"للمحاكمة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • al juicio
        
    • del juicio
        
    • a juicio
        
    • un juicio
        
    • el juicio
        
    • provisional
        
    • de juicio
        
    • juicios
        
    • juzgado
        
    • ante la justicia
        
    • para su enjuiciamiento
        
    • enjuiciar
        
    • del proceso
        
    • para el enjuiciamiento
        
    • juzgados
        
    Además, en enmiendas recientes al reglamento del Tribunal se establece la actuación de un solo magistrado en la fase previa al juicio. UN وإضافة إلى ذلك فإن التعديلات التي أدخلت مؤخرا على النظام الداخلي للمحكمة نَصﱠت على وجود قاض لﻹجراءات السابقة للمحاكمة.
    A finales de 1998, 12 causas se hallaban en un estado avanzado de la etapa previa al juicio. UN وفي نهاية عام ١٩٩٨، كانت هناك ١٢ قضية في مراحل متقدمة من المقاضاة السابقة للمحاكمة.
    En los primeros días del juicio, los acusados estaban sentados a demasiada distancia de sus abogados, lo que hacía difícil una defensa adecuada. UN وفي اﻷيام اﻷولى للمحاكمة أجلس المتهمون على مسافة بعيدة للغاية من محاميهم، مما تعذر معه مباشرة الدفاع عنهم بصورة سليمة.
    También ha habido informes sobre la ejecución de personas no sometidas a juicio. UN وقد ذكرت التقارير أن هناك أشخاصا قد أعدموا دون تقديمهم للمحاكمة.
    Su utilización abusiva constituye un delito y puede ser objeto de un juicio penal y de sanciones administrativas tales como la suspensión o la remoción del cargo. UN واﻹفراط في استخدامها عمل إجرامي يخضع للمحاكمة والاجراءات اﻹدارية مثل التوقيف عن العمل أو الطرد من الخدمة.
    La Convención regula la detención y el juicio imparcial de las personas acusadas de cometer los delitos en ella previstos. UN كما تنص الاتفاقية على إجراءات إلقاء القبض على اﻷفراد المتهمين بارتكاب جرائم وفقا للمعاهدة وتقديمهم للمحاكمة العادلة.
    El ACNUDH también aportó contribuciones a una ley revisada sobre la detención provisional. UN كما كان للمفوضية إسهامات في مراجعة القانون يعني بالاحتجاز السابق للمحاكمة.
    Este Tribunal no necesita limitarse a las reglas restrictivas elaboradas en virtud del antiguo sistema de juicio por jurados. UN فهذه المحكمة لاتحتاج الى تكبيل نفسها بقواعد تقييدية انبثقت من النظام القديم للمحاكمة أمام هيئة محلفين.
    Se han celebrado audiencias interlocutorias y previas a los juicios sobre numerosas cuestiones. UN وعقدت جلسات تمهيدية وسابقة للمحاكمة بشأن مسائل عديدة.
    Posteriormente, se le denegó de facto ese derecho durante la investigación anterior al juicio. UN وبعد ذلك، حُرِِم فعلاً من هذا الحق خلال فترة التحقيق السابق للمحاكمة.
    Hasta la fecha, la única ofensa por la que se le ha condenado es no presentarse al juicio en relación con acusaciones desechadas por la parte acusadora. UN والتهمة الوحيدة التي أدين بها حتى اليوم هي عدم المثول للمحاكمة بتهم وجهتها جهة الادعاء.
    Le preocupa también el sistema de detención previa al juicio, que considera uno de los vestigios que aún quedan del gobierno autoritario. UN وتشعر بالقلق كذلك إزاء نظام الاحتجاز في الفترة السابقة للمحاكمة الذي تعتبره أحد المخلفات المتبقية للحكم الاستبدادي.
    En este sentido, sostiene el Estado Parte, los recursos constituyen una prosecución del juicio. UN ومن هذا المنطلق تبين الدولة الطرف أن سبل التظلم تشكل استمراراً للمحاكمة.
    El tribunal presuntamente también impidió, sin la suficiente justificación, que el abogado del autor tomara parte en la etapa inicial del juicio. UN ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن المحكمة منعت محاميه من المشاركة في المرحلة الأولية للمحاكمة دون أن تقدم تبريراً كافياً.
    Veo vas a juicio te enterraremos en papeleo durante los próximos diez años. Open Subtitles إن وصلت القضية للمحاكمة سندفنكم في الأشغال الورقية لعشر سنين قادمة
    FP, si no nos ayudas y tu caso llega a juicio, no habrá indulgencia. Open Subtitles إذا لم تساعدنا و قضيتك تحولت للمحاكمة لن يكون هناك تساهل معك.
    Los detenidos exigían que las autoridades israelíes o bien les entablaran un juicio y declararan cuáles eran las pruebas contra ellos o que los pusieran inmediatamente en libertad. UN وطالب المحتجزون السلطات اﻹسرائيلية إما بتقديمهم للمحاكمة واﻹفضــــاء بما تملكـــــه من أدلة ضدهم أو إطلاق سراحهم فورا.
    Finalmente, se afirma que se le juzgó y condenó sin un abogado defensor en un juicio que aparentemente no estaba abierto al público, lo que suscitó dudas en cuanto a la independencia e imparcialidad del tribunal. UN وأخيراً ذُكر أنه قدم للمحاكمة وأُدين وصدر عليه الحكم بدون وجود محام للدفاع عنه في محاكمة كانت على ما يبدو غير علنية مما يثير التساؤل حول مدى استقلال ونزاهة المحكمة.
    Tanto durante la investigación sumaria como durante el juicio, el testigo puede solicitar la presencia de una persona de su confianza. UN إذ يحق للشاهد أن يطلب حضور شخص يحظى بثقته جلسات الاستماع السابقة للمحاكمة وأثناء المحاكمة على حد سواء.
    La Presidencia podrá decidir la libertad provisional de la persona acusada con condiciones, o sin ellas en caso de que tenga la certeza de que comparecerá ante la Corte. UN ولهيئة الرئاسة أن تفرج عن المتهم بشروط أو بلا شروط إذا ما اطمأنت إلى أن هذا الشخص سيحضر للمحاكمة.
    Podría tardar meses antes de que recibamos una nueva fecha de juicio. Open Subtitles قد تمر شهور قبل أن نحصل على موعد للمحاكمة الجديدة
    En consecuencia se modificó considerablemente la naturaleza de las actividades de la Oficina del Fiscal; muchos de los funcionarios asignados a tareas de investigación fueron reasignados a la preparación de juicios. UN وأسفر ذلك عن تغير كبير في نشاط مكتب المدعي العام، حيث أعيد تكليف العديد من الموظفين العاملين في مجال التحقيقات لكي يعملوا في أنشطة التحضير للمحاكمة.
    No había sido juzgado por ningún tribunal ni se le había comunicado ninguna decisión judicial, sólo se le había dicho que había sido condenado. UN ولم يمثُل للمحاكمة أمام محكمة قضائية، كما لم يُعط حكما قضائيا بل تم بدلا من ذلك إبلاغه فقط بأنه قد صدر الحكم عليه.
    Condenamos a los responsables de las muertes del Presidente y de sus compatriotas, y esperamos que sean llevados ante la justicia. UN إننا ندين المسؤولين عــن موت الرئيــس وزملائـــه، ونأمـــل أن يُقدمـــوا للمحاكمة.
    No siempre se separa tampoco a los menores de los adultos, ni se les lleva ante los tribunales con la mayor celeridad posible para su enjuiciamiento. UN ولا يجري الفصل دائماً بين اﻷحداث وبين البالغين ولا يقدمون بسرعة للمحاكمة.
    No obstante, para enjuiciar a los autores era fundamental contar con todo el apoyo y la cooperación de la comunidad internacional. UN غير أن تقديم مرتكبي هذه الجرائم للمحاكمة يقتضي الدعم والتعاون الكاملين من المجتمع الدولي.
    El objetivo de dicha ley no era eliminar las fases esenciales del proceso penal previstas en la legislación vigente. UN ولم يكن الغرض من هذا القانون إزالة المراحل اﻷساسية للمحاكمة الجنائية المنصوص عليها في التشريع الجاري.
    E incluyen el establecimiento del Tribunal Internacional para el enjuiciamiento de los responsables de las violaciones graves del derecho humanitario en la ex Yugoslavia. UN كما تتضمن إنشاء المحكمة الجنائية الدولية للمحاكمة على انتهاكــات القانـون اﻹنسانــي فــي يوغوسلافيا السابقة.
    c) Serán juzgados con arreglo al principio de extraterritorialidad de la jurisdicción penal. UN `3 ' سن ولاية قضائية جنائية خارجية للمحاكمة على هذه الجرائم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus