Ese tipo de detención puede ser prorrogada por un juez militar por un período de hasta 90 días. | UN | ويمكن تمديد هذا النوع من الاحتجاز بأمر من قاض عسكري لمدة تصل إلى 90 يوما. |
Regla 105.2 Concesión de licencias especiales sin sueldo por un período de hasta dos años | UN | منح إجازة خاصة بدون مرتب لمدة تصل إلى سنتين |
Los solicitantes de empleo procedentes de países del EEE podrán permanecer en Noruega durante un máximo de seis meses sin un permiso. | UN | ويجوز للباحثين عن عمل من المنطقة الاقتصادية الأوروبية أن يبقوا في النرويج لمدة تصل إلى ستة أشهر دون تصريح. |
Estas prestaciones se pagan durante un período de hasta 20 días por paciente. | UN | وتُدفع هذه التعويضات لمدة تصل إلى عشرين يوما عن كل مريض. |
Si la infracción es intencional, cabe imponer a esa persona una pena de prisión de hasta seis años. | UN | وإذا كان الانتهاك متعمدا فإنه قد يُحكم على الجاني بالسجن لمدة تصل إلى ست سنوات. |
Esas personas pueden ausentarse del norte por un máximo de 15 días consecutivos cada vez. | UN | ويحق لهؤلاء اﻷشخاص التغيب عن الشمال لمدة تصل إلى ٥١ يوما متتابعة في المرة الواحدة. |
No obstante, es posible que el traslado de un magistrado a otro tribunal, incluso a una jurisdicción inferior y sin su consentimiento, por un período máximo de un año se pueda utilizar como sanción de las voces disidentes. | UN | غير أن إمكانية نقل القضاة من محكمة إلى أخرى، بل وحتى إلى محكمة ذات اختصاص أدنى درجة ودون موافقتهم لمدة تصل إلى السنة، يمكن أن تستخدم لمعاقبة القضاة الذين يكون لهم رأي مخالف. |
Por ejemplo, permite el encarcelamiento de una persona por un período de hasta un año sin cargo ni juicio. | UN | فهو يسمح، على سبيل المثال، باحتجاز شخص لمدة تصل إلى سنة بدون توجيه تهمة إليه أو دون محاكمته. |
Dichos pagos tuvieron por objeto cubrir los gastos de sustento de los empleados y sus familiares a cargo por un período de hasta 180 días a partir de su llegada a los Estados Unidos de América. | UN | وكان المقصود من المدفوعات تغطية تكاليف معيشة الموظفين ومُعاليهم بعد وصولهم إلى الولايات المتحدة لمدة تصل إلى 180 يوما. |
Se paga al fin de la licencia de maternidad por un período de hasta un año y medio. | UN | ويتم ذلك عند انقضاء إجازة الأمومة لمدة تصل إلى سنة ونصف. |
Finalmente, expresa su preocupación por lo que respecta a la facultad de los magistrados de mantener a los detenidos en régimen de incomunicación por un período de hasta 10 días. | UN | وأخيراً، أعرب المتحدث عن قلقه بشأن السلطة التي تخول القضاة وضع السجناء في الحجز الانفرادي لمدة تصل إلى 10 أيام. |
359. Los arrendatarios que tienen dificultades económicas temporales pueden obtener una rebaja del alquiler de 50% durante un máximo de dos años. | UN | 359- والمستأجرون الذين يواجهون مصاعب مالية مؤقتة يمكن تخفيض الإيجار لهم بنسبة 50 في المائة لمدة تصل إلى عامين. |
La prestación basada en las cotizaciones puede cobrarse durante un máximo de seis meses. | UN | وإعانة البحث عن عمل على أساس الاشتراكات يمكن دفعها لمدة تصل إلى 6 أشهر. |
En casos extremos el presidente del tribunal de distrito podía negar el acceso a los abogados durante un período de hasta 21 días. | UN | ويجوز لرئيس المحكمة المحلية، في الحالات القصوى، منع المتهم من الاتصال بمحاميه لمدة تصل إلى ١٢ يوماً. |
Se afirmó también que estos abogados habían sido juzgados en virtud de leyes de excepción que permiten tener a un detenido incomunicado durante un período de hasta 30 días. | UN | ويُدّعى أيضا أن هؤلاء المحامين يحاكمون بموجب قانون الطوارئ الذي يسمح بالحبس الانفرادي لمدة تصل إلى ٠٣ يوما. |
Toda violación de las disposiciones del mencionado decreto presidencial conlleva una pena de prisión de hasta cinco años, una multa, o ambas. | UN | ويعاقَب أي إخلال بأحكام المرسوم الرئاسي سابق الذكر بالسجن لمدة تصل إلى خمس سنوات أو بدفع غرامة أو بكليهما. |
La complicidad en la violación de estas cuatro disposiciones es constitutiva de delito, y la pena es de prisión por un máximo de 21 años. | UN | والاشتراك في انتهاك أحكام تلك البنود الأربعة يعتبر جريمة عقوبتها السجن لمدة تصل إلى 21 عاما. |
La detención en secreto por un período máximo de ocho días sin una orden está limitada por amplias restricciones y garantías. | UN | والاحتجاز بنظام العزل لمدة تصل إلى ثمانية أيام دون أمر قضائي مقيد بضوابط وضمانات واسعة. |
Estos servicios facilitan a las mujeres víctimas de abusos y a sus hijos alojamiento hasta un máximo de siete días. | UN | وهذه المرافق توفر للمرأة المساءة معاملتها وأولادها مأوى اﻷزمات القصيرة اﻷجل لمدة تصل إلى سبعة أيام. |
Los haberes relacionados con esa denuncia se congelan automáticamente por un plazo de hasta 10 días hábiles. | UN | ويجري تلقائيا تجميد الأصول المالية ذات الصلة بالإبلاغ لمدة تصل إلى 10 أيام عمل. |
A los extranjeros se les alojará en el centro durante un período máximo de 180 días, en virtud de una decisión adoptada por una administración de policía o una comisaría de policía. | UN | ويودع الأجانب في المركز لمدة تصل إلى 180 يوما، بموجب قرار صادر عن إدارة شرطة أو مركز شرطة. |
En otras palabras, la garantía puede mantenerse en vigor hasta por un año. | UN | وبعبارة أخرى، قد يبقى التعهد ساريا لمدة تصل إلى سنة واحدة. |
El Consejo decidió que el mecanismo de expertos celebrara reuniones una vez por año con una duración de tres días en su primer año y de hasta cinco días hábiles posteriormente, y que presentara informes anuales sobre su labor al Consejo. | UN | وقرر المجلس أن تجتمع آلية الخبراء مرة واحدة في السنة لمدة ثلاثة أيام عمل في السنة الأولى ثم بعد ذلك لمدة تصل إلى خمسة أيام، وأن تقدم هذه الآلية إلى المجلس تقريراً سنوياً عن أعمالها. |
Paralelamente a la obligación de efectuar la denuncia, se procede automáticamente a bloquear los bienes a los que se refiera la denuncia por un plazo máximo de 10 días hábiles después de efectuada la denuncia. | UN | ويتصل بشرط تقديم التقارير تجميد آلي للأصول المعالجة في التقارير لمدة تصل إلى 10 أيام عمل بعد تقديم التقارير. |
Si bien hay una ordenanza de seguridad que permite al SSG negar a un sospechoso el derecho de reunirse con un abogado durante un plazo de hasta 90 días, antes sólo se había aplicado excepcionalmente. | UN | ومع أنه يوجد أمر أمني يسمح لدائرة اﻷمن العام بحرمان المشتبه فيه من مقابلة محام لمدة تصل إلى ٩٠ يوما، فإن هذا اﻷمر لم يكن يستخدم في الماضي إلا نادرا. |
:: Etiopía mantuvo detenidos durante períodos de hasta un año a estudiantes de la Universidad de Eritrea que participaban en un programa de intercambio con la Universidad de Addis Abeba. | UN | احتجزت إثيوبيا لمدة تصل إلى عام طلابا جامعيين إريتريين يدرسون في جامعة أديس أبابا ضمن برامج للتبادل. |
De conformidad con el apartado b) de la regla provisional 4.12, el nombramiento temporal se podrá renovar por un período no superior a un año cuando haya un aumento repentino de las necesidades o así lo requieran las necesidades operacionales derivadas de operaciones sobre el terreno y proyectos especiales con mandatos finitos, en las circunstancias y condiciones establecidas por el Secretario General. | UN | وعملا بالقاعدة 4-12 (ب) من النظام الإداري المؤقت للموظفين، يمكن تجديد التعيين المؤقت لمدة تصل إلى سنة إضافية واحدة فقط عندما يكون ذلك مبررا بطفرة في الاحتياجات والحاجات التشغيلية المتصلة بعمليات ميدانية ومشاريع خاصة ذات ولايات محددة المدة بوضوح، وذلك وفقا للظروف والشروط التي يحددها الأمين العام. |