Además, en enmiendas recientes al reglamento del Tribunal se establece la actuación de un solo magistrado en la fase previa al juicio. | UN | وإضافة إلى ذلك فإن التعديلات التي أدخلت مؤخرا على النظام الداخلي للمحكمة نَصﱠت على وجود قاض لﻹجراءات السابقة للمحاكمة. |
A finales de 1998, 12 causas se hallaban en un estado avanzado de la etapa previa al juicio. | UN | وفي نهاية عام ١٩٩٨، كانت هناك ١٢ قضية في مراحل متقدمة من المقاضاة السابقة للمحاكمة. |
En los primeros días del juicio, los acusados estaban sentados a demasiada distancia de sus abogados, lo que hacía difícil una defensa adecuada. | UN | وفي اﻷيام اﻷولى للمحاكمة أجلس المتهمون على مسافة بعيدة للغاية من محاميهم، مما تعذر معه مباشرة الدفاع عنهم بصورة سليمة. |
También ha habido informes sobre la ejecución de personas no sometidas a juicio. | UN | وقد ذكرت التقارير أن هناك أشخاصا قد أعدموا دون تقديمهم للمحاكمة. |
Su utilización abusiva constituye un delito y puede ser objeto de un juicio penal y de sanciones administrativas tales como la suspensión o la remoción del cargo. | UN | واﻹفراط في استخدامها عمل إجرامي يخضع للمحاكمة والاجراءات اﻹدارية مثل التوقيف عن العمل أو الطرد من الخدمة. |
La Convención regula la detención y el juicio imparcial de las personas acusadas de cometer los delitos en ella previstos. | UN | كما تنص الاتفاقية على إجراءات إلقاء القبض على اﻷفراد المتهمين بارتكاب جرائم وفقا للمعاهدة وتقديمهم للمحاكمة العادلة. |
El ACNUDH también aportó contribuciones a una ley revisada sobre la detención provisional. | UN | كما كان للمفوضية إسهامات في مراجعة القانون يعني بالاحتجاز السابق للمحاكمة. |
Este Tribunal no necesita limitarse a las reglas restrictivas elaboradas en virtud del antiguo sistema de juicio por jurados. | UN | فهذه المحكمة لاتحتاج الى تكبيل نفسها بقواعد تقييدية انبثقت من النظام القديم للمحاكمة أمام هيئة محلفين. |
Se han celebrado audiencias interlocutorias y previas a los juicios sobre numerosas cuestiones. | UN | وعقدت جلسات تمهيدية وسابقة للمحاكمة بشأن مسائل عديدة. |
Posteriormente, se le denegó de facto ese derecho durante la investigación anterior al juicio. | UN | وبعد ذلك، حُرِِم فعلاً من هذا الحق خلال فترة التحقيق السابق للمحاكمة. |
Hasta la fecha, la única ofensa por la que se le ha condenado es no presentarse al juicio en relación con acusaciones desechadas por la parte acusadora. | UN | والتهمة الوحيدة التي أدين بها حتى اليوم هي عدم المثول للمحاكمة بتهم وجهتها جهة الادعاء. |
Le preocupa también el sistema de detención previa al juicio, que considera uno de los vestigios que aún quedan del gobierno autoritario. | UN | وتشعر بالقلق كذلك إزاء نظام الاحتجاز في الفترة السابقة للمحاكمة الذي تعتبره أحد المخلفات المتبقية للحكم الاستبدادي. |
En este sentido, sostiene el Estado Parte, los recursos constituyen una prosecución del juicio. | UN | ومن هذا المنطلق تبين الدولة الطرف أن سبل التظلم تشكل استمراراً للمحاكمة. |
El tribunal presuntamente también impidió, sin la suficiente justificación, que el abogado del autor tomara parte en la etapa inicial del juicio. | UN | ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن المحكمة منعت محاميه من المشاركة في المرحلة الأولية للمحاكمة دون أن تقدم تبريراً كافياً. |
Veo vas a juicio te enterraremos en papeleo durante los próximos diez años. | Open Subtitles | إن وصلت القضية للمحاكمة سندفنكم في الأشغال الورقية لعشر سنين قادمة |
FP, si no nos ayudas y tu caso llega a juicio, no habrá indulgencia. | Open Subtitles | إذا لم تساعدنا و قضيتك تحولت للمحاكمة لن يكون هناك تساهل معك. |
Los detenidos exigían que las autoridades israelíes o bien les entablaran un juicio y declararan cuáles eran las pruebas contra ellos o que los pusieran inmediatamente en libertad. | UN | وطالب المحتجزون السلطات اﻹسرائيلية إما بتقديمهم للمحاكمة واﻹفضــــاء بما تملكـــــه من أدلة ضدهم أو إطلاق سراحهم فورا. |
Finalmente, se afirma que se le juzgó y condenó sin un abogado defensor en un juicio que aparentemente no estaba abierto al público, lo que suscitó dudas en cuanto a la independencia e imparcialidad del tribunal. | UN | وأخيراً ذُكر أنه قدم للمحاكمة وأُدين وصدر عليه الحكم بدون وجود محام للدفاع عنه في محاكمة كانت على ما يبدو غير علنية مما يثير التساؤل حول مدى استقلال ونزاهة المحكمة. |
Tanto durante la investigación sumaria como durante el juicio, el testigo puede solicitar la presencia de una persona de su confianza. | UN | إذ يحق للشاهد أن يطلب حضور شخص يحظى بثقته جلسات الاستماع السابقة للمحاكمة وأثناء المحاكمة على حد سواء. |
La Presidencia podrá decidir la libertad provisional de la persona acusada con condiciones, o sin ellas en caso de que tenga la certeza de que comparecerá ante la Corte. | UN | ولهيئة الرئاسة أن تفرج عن المتهم بشروط أو بلا شروط إذا ما اطمأنت إلى أن هذا الشخص سيحضر للمحاكمة. |
Podría tardar meses antes de que recibamos una nueva fecha de juicio. | Open Subtitles | قد تمر شهور قبل أن نحصل على موعد للمحاكمة الجديدة |
En consecuencia se modificó considerablemente la naturaleza de las actividades de la Oficina del Fiscal; muchos de los funcionarios asignados a tareas de investigación fueron reasignados a la preparación de juicios. | UN | وأسفر ذلك عن تغير كبير في نشاط مكتب المدعي العام، حيث أعيد تكليف العديد من الموظفين العاملين في مجال التحقيقات لكي يعملوا في أنشطة التحضير للمحاكمة. |
No había sido juzgado por ningún tribunal ni se le había comunicado ninguna decisión judicial, sólo se le había dicho que había sido condenado. | UN | ولم يمثُل للمحاكمة أمام محكمة قضائية، كما لم يُعط حكما قضائيا بل تم بدلا من ذلك إبلاغه فقط بأنه قد صدر الحكم عليه. |
Condenamos a los responsables de las muertes del Presidente y de sus compatriotas, y esperamos que sean llevados ante la justicia. | UN | إننا ندين المسؤولين عــن موت الرئيــس وزملائـــه، ونأمـــل أن يُقدمـــوا للمحاكمة. |
No siempre se separa tampoco a los menores de los adultos, ni se les lleva ante los tribunales con la mayor celeridad posible para su enjuiciamiento. | UN | ولا يجري الفصل دائماً بين اﻷحداث وبين البالغين ولا يقدمون بسرعة للمحاكمة. |
No obstante, para enjuiciar a los autores era fundamental contar con todo el apoyo y la cooperación de la comunidad internacional. | UN | غير أن تقديم مرتكبي هذه الجرائم للمحاكمة يقتضي الدعم والتعاون الكاملين من المجتمع الدولي. |
El objetivo de dicha ley no era eliminar las fases esenciales del proceso penal previstas en la legislación vigente. | UN | ولم يكن الغرض من هذا القانون إزالة المراحل اﻷساسية للمحاكمة الجنائية المنصوص عليها في التشريع الجاري. |
E incluyen el establecimiento del Tribunal Internacional para el enjuiciamiento de los responsables de las violaciones graves del derecho humanitario en la ex Yugoslavia. | UN | كما تتضمن إنشاء المحكمة الجنائية الدولية للمحاكمة على انتهاكــات القانـون اﻹنسانــي فــي يوغوسلافيا السابقة. |
c) Serán juzgados con arreglo al principio de extraterritorialidad de la jurisdicción penal. | UN | `3 ' سن ولاية قضائية جنائية خارجية للمحاكمة على هذه الجرائم. |