"مترابط" - Translation from Arabic to Spanish

    • coherente
        
    • interdependiente
        
    • interconectado
        
    • interrelacionado
        
    • interdependencia
        
    • interrelacionada
        
    • interconectada
        
    • conectado
        
    • están
        
    • globalizado
        
    • e interdependientes
        
    • unido
        
    • relacionado
        
    • interdependientes e
        
    • cooperación entre estos
        
    Muchas recomendaciones del informe están interrelacionadas y constituyen un conjunto integrado y coherente. UN والعديد من توصيات التقرير مترابط بعضها ببعض وتشكل كلا متكاملا ومتسقا.
    La representante explicó que era difícil obtener esa información porque los registros policiales no seguían una modalidad coherente. UN وأوضحت الممثلة أن من الصعب الحصول على تلك المعلومات، ﻷنه لا يوجد نمط مترابط لذلك في سجلات الشرطة.
    Al propio tiempo se puede fomentar la aplicación de una táctica nacional coherente con respecto a la información, la preparación, la gestión, la respuesta y la reducción de los desastres; UN وفي الوقت ذاته يمكن النهوض بنهج وطني مترابط للتوعية بالكوارث والاستعداد لها وادارتها، والاستجابة لها والحد من آثارها؛
    Y agrega que estamos ante responsabilidades compartidas en un mundo cada vez más interdependiente. UN ويضيف التقرير أننا نواجه مسؤولية مشتركة في عالم مترابط على نحو متزايد.
    En un mundo de conexiones, las bibliotecas son eslabones de un sistema interdependiente. UN وفي عالم يطبعه الترابط، تعد المكتبات بمثابة مفاصل في نظام مترابط.
    Hay un mundo único e interconectado y en él tenemos que abrirnos camino. UN فنحن أمام عالم واحد مترابط وعلينا أن نشق فيه طرقا نسلكها.
    Creo que los debates permitieron aclarar diversas cuestiones y que nos acercáramos más a un planteamiento común y coherente en la labor conducente a la aplicación plena de las disposiciones de derechos humanos del Acuerdo de Paz de Dayton. UN وأعتقد أن ما أجريناه من مداولات قد أوضح عددا من القضايا وزادنا قربا إلى اتباع نهج مترابط وموحد في عملنا الرامي إلى التنفيذ التام ﻷحكام حقوق اﻹنسان المنصوص عليها في اتفاق دايتون للسلام.
    Con miras a organizar las propuestas de manera coherente y manejable, se exhortó a los Estados interesados a que celebraran consultas. UN ١٤ - وبغية تنظيم الاقتراحات على نحو مترابط تسهل معالجته، جرى حث الدول المهتمة بالموضوع على إجراء مشاورات.
    No existe un sistema mundial coherente de rendición de cuentas que corresponda al ámbito mundial de las empresas transnacionales. UN إن الامتداد العالمي للشركات عبر الوطنية لا يواكبه نظام عالمي مترابط للمحاسبة.
    No obstante, durante ese tiempo se puso también de manifiesto que era necesario aclarar algunas disposiciones del texto y que otras disposiciones se estaban aplicando de manera poco coherente. UN إلا أنه تبين في تلك الفترة أن بعض أحكام النص في حاجة إلى توضيح، وأن البعض اﻵخر يطبق بشكل غير مترابط منطقيا.
    En su configuración actual, el Frente no tiene un programa coherente al cual referirse. UN الجبهة، بشكلها الحالي، ليس لديها برنامج مترابط يستحق الذكــر.
    La realidad es que somos una pequeña nación insular políticamente independiente con recursos limitados, que existe en un mundo económicamente interdependiente aunque ferozmente competitivo. UN وواقع الأمر أننا دولة جزرية صغيرة مستقلة سياسيا وذات موارد محدودة، تعيش في عالم مترابط اقتصاديا لكنه يشهد منافسة شرسة.
    Debemos actuar en forma colectiva porque compartimos un destino común e interdependiente. UN وعلينا العمل بصورة جماعية لأن مصيرنا المشترك مترابط بصورة متبادلة.
    El concepto de seguridad humana conecta los puntos de un mundo interdependiente. UN لماذا؟ لأن مفهوم الأمن البشري يربط بين عناصر عالم مترابط.
    En un mundo interdependiente, la colaboración y la solidaridad internacionales son indispensables. UN ذلك أن التعاون والتضامن أمران لا غنى عنهما في عالم مترابط.
    Ha llegado el momento de crear un nuevo consenso sobre el desarrollo que aproveche la caída de las barreras ideológicas para lograr una economía mundial genuinamente interdependiente. UN لقد حان الوقت لبناء توافق جديد في اﻵراء في مجال التنمية يستفيد من انهيار الحواجز الايديولوجية لصالح نشوء اقتصاد عالمي مترابط بصورة حقيقية.
    Vivimos en un mundo interconectado en el que las decisiones políticas nacionales de un rincón del mundo tienen consecuencias devastadoras a miles de kilómetros. UN إننا نعيش في عالم مترابط حيث تكون للقرارات السياسية الوطنية في أحد أرجاء العالم نتائج مدمرة على بعد آلاف الأميال.
    El Programa 21, ejemplo típico de los subprogramas que se describen a continuación, está estrechamente interrelacionado. UN وجدول أعمال القرن ٢١، مثله مثل البرامج الفرعية الوارد وصفها أدناه، مترابط فيما بينه بشكل وثيق.
    Se debe tener en cuenta también la indivisibilidad y la interdependencia de todos los derechos humanos. UN كما أن هذا التوكيد أساسه أن جميع حقوق اﻹنسان كل مترابط لا يتجزأ.
    Tercero, el Norte y el Sur deben actuar en conjunto; la prosperidad para ambos está interrelacionada. UN ثالثا، ينبغي للشمال والجنوب أن يعملا معا، فالرفاه لكليهما مترابط.
    La economía mundial se encuentra hoy tan interconectada que la codicia y la mala administración plantea amenazas para los trabajadores, hombres y mujeres, por todas partes. UN إن اقتصاد العالم مترابط اليوم إلى درجة أن الطمع وسوء الإدارة أينما كانا يشكلان تهديدا للعاملين من الرجال والنساء في كل مكان.
    Vivimos en un mundo que nuestros destinos indivisibles hacen que esté cada vez más estrechamente conectado. UN إننا نعيش في عالم واحد، مترابط أكثر من ذي قبل بحكم مصائرنا التي لا تتجزأ.
    La inestabilidad social y política en muchos de esos países corre el riesgo de volverse contagiosa en un mundo globalizado. UN وينطوي عدم الاستقرار الاجتماعي والسياسي في الكثير من تلك البلدان على خطر انتقال عدواه إلى عالم مترابط.
    Este enfoque refleja la idea contenida en la Convención de que los derechos del niño son un todo, es decir, que son indivisibles e interdependientes, y que se debe dar la misma importancia a todos y cada uno de los derechos reconocidos en ella. UN ويعكس هذا النهج المنظور الشمولي للاتفاقية تجاه حقوق الطفل، أي أن هذه الحقوق كلٌ مترابط لا يتجزأ، وينبغي إعطاء أهمية متساوية لكل حق من الحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    En un mundo unido por las redes sociales, el riesgo de levantamientos populares que transciendan los continentes y las fronteras es real. UN وفي عالم مترابط من خلال وسائط الإعلام الاجتماعية، فإن مخاطر حدوث انتفاضة للشعوب تتجاوز القارات والحدود هي مخاطر حقيقية.
    Esas voces que oíste lo que Claire ha visto, la muerte de Ernie está todo relacionado, Mercy. Open Subtitles هذا الكلام الذي سمعتيه الذي رايته كلير , موت ايرني كله متصل ميرسي كله مترابط
    Reconociendo que la Madre Tierra es fuente de toda la vida y todos los alimentos y una comunidad indivisible vital de seres humanos interdependientes e interrelacionados, UN ' ' وإذ تسلم بأن أمّنا الأرض هي مصدر كل أشكال الحياة والغذاء، وأنها كيان حي غير قابل للتجزئة يعيش البشر في ظله على نحو مترابط متشابك،
    La UNCTAD debe examinar y evaluar los progresos realizados en el marco de la iniciativa de fomento de la eficiencia comercial, incluida la experiencia lograda hasta el momento en los centros de comercio y los resultados de la cooperación entre estos centros. UN وينبغي لﻷونكتاد أن يستعرض ويقيﱢم التقدم المحرز على صعيد مبادرة الكفاءة في التجارة، بما في ذلك الخبرة المستفادة حتى اﻵن من عمل مراكز التجارة وقابليتها للعمل بشكل مترابط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more