفزا رئيسيا للانتقال إلى الاقتصاد المراعي للبيئة. |
Los procesos complicados y a veces contro-vertidos de la transición a la democracia y a la economía de mercado se están realizando principalmente sobre una base empírica, a veces en una situación muy contradictoria. | UN | ويجري اﻵن تنفيذ عمليات معقدة، وكثيرا ما تكون مثار جدل، للانتقال إلى الديمقراطية والاقتصـــاد السوقــي على أساس تجريبي إلى حد بعيد، وفي وضع يتسم بتناقض بالغ في بعض اﻷحيان. |
Últimas etapas de la transición demográfica - bajo índice de desarrollo económico | UN | - المراحل اﻷخيرة للانتقال الديموغرافي - انخفاض معدل التنمية الاقتصادية |
El éxito de la desmovilización y la reintegración de los combatientes a la vida civil es un elemento fundamental de la transición a la normalidad en Liberia. | UN | فنجاح تسريح المقاتلين وإعادة إدماجهم في المجتمع المدني يعتبر عنصرا حاسما للانتقال إلى الوضع الطبيعي في ليبريا. |
Algunos Estados, suficientemente ricos para pasar a un grupo superior, no lo han hecho voluntariamente. | UN | فبعض الدول التي تتمتع بما يكفي من الثراء للانتقال إلى مجموعة أعلى لم تتطوع بأن تفعل هذا. |
Considerando que Guatemala reúne las condiciones para pasar a una nueva etapa de cooperación y asistencia técnica y que se debe propiciar la misma, | UN | وإذ ترى أن غواتيمالا تستوفي الشروط اللازمة للانتقال إلى مرحلة جديدة من التعاون والمساعدة التقنية وأنه يتوجب تشجيع ذلك، |
Sólo de esa manera puede haber enfoques amplios para pasar del socorro a la rehabilitación, la reconstrucción y el desarrollo. | UN | وبهذه الطريقة حصرا، يمكن أن يكون هناك نُهج شاملة للانتقال من مرحلة اﻹغاثة إلى مراحل اﻹنعاش وإعادة اﻹعمار والتنمية. |
Su cooperación será prueba de una intención seria de transición a la democracia. | UN | وسوف يكون هذا التعاون دليلاً على النيّة الجادة للانتقال إلى الديمقراطية. |
Uzbekistán libre ha elegido su propio camino para reformar la sociedad y ha elaborado su propio modelo de transición hacia una sociedad democrática y una economía de mercado libre. | UN | وقد اختارت أوزبكستان الحرة طريقها الخاص ﻹصلاح المجتمع، وصاغت نموذجها الخاص للانتقال الى الديمقراطية واقتصاد السوق الحر. |
Hoy está en curso el frágil proceso de transición hacia la democracia. | UN | واليوم، أصبحت العملية الهشة للانتقال صوب الديمقراطيــة قيد التنفيذ. |
Es hora de pasar de los discursos a la acción y enfrentarse al reto de salvar a la raza humana. | UN | فقد حان الوقت للانتقال من الأقوال إلى الأفعال والارتفاع إلى مستوى التحدي الذي يواجه بقاء الجنس البشري. |
Las perspectivas de crear un corredor de transporte a través de nuestra región se están convirtiendo gradualmente en realidad. | UN | وآفاق إنشاء رواق للانتقال عبر منطقتنا تتحول تدريجيا إلى حقيقة واقعة. |
- Deberían reducirse las barreras de entrada y de arbitraje, si son importantes, para avanzar hacia regímenes regulatorios más conducentes al crecimiento y al desarrollo; | UN | ينبغي تخفيض حواجز الدخول والتحكيم، إذا كانت كبيرة، للانتقال إلى نظم لائحية أكثر دعماً للنمو والتنمية؛ |
La mayoría de los desplazados señalaron que como máximo recibían una semana de advertencia para mudarse y se los amenazaba con la cárcel si no cumplían. | UN | وذكر معظم المشردين أنهم لم يمهلوا سوى أسبوع على اﻷكثر للانتقال وأنهم هددوا بالاعتقال إذا لم يمتثلوا. |
Buscaban asistencia para trasladarse a un asentamiento permanente cerca del mar y protestar por la situación en materia de seguridad. | UN | وكانت هذه اﻷسر تحاول الحصول على مساعدة للانتقال الى مستوطنة دائمة بالقرب من البحر وللاحتجاج على الحالة اﻷمنية. |
Los componentes restantes que no son esenciales para el traslado se encuentran en ejecución. | UN | ويجري العمل حاليا في العناصر المتبقية غير الضرورية للانتقال إلى المبنى الجديد. |
Estoy listo para dar el siguiente paso. | Open Subtitles | أعتقد أنني مستعد للانتقال للمرحلة التالية |
Me siento mal por ellos pero tan aliviada por no tener que mudarme. | Open Subtitles | أشعر باستياء لأجلهما ,لكنني أيضاً سعيدة لأني غير مضطرة للانتقال الى هنا |
Debido a su transporte a larga distancia, ningún país o grupo de países puede reducir por sí solo la contaminación causada por esa sustancia. | UN | ونتيجة للانتقال البعيد النطاق لخماسي كلور البنزين، فإنه لا يمكن لبلد بمفرده أو لمجموعة من البلدان أن تخمد التلوث الذي تسببه هذه المادة. |